National Repository of Dissertations in Serbia
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • English 
    • English
    • Serbian (Cyrilic)
    • Serbian (Latin)
  • Login
View Item 
  •   NaRDuS home
  • Универзитет у Крагујевцу
  • Филолошко-уметнички факултет
  • View Item
  •   NaRDuS home
  • Универзитет у Крагујевцу
  • Филолошко-уметнички факултет
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Контрастивна анализа реципроцитета у немачком и у српском језику

Kontrastive analyse der reziprozität im deutschen und im serbischen

Thumbnail
2013
Disertacija.pdf (1.568Mb)
Author
Dragović, Kristina
Mentor
Petronijević, Božinka
Committee members
Kovačević, Miloš
Durbaba, Olivera
Metadata
Show full item record
Abstract
In dieser Dissertation wird das Phänomen der Reziprozität in der serbischen und deutschen Sprache erläutert und verglichen. Es wird detailliert analysiert, welche Markierungen der Reziprozität im Serbischen und im Deutschen erscheinen bzw. wo und auf welche Art und Weise Reziprozität in der serbischen und in der deutschen Sprache zum Ausdruck kommen kann. Die Reziprozität kann durch einen eziprozitätsmarker oder durch reziprok markierte Wörter bzw. Konstruktionen ausgedrückt werden. In beiden Sprachen kommt jeweils ein schwacher («se» und «sich») und mehrere starke Reziprozitätsmarker vor (pronominale Wörter und Phrasen, Adverbien usw.). In der Arbeit wird deutlich gemacht, welche Reziprozitätsmarker im (reziproken) Satz gleichzeitig vorkommen bzw. welche Reziprozitätsmarker einander ersetzten können. Eine besondere Aufmerksamkeit wird den Verben bzw. der Kombinierbarkeit der Verben mit den schwachen (aber auch starken) Reziprozitätsmarkern der bestimmten Sprache und auch den Präposit...ional+Kasuskonstruktionen der (vor allem) serbischen Sprache und deren deutschen Äquivalenten gewidmet. Ebenfalls werden in dieser Dissertation reziproke und pseudoreziproke Erscheinungen der sog. Reziprozitätsmarker, sowie auch Markierungen der Gemeinsamkeit/Zusammengehörigkeit in Betracht genommen. Die deutsche Pronominalphrase (→ das deutsche Pronomen) «einander» kann z. B. – im Unterschied zu der serbischen Pronominalphrase «jedan drugog(a)» – genau in der Form (also ohne Präposition) in pseudoreziproken Konstruktionen erscheinen, was mit der Pronominalphrase «jedan drugog(a)» nicht möglich ist. In der deutschen Sprache sind besonders die generalisierten Reziprozitätsmarker interessant, da deren Konstruktion mehr der Struktur des nicht-generalisierten serbischen starken Reziprozitätsmarkers «jedan drugog(a)» ähneln, als der deutschen Übersetzung «einander». Die Reziprozität stellt ein syntaktisch-semantisch-pragmatisches Merkmal dar, umfasst jedoch alle Ebenen der sprachlichen Struktur. Der Definition nach führen die Teilnehmer einer reziproken Situation bzw. eines reziproken Zustandes die Handlungen aneinander aus oder befinden sich in einer gleichen Situation bzw. im gleichen Zustand. Die Zeit als Faktor in derartigen Situationen/Sätzen wurde auch in Betracht genommen, da größere zeitliche Abstände zur Schwächung reziproker Verhältnisse führen (bzw. zur Schwächung der Erlebnisse reziproker Verhältnisse).

Faculty:
University of Kragujevac, Faculty of Philology and Arts
Date:
2013
Keywords:
Nemački jezik / Srpski jezik
[ Google Scholar ]
URI
http://eteze.kg.ac.rs/application/showtheses?thesesId=2121
http://nardus.mpn.gov.rs/handle/123456789/3838
https://fedorakg.kg.ac.rs/fedora/get/o:521/bdef:Content/download

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About NaRDus | Contact us

OpenAIRERCUBRODOSTEMPUS
 

 

Browse

All of DSpaceUniversities & FacultiesAuthorsMentorCommittee membersSubjectsThis CollectionAuthorsMentorCommittee membersSubjects

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About NaRDus | Contact us

OpenAIRERCUBRODOSTEMPUS