National Repository of Dissertations in Serbia
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • English 
    • English
    • Serbian (Cyrilic)
    • Serbian (Latin)
  • Login
View Item 
  •   NaRDuS home
  • Универзитет у Београду
  • Филолошки факултет
  • View Item
  •   NaRDuS home
  • Универзитет у Београду
  • Филолошки факултет
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Intra- and interlingual translation through the prism of linguistic fluidity and literary circulation

Intra- i interlingvalno prevođenje kroz prizmu lingvističke fluidnosti i cirkulisanja književnosti

Thumbnail
2020
Disertacija.pdf (3.154Mb)
IzvestajKomisije26014.pdf (553.9Kb)
Author
Krstić, Višnja
Mentor
Daničić, Mirjana
Committee members
Jović, Bojan
Đurić, Mina M.
Goetz, Greta
Metadata
Show full item record
Abstract
This dissertation concentrates on Roman Jakobson’s widespread classification of translational relations, which distinguishes intra-, interlingual, and intersemiotic translation. Albeit part of a tripartition, it is the distinction between intra- and interlingual translation that is central to this investigation. Inspired by the case of Serbo- Croatian’s administrative substitution with a greater number of individual languages – this dissertation argues that intra- and interlingual translation are not stable relations, further asserting that they are parasitic primarily on the definition and delimitation of language. Jakobson’s notions of intra- and interlingual translation are investigated through a twofold prism – of linguistic fluidity and literary circulation. On the one hand, linguistic fluidity serves as a basis for the exploration of the causes in the concepts’ instability. The term collectively denotes a series of manifestations where linguistic borders are challenged – either o...n a macro level, when the whole language undergoes a change in its unity and identity, or a micro level, when the boundaries are shifted in a multilingual text. On the other hand, literary circulation is selected as a means of measuring the effects of these inconsistencies, particularly in cultural terms...

Disertacija obrađuje naširoko prihvaćenu klasifikaciju prevodilačkih relacija, predloženu od strane lingviste Romana Jakobsona, koja razlikuje intra-, interlingvalno i intersemiotičko prevođenje. Mada deo tročlane podele, glavni predmet istraživanja predstavlja odnos između intra- i interlingvalnog prevođenja. Inspirisana slučajem administrativnog cepanja srpskohrvatskog jezika na veći broj nezavisnih jezika, glavni argument ove disertacije jeste da intra- i interlingvalno prevođenje nisu stabilne relacije, već da one pre svega zavise od načina na koji se definiše i ograničava jezik. Jakobsonovi pojmovi intra- i interlingvalnog prevođenja istraživani su kroz dvostruku prizmu – lingvističke fluidnosti i cirkulisanja književnosti. S jedne strane, lingvistička fluidnost služi kao osnov za razmatranje uzroka nestabilnosti ovih koncepata. Termin se odnosi na niz manifestacija gde su jezičke granice dovedene u pitanje – bilo na makro nivou, kada se menja jedinstvo i identitet čitavog jezika,... ili na mikro nivou, kada pisac namerno pomera granice unutar višejezičnog teksta. S druge strane, cirkulisanje književnosti trebalo bi da pomogne u procenjivanju posledica ovih pomeranja, posebno na polju kulture...

Faculty:
University of Belgrade, Faculty of Philology
Date:
17-07-2020
Projects:
  • Knjizenstvo - theory and history of women's writing in Serbian language till 1915 (RS-178029)
Keywords:
translational relations / prevodilačke relacije / intralingvalno prevođenje / interlingvalno prevođenje, književno prevođenje / lingvistička fluidnost / višejezičnost / cirkulisanje književnosti, srpskohrvatski jezik / srpska književnost / anglofono književno polje / intralingual translation / interlingual translation / literary translation / linguistic fluidity / multilingualism / literary circulation / Serbo-Croatian language, Serbian literature / Anglophone literary field
[ Google Scholar ]
Handle
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_nardus_18031
URI
http://eteze.bg.ac.rs/application/showtheses?thesesId=7958
https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:23312/bdef:Content/download
http://vbs.rs/scripts/cobiss?command=DISPLAY&base=70036&RID=32303369
https://nardus.mpn.gov.rs/handle/123456789/18031

Related items

Showing items related by title, author, creator and subject.

  • Gramatičko-stilski aspekti prevoda Prustovog romana "U potrazi za izgubljenim vremenom" na srpskom i hrvatskom govornom području / Grammatical and stylistic aspects of translations of Proustʼs novel "In search of lost time" in Serbian and Croation speaking areas 

    Jovanović, Ana (University of Belgrade, Faculty of Philology, 22-11-2013)
  • Књига пророка Данила 7-12: текстологија и теологија / The Book of Daniel 7-12: textology and theology 

    Jovanović, Ljiljana D. (University of Belgrade, Faculty of Orthodox Theology, 22-03-2019)
  • Теоријски аспекти превођења књижевности за децу са становишта студија културе / Theoretical aspects of the translation of children's literature from a cultural studies viewpoint 

    Tropin, Tijana (University of Belgrade, Faculty of Philology, 28-03-2014)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About NaRDus | Contact us

OpenAIRERCUBRODOSTEMPUS
 

 

Browse

All of DSpaceUniversities & FacultiesAuthorsMentorCommittee membersSubjectsThis CollectionAuthorsMentorCommittee membersSubjects

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About NaRDus | Contact us

OpenAIRERCUBRODOSTEMPUS