Из лексике Гаврила Стефановића Венцловића. Недељна слова од Ускрса до Педесетнице у Мачу духовном
From the lexicon of Gavril Stefanović Venclović. Sunday sermons from Easter to Pentecost in the manuscript Mač duhovni Из лексики Гаврилы Стефановича Венцловича. Воскресные слова от Пасхи до Пятидесятницы в Мече духовном
Doktorand
Manojlović, Sonja Đ.Mentor
Savić, ViktorČlanovi komisije
Grković-Major, JasminaLoma, Aleksandar
Metapodaci
Prikaz svih podataka o disertacijiSažetak
Предмет истраживања је лексички слој идиолекта Гаврила Стефановића Венцловића, према узорку текста из његовог превода Мача духовног черниговског епископа Лазара Барановича из 1736. године. За анализу су изабрана недељна слова од Ускрса до Педесетнице, односно сегмент друге књиге (Архив САНУ, 268), од л. 95r до 145v и од 155r до 163v, који садржи 58 листова (116 страна), односно 29450 речи. Мач духовни спада у дела у којима је Венцловић користио „чистији“ народни језик, што га чини погодним за ову анализу. Поред тога, доступност текста са којег је преводио омогућава детаљну анализу утицаја предлошка на коначни текст рукописа.
Рад има за циљ да пружи нове увиде у однос црквенословенске и народне лексике у датом корпусу, степен еквиваленције са предлошком и особености превођења библијског текста. Анализа је вршена на три нивоа – лексичком, нивоу реализација и нивоу сумарне перцепције.
У раду су уз употребу квалитативних и квантитативних метода проверене следеће хипотезе: 1. Лексика Венцло...вићевог Мача духовног је претежно народна; 2. Приликом превођења Венцловић се претежно дословно држи текста предлошка; 3. Постоји корелација између употребе српскословенске лексике и цитирања Библије.
Показано је да је удео народне лексике значајно већи, док је удео књижевне лексике значајно мањи у мешовитом него у српскословенском поткорпусу. Исти резултати добијени су и на нивоу реализација и на нивоу сумарне перцепције.
Поређењем преводног текста са предлошком закључено је да Венцловић с једне стране преводи дословно, трудећи се да користи исте речи где год је то могуће, док с друге стране умеће сегменте текста којих нема у предлошку.
Поређењем превода библијских цитата и остатка текста закључено је да Венцловић није тежио да издвоји фрагменте библијског текста као српскословенске, већ их је облички уклопио у остатак текста, уз мању употребу народне лексике.
The research subject is the lexical layer of Gavrilo Stefanović Venclović’s idiolect, according to a sample of а text from his 1736 translation of “Mech duhovniy“, written by the Bishop of Chernihiv Lazar Baranovich. The weekly sermons from Easter to Pentecost were chosen for the analyses, i.e., a segment of the second book (SANU Archive, 268, from 95r to 145v and 155r to 163v), containing 116 pages, i.e., 29450 words. “Mač duhovni“ belongs to the works in which Venclović used a “purer” vernacular language, which makes it suitable for this analysis. In addition, the availability of the text which he translated allows for a detailed analysis of the influence of the source on the final text of the manuscript.
The thesis aims to provide new insights into the corelation between Serbian Church Slavonic and vernacular lexicons in the given corpus, the degree of equivalence with the source, and the peculiarities of translating the biblical text. The analysis was performed on three levels - le...xical, level of implementations, and level of total impression.
In the thesis, the following hypotheses were verified using qualitative and quantitative methods: 1. Venclović’s “Mač duhovni“ lexicon is predominantly vernacular; 2. When translating, Venclović mostly follows the source’s text verbatim; 3. There is a correlation between using the Serbo-Slavonic and quoting the Bible.
It is shown that the share of the vernacular lexicon is significantly higher in mixed than in the Serbian Church Slavonic subcorpus. In comparison, the share of the Serbian Church Slavonic lexicon is significantly smaller. The same results were obtained at the level of realizations and summary impressions.
By comparing the translated text with the template, it was concluded that Venclović, on the one hand, translates literally, trying to use the exact words wherever possible. On the other hand, he adds segments of a text that are not in the template.
Also, by comparing the translation of the biblical quotations and the rest of the text, it was concluded that Venclović did not try to single out fragments of the biblical text as Serbian Church Slavonic but rather integrated them into the rest of the text, with less use of vernacular lexicon.