Prikaz osnovnih podataka o disertaciji

Retranslations in function of reactualization of the source text Повторные переводы как средство актуализации подлинника

dc.contributor.advisorSamardžić, Mila
dc.creatorMilivojević, Anđela
dc.date.accessioned2021-02-26T15:57:25Z
dc.date.available2021-02-26T15:57:25Z
dc.date.issued2020-12-24
dc.identifier.urihttp://eteze.bg.ac.rs/application/showtheses?thesesId=7952
dc.identifier.urihttps://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:23306/bdef:Content/download
dc.identifier.urihttp://vbs.rs/scripts/cobiss?command=DISPLAY&base=70036&RID=32185353
dc.identifier.urihttps://nardus.mpn.gov.rs/handle/123456789/18026
dc.description.abstractPredmet istraživanja u našoj disertaciji su novi prevodi sa aspekta Retraduktoloških studija, koje u središte interesovanja stavljaju fenomen različitih prevoda istog izvornika, sa ciljem da odgovore na pitanja o prirodi tekstova koji su predmet novih prevoda, o razlozima za nove prevode, kako jezičke tako i vanjezičke prirode, o ulozi i uticaju „agenasa“ prevođenja, kao i o načinu na koji se dela ponovo prevode. U naš korpus ušla su dva „atipična“ klasika, od kojih prvi pripada razdoblju italijanske renesanse, politički traktat Il Principe Nikoloa Makijavelija s početka XVI veka i avangardni klasik s početka XX veka, Il Fu Mattia Pascal Luiđija Pirandela, odnosno njihovi prevodi: 1. Vladalac Miodraga T. Ristića (1907), Knez Filipa M. Dominikovića (1918), Vladar Ive Frangeša (1952), Vladalac Jugane Stojanović (1976) i Vladalac Jelene Todorović (2009); 2. Prevodi sa jedinstvenim naslovom Pokojni Matija Paskal sledećih prevodilaca: Filipa M. Dominikovića (1927), Miodraga T. Ristića (1940), Jugane Stojanović (1962) i Mirele Radosavljević i Aleksandra Levija (2004)...sr
dc.description.abstractThe subject of the dissertation are retranslations viewed from the aspect of Retranslation Studies which is focused exactly on a phenomenon of different translations of the same original text aimed at answering the questions about the nature of the retranslated texts, the reasons for new translations, of both linguistic and non-linguistic nature, role and effect of translating ‘agents’, as well as the method by which the works are re-translated. Our corps included the two ‘atypical’ classics of which the first one belongs to the Italian renaissance era, The Prince, a political treatise by Niccolò Machiavelli written in the early 16th century and The Late Mattia Pascal, an avant-garde classic written by Luigi Pirandello in the early 20th century, i.e. the following translations thereof: 1. Vladalac translated by Miodrag T. Ristić (1907), Knez by Filip M. Dominiković (1918), Vladar by Ivo Frangeš (1952), Vladalac by Jugana Stojanović (1976) and Vladalac by Jelena Todorović (2009); 2. Il Fu Mattia Pascal (1904) by Luigi Pirandello and the translations bearing the unique title The Late Mattia Pascal by the following translators: Filip M. Dominiković (1927), Miodrag T. Ristić (1940), Jugana Stojanović (1962) and Mirela Radosavljević and Aleksandar Levi (2004)...en
dc.formatapplication/pdf
dc.languagesr
dc.publisherУниверзитет у Београду, Филолошки факултетsr
dc.rightsopenAccessen
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceУниверзитет у Београдуsr
dc.subjectnovi prevodisr
dc.subjectretranslationsen
dc.subjectPrevodilačke studijesr
dc.subjectRetraduktološke studijesr
dc.subjectMakijavelisr
dc.subjectPirandelosr
dc.subjectprocena kvaliteta prevodasr
dc.subjectfunkcionalna kritikasr
dc.subjectHjusonova metodologijasr
dc.subjectparatekstsr
dc.subjectagensisr
dc.subjectТranslation Studiesen
dc.subjectRetranslation Studiesen
dc.subjectMachiavellien
dc.subjectPirandelloen
dc.subjectassessing the quality of translationsen
dc.subjectfunctional reviewen
dc.subjectHewson’s methodologyen
dc.subjectparatexten
dc.subjectagentsen
dc.titleNovi prevodi kao sredstvo za aktuelizaciju izvornikasr
dc.title.alternativeRetranslations in function of reactualization of the source text Повторные переводы как средство актуализации подлинникаen
dc.typedoctoralThesisen
dc.rights.licenseBY-NC-ND
dcterms.abstractСамарджић, Мила; Миливојевић, Aнђела; Нови преводи као средство за актуелизацију изворника; Нови преводи као средство за актуелизацију изворника;
dc.identifier.fulltexthttps://nardus.mpn.gov.rs/bitstream/id/69481/IzvestajKomisije26008.pdf
dc.identifier.fulltexthttps://nardus.mpn.gov.rs/bitstream/id/69480/Disertacija.pdf
dc.identifier.rcubhttps://hdl.handle.net/21.15107/rcub_nardus_18026


Dokumenti za doktorsku disertaciju

Thumbnail
Thumbnail

Ova disertacija se pojavljuje u sledećim kolekcijama

Prikaz osnovnih podataka o disertaciji