Контрастивна анализа колокација придев + именица и именица + именица у корпусу текстова из области туризма на енглеском и српском језику
The contrastive analysis of collocations adjective + noun and noun + noun in the corpus of tourism texts in English and Serbian Контрастный анализ коллокаций прилагательное + существительное и существительное + существительное в корпусе текстов в области туризма на английском и сербском языках

Metadata
Show full item recordAbstract
Најужи циљ овог истраживања је да се издвоје колокације типа придев + именица и
именица + именица које су специфичне за језик туризма и могу се окарактерисати као кључне и
терминолошке.
Полазни језик анализе је енглески језик, а извршена је контрастивна упоредна анализа
два корпуса - енглеског и српског, ради утврђивања сличности и разлика у овој области.
Корпуси текстова на енглеском и српском језику из области туризма наменски су формирани
за потребе овог рада. Колокације су ексцерпиране путем софтверских алата TermoStat Web 3.0 и
AntConc уз додатну мануелну обраду коначних корпуса за анализу. С обзиром на то да је
укупан број речи већи у корпусу текстова на енглеском језику, извршена је нормализација
фреквенција на 10.000 речи.
Укупни резултати показали су да је у српском пронађено више тзв. кључних
терминолошких колокација које су такође имале већу нормализовану фреквенцију. Анализа је
показала да постоје сличности и разлике у морфосинтаксичким, семантичким и лексичким
особеностима... анализираних колокација, као и у тематским областима у анализираним
текстовима. Најзначајније разлике примећене су код колокација типа именица + именица у два
језика, а закључено је да ове колокације, због њихове специфичне лексичко семантичке
природе, треба посматрати као целину кроз међусобно лексичко, семантичко и структурно
прожимање њихових конституената.
Сматрамо да ће добијени резултати допринети даљем изучавању и систематизацији
лексичких колокација у оквиру језика струке у области туризма, у смислу њихових лексичко-
семантичких особености и употребе. Даље, може се очекивати и примена резултата и
закључака у развоју комуникативних и културолошких компетенција код нематерњих
говорника чија је струка туризам. Крајњу примену видимо у изради листе кључних
терминолошких колокација у области туризма у енглеском и српском језику.
Кључне речи: контрастивна анализа, колокације, корпусна анализа, енглески језик
струке, енглески језик туризма, српски језик, лексичка семантика, интеркултурна
комуникација, прагматика.
The purpose of this research is to extract collocations of the type adjective + noun and noun +
noun that are specific to the language of tourism and can be characterized as key and terminological.
Having English as the source language, a contrastive analysis of English and Serbian textual
corpora was performed in order to determine the similarities and differences in this field. English and
Serbian corpora of texts in the field of tourism were purposely formed for this thesis. Collocations
were extracted via the software tools TermoStat Web 3.0 and AntConc with additional manual
processing of the final corpora for analysis. Since the total number of words is higher in the English
corpus, the frequency was normalized to 10,000 words.
The overall results showed a higher occurrence of the so-called key terminological collocations
in the Serbian corpus, which also had a higher normalized frequency. The analysis showed similarities
and differences in the morpho-syntactic, semantic and lexi...cal features of the analyzed collocations, as
well as in the thematic areas of the analyzed texts. The most significant differences were observed in
collocations of the type noun + noun in the two languages, and it was concluded that these
collocations, due to their specific lexical-semantic features, should be viewed as a whole and through
lexical, semantic and structural interweaving of their constituents.
We believe that the obtained results can contribute to the further study and the systematization
of lexical collocations within the language for specific purposes in the field of tourism, in terms of
their lexical-semantic features and use. Furthermore, the results and conclusions of the thesis can also
be implemented in the development of communicative and cultural competencies of non-native
speakers who are tourism professionals. Finally, results can also be used for the creation of a list of
key terminological collocations in the field of tourism in English and Serbian.