Nacionalni Repozitorijum Disertacija u Srbiji
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • Srpski (latinica) 
    • Engleski
    • Srpski (ćirilica)
    • Srpski (latinica)
  • Prijava
Pregled disertacije 
  •   NaRDuS - početna
  • Универзитет у Београду
  • Филолошки факултет
  • Pregled disertacije
  •   NaRDuS - početna
  • Универзитет у Београду
  • Филолошки факултет
  • Pregled disertacije
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

In public service: interpreting and translating for migrants and refugees in the Serbian local community

U javnoj službi: usmeno i pismeno prevođenje za migrante i izbeglice u srpskoj lokalnoj zajednici На государственной службе: устный и письменный перевод для мигрантов и беженцев в сербском местном сообществе

Thumbnail
2021
Disertacija_12099.pdf (3.053Mb)
Izvestaj_Komisije_12099.pdf (540.9Kb)
Doktorand
Taher, Rima Subhi
Mentor
Daničić, Mirjana
Metapodaci
Prikaz svih podataka o disertaciji
Sažetak
The issue of interpreting and translating for migrants and refugees in the Serbian local community arises from the awareness that the literal translation of the meaning of words will not always suffice, but that the interpreter needs to find a way to shift the whole culture to a new and different one. This paper aims to shed light on major types of public service interpretation and their relation to the problems of language communication between the Refugees and the Serbians, as well as the Refugees and the international migrant-related organizations operating in Serbia, regarding their various cultural, social and economic backgrounds. A quantitative cross-sectional design using a structured questionnaire was used to examine the role of interpreters/ translators as cultural mediators in translating for refugees in the Serbian public services.
Problematika usmenog i pisanog prevođenja migrantima i izbeglicama u srpskoj lokalnoj zajednici proizlazi iz shvatanja da doslovan prevod značenja reči nije uvek dovoljan, već da je na prevodiocu da pronađe način kako da celu jednu kulturu preoblikuje u novu i drugačiju. Cilj ove doktorske teze je da ukaže na glavne vrste prevođenja kao jednog oblika javnih usluga, odnosno na povezanost prevođenja sa problemom jezičke komunikacije između izbeglica i lokalnog stanovništva sa jedne strane, kao i sa problemima u komunikaciji između izbeglica i međunarodnih organizacija koje se bave migrantima, a deluju u Srbiji. Problemi u komunikaciji najčešće nastaju u vezi sa različitim kulturnim, socijalnim i ekonomskim poreklom migranata i izbeglica. Kvantitativna studija preseka pomoću strukturisanog upitnika korišćena je za ispitivanje uloge prevodilaca kao kulturoloških posrednika u prevođenju za izbeglice u javnim službama u Srbiji.
Fakultet:
Универзитет у Београду, Филолошки факултет
Datum odbrane:
30-09-2021
Ključne reči:
Interpretation, translation, migrants, refugees, local community, culture, public service, host country / usmeno prevođenje, prevod, migranti, izbeglice, lokalna zajednica, kultura, javna služba, zemlja domaćin
[ Google Scholar ]
Handle
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_nardus_18953
Ostali linkovi:
https://uvidok.rcub.bg.ac.rs/bitstream/handle/123456789/4360/Referat.pdf
http://eteze.bg.ac.rs/application/showtheses?thesesId=8515
https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:25062/bdef:Content/download
http://vbs.rs/scripts/cobiss?command=DISPLAY&base=70036&RID=53418505
https://nardus.mpn.gov.rs/handle/123456789/18953

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
O NaRDuS portalu | Pošaljite zapažanja

OpenAIRERCUBRODOSTEMPUS
 

 

Pregled

Sve disertacijeUniverziteti i fakultetiDoktorandiMentoriČlanovi komisijaTemeFakultetDoktorandiMentoriČlanovi komisijaTeme

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
O NaRDuS portalu | Pošaljite zapažanja

OpenAIRERCUBRODOSTEMPUS