Приказ основних података о дисертацији
Intra- and interlingual translation through the prism of linguistic fluidity and literary circulation
Intra- i interlingvalno prevođenje kroz prizmu lingvističke fluidnosti i cirkulisanja književnosti
dc.contributor.advisor | Daničić, Mirjana | |
dc.contributor.other | Jović, Bojan | |
dc.contributor.other | Đurić, Mina M. | |
dc.contributor.other | Goetz, Greta | |
dc.creator | Krstić, Višnja | |
dc.date.accessioned | 2021-02-26T15:57:28Z | |
dc.date.available | 2021-02-26T15:57:28Z | |
dc.date.issued | 2020-07-17 | |
dc.identifier.uri | http://eteze.bg.ac.rs/application/showtheses?thesesId=7958 | |
dc.identifier.uri | https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:23312/bdef:Content/download | |
dc.identifier.uri | http://vbs.rs/scripts/cobiss?command=DISPLAY&base=70036&RID=32303369 | |
dc.identifier.uri | https://nardus.mpn.gov.rs/handle/123456789/18031 | |
dc.description.abstract | This dissertation concentrates on Roman Jakobson’s widespread classification of translational relations, which distinguishes intra-, interlingual, and intersemiotic translation. Albeit part of a tripartition, it is the distinction between intra- and interlingual translation that is central to this investigation. Inspired by the case of Serbo- Croatian’s administrative substitution with a greater number of individual languages – this dissertation argues that intra- and interlingual translation are not stable relations, further asserting that they are parasitic primarily on the definition and delimitation of language. Jakobson’s notions of intra- and interlingual translation are investigated through a twofold prism – of linguistic fluidity and literary circulation. On the one hand, linguistic fluidity serves as a basis for the exploration of the causes in the concepts’ instability. The term collectively denotes a series of manifestations where linguistic borders are challenged – either on a macro level, when the whole language undergoes a change in its unity and identity, or a micro level, when the boundaries are shifted in a multilingual text. On the other hand, literary circulation is selected as a means of measuring the effects of these inconsistencies, particularly in cultural terms... | sr |
dc.description.abstract | Disertacija obrađuje naširoko prihvaćenu klasifikaciju prevodilačkih relacija, predloženu od strane lingviste Romana Jakobsona, koja razlikuje intra-, interlingvalno i intersemiotičko prevođenje. Mada deo tročlane podele, glavni predmet istraživanja predstavlja odnos između intra- i interlingvalnog prevođenja. Inspirisana slučajem administrativnog cepanja srpskohrvatskog jezika na veći broj nezavisnih jezika, glavni argument ove disertacije jeste da intra- i interlingvalno prevođenje nisu stabilne relacije, već da one pre svega zavise od načina na koji se definiše i ograničava jezik. Jakobsonovi pojmovi intra- i interlingvalnog prevođenja istraživani su kroz dvostruku prizmu – lingvističke fluidnosti i cirkulisanja književnosti. S jedne strane, lingvistička fluidnost služi kao osnov za razmatranje uzroka nestabilnosti ovih koncepata. Termin se odnosi na niz manifestacija gde su jezičke granice dovedene u pitanje – bilo na makro nivou, kada se menja jedinstvo i identitet čitavog jezika, ili na mikro nivou, kada pisac namerno pomera granice unutar višejezičnog teksta. S druge strane, cirkulisanje književnosti trebalo bi da pomogne u procenjivanju posledica ovih pomeranja, posebno na polju kulture... | en |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | en | |
dc.publisher | Универзитет у Београду, Филолошки факултет | sr |
dc.relation | info:eu-repo/grantAgreement/MESTD/Basic Research (BR or ON)/178029/RS// | |
dc.rights | openAccess | en |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.source | Универзитет у Београду | sr |
dc.subject | translational relations | sr |
dc.subject | prevodilačke relacije | en |
dc.subject | intralingvalno prevođenje | en |
dc.subject | interlingvalno prevođenje | en |
dc.subject | lingvistička fluidnost | en |
dc.subject | višejezičnost | en |
dc.subject | cirkulisanje književnosti | en |
dc.subject | srpska književnost | en |
dc.subject | anglofono književno polje | en |
dc.subject | intralingual translation | sr |
dc.subject | interlingual translation | sr |
dc.subject | literary translation | sr |
dc.subject | linguistic fluidity | sr |
dc.subject | multilingualism | sr |
dc.subject | literary circulation | sr |
dc.subject | Serbo-Croatian language, Serbian literature | sr |
dc.subject | Anglophone literary field | sr |
dc.subject | srpskohrvatski jezik | en |
dc.subject | književno prevođenje | en |
dc.title | Intra- and interlingual translation through the prism of linguistic fluidity and literary circulation | sr |
dc.title.alternative | Intra- i interlingvalno prevođenje kroz prizmu lingvističke fluidnosti i cirkulisanja književnosti | en |
dc.type | doctoralThesis | en |
dc.rights.license | BY-NC-ND | |
dcterms.abstract | Даничић, Мирјана; Ђурић, Мина М.; Гоетз, Грета; Јовић, Бојан; Крстић, Вишња; | |
dc.identifier.fulltext | https://nardus.mpn.gov.rs/bitstream/id/69495/Disertacija.pdf | |
dc.identifier.fulltext | https://nardus.mpn.gov.rs/bitstream/id/69496/IzvestajKomisije26014.pdf | |
dc.identifier.rcub | https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_nardus_18031 |