Кулинарска терминологија у француској,италијанској и српској фразеологији
Kulinarska terminologija u francuskoj,italijanskoj i srpskoj frazeologiji
Author
Марчета, ЈованаMentor
Drobnjak, DraganaCommittee members
Dragićević, Rajna
Blatešić, Aleksandra
Metadata
Show full item recordAbstract
Предмет нашег истраживања су француски, италијански и српски фраземи који садрже кулинарску терминологију (лексеме које означавају различите намирнице (нпр. јабука, јаје), поједине врсте једноставнијих јела (нпр. кајгана, каша), месне прерађевине (нпр. кобасица, салама) итд.). Циљ истраживања је да компаративно- контрастивном анализом установимо лексичка и семантичка (не)подударања одабраних фразема француског, италијанског и српског језика. Поред тога, циљ је да фраземе тематски групишемо према концептима које изражавају и да утврдимо на који начин је кулинарска терминологија учествовала у изградњи фразеолошког значења. Први део рада представља теоријски оквир истраживања, док други део рада садржи анализу корпуса и обухвата две целине – анализу мотивације фразема и концептуалну анализу фразема. У делу рада у којем анализирамо мотивацију фразема грађу ћемо разврстати по компонентама које су носиоци значења, док ћемо у оквиру концептуалне анализе фраземе тематски груписати и придружити... им одговарајуће дескрипторе који их прецизније описују и представљају односе сличности међу њима.
Predmet našeg istraživanja su francuski, italijanski i srpski frazemi koji sadrže kulinarsku terminologiju (lekseme koje označavaju različite namirnice (npr. jabuka, jaje), pojedine vrste jednostavnijih jela (npr. kajgana, kaša), mesne prerađevine (npr. kobasica, salama) itd.). Cilj istraživanja je da komparativno- kontrastivnom analizom ustanovimo leksička i semantička (ne)podudaranja odabranih frazema francuskog, italijanskog i srpskog jezika. Pored toga, cilj je da frazeme tematski grupišemo prema konceptima koje izražavaju i da utvrdimo na koji način je kulinarska terminologija učestvovala u izgradnji frazeološkog značenja. Prvi deo rada predstavlja teorijski okvir istraživanja, dok drugi deo rada sadrži analizu korpusa i obuhvata dve celine – analizu motivacije frazema i konceptualnu analizu frazema. U delu rada u kojem analiziramo motivaciju frazema građu ćemo razvrstati po komponentama koje su nosioci značenja, dok ćemo u okviru konceptualne analize frazeme tematski grupisati i ...pridružiti im odgovarajuće deskriptore koji ih preciznije opisuju i predstavljaju odnose sličnosti među njima.
The subject of this research are French, Italian and Serbian idioms comprising the culinary terminology (lexemes that denote groceries (e.g. apple, egg), certain types of simple meals (e.g. omelette, porridge), meat products (e.g. sausage, salami), etc.). The aim of this study is to determine the lexical and semantic similarities and differences of the chosen idioms by using comparative-contrastive analysis. Furthermore, our objective is to classify the idioms into groups based on the concepts which they express and to determine the way in which the culinary terminology motivates the phraseological meaning. The first part of this work presents the theoretical frame of the research, while the second part contains the analysis of the corpus and consists of two parts – analysis of the motivation of the idioms and conceptual analysis of the idioms. In the part where we analyse the motivation of the idioms, the corpus is classified according to components which are the carriers of meaning, ...while in the conceptual analysis we will classify the idioms into thematic groups and we will associate the idioms with appropriate descriptors which describe them more precisely and represent the relations of similarity between them.