Национални Репозиторијум Дисертација у Србији
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • Српски (ћирилица) 
    • Енглески
    • Српски (ћирилица)
    • Српски (латиница)
  • Пријава
Преглед дисертације 
  •   НаРДуС - почетна
  • Универзитет у Београду
  • Филолошки факултет
  • Преглед дисертације
  •   НаРДуС - почетна
  • Универзитет у Београду
  • Филолошки факултет
  • Преглед дисертације
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Language and literature of Roma within translation in the Western Balkans : poetry in self-translation

ezik i književnost Roma u prevodu na Zapadnom Balkanu : poezija u autoprevodu ; Язык и литература Роми в переводе в Западных Балканах: поэзия в автопреводе

Thumbnail
2018
Disertacija.pdf (2.134Mb)
IzvestajKomisije18873.pdf (556.1Kb)
Докторанд
Sijerčić, Hedina
Ментор
Daničić, Mirjana
Метаподаци
Приказ свих података о дисертацији
Сажетак
Оva disertacija razvija i kreira, po prvi put, u području istoriografije Zapadnog Balkana, analizu romske književnosti (poezija) u prevodu, uzimajući u obzir veću dinamiku romskog jezika, kulture i književne produkcije. U kontekstu ove teze tražim i ispitujem dvojezične/višejezične romske pesnike/pisce koji prevode sami sebe odnosno svoja dela. Iako dvojezični/višejezični, romski pesnici/pisci svesni su potrebe autoprevođenja radi razumevanja ne samo od strane čitalaca pripadnika većinskih naroda i njihovih većinskih jezika, nego i od strane svojih (romskih) čitalaca pripadnika drugih romskih grupa koji govore različite romske dijalekte. Kao jedan od značajnijih faktora bitnih za dvojezično i višejezično autoprevođenje je individualno samopouzdanje u svoje sopstveno pisanje. Na autoprevod, kod romskih pesnika i pisaca, pored samopouzdanja utiče još nekoliko faktora: samosvest o razlikama između dijalekata, svesnost o razlikama u običajima i navikama, svesnost o razlikama u nivoima znan...ja romskog i razlikama u novoima znanja većinskog/ih jezika, a koje zavisi od individualnog nivoa obrazovanja...

This dissertation develops and creates, for the first time, and in the area of the Western Balkans historiography, an analysis of Romani literature (poetry) within translation, taking into account the larger dynamics of Romani language – Romani čhib, culture, and literary production. In the context of my thesis, I seek to investigate bilingual/multilingual Romani poets/writers who self-translate. Even though bilingual/multilingual, Romani poets/writers are aware of the need to be selftranslated in order to be understood not just by majority language readers but also by own (Romani) different dialect speaking readers. While self-translating Romani writers ‘translate themselves’ and ‘transform themselves’ in their literary expression through self-translation. Their self-translation, besides self-confidence in one’s own writing, influence several factors: selfawareness about differences between dialects, cultures, customs and habits; levels of knowledge of Romani; and levels of knowledge ...of majority language(s), which depend on individual levels of education...

Факултет:
Универзитет у Београду, Филолошки факултет
Датум одбране:
20-09-2018
Кључне речи:
Romi / Roma / romski / poezija / prevod / autoprevod / višejezičnost / Romani / poetry / translation / self-translation / language / multilingualism
[ Google Scholar ]
Handle
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_nardus_10684
Остали линкови:
https://nardus.mpn.gov.rs/handle/123456789/10684
http://eteze.bg.ac.rs/application/showtheses?thesesId=6528
https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:19286/bdef:Content/download
http://vbs.rs/scripts/cobiss?command=DISPLAY&base=70036&RID=50921231

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
О НаРДуС порталу | Пошаљите запажања

OpenAIRERCUBRODOSTEMPUS
 

 

Преглед

Све дисертацијеУниверзитети и факултетиДокторандиМенториЧланови комисијаТемеФакултетДокторандиМенториЧланови комисијаТеме

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
О НаРДуС порталу | Пошаљите запажања

OpenAIRERCUBRODOSTEMPUS