UNIVERZITET UMETNOSTI U BEOGRADU Interdisciplinarne studije Teorija umetnosti i medija Doktorska disertacija Mogućnosti teorijske aproprijacije: Karneval i maskarada u kulturi, umetnosti i teoriji Autorka: Smiljka Jovanović Mentorka: dr Vesna Mikić, red. prof. Beograd, 2015. UNIVERSITY OF ARTS IN BELGRADE Interdisciplinary Studies Theory of Arts and Media PhD Thesis Issues of Theoretical Appropriation: Carnival and Masquerade in Culture, Arts, and Theory Author: Smiljka Jovanović Mentor: Vesna Mikić, PhD Belgrade, 2015. Mentorka: Dr Vesna Mikić, red. prof., Univerzitet umetnosti u Beogradu, Fakultet muziĉke umetnosti Ostali ĉlanovi komisije: Dr Miodrag Šuvaković, red. prof., Univerzitet umetnosti u Beogradu, Fakultet muziĉke umetnosti Dr Sonja Marinković, red. prof., Univerzitet umetnosti u Beogradu, Fakultet muziĉke umetnosti Dr Milena Dragićević Šešić, red. prof., Univerzitet umetnosti u Beogradu, Fakultet dramskih umetnosti Dr Jasmina Čubrilo, vanr. prof., Univerzitet u Beogradu, Filozofski fakultet u Beogradu Datum odbrane: Zahvaljujem se mojoj mentorki, profesorki Vesni Mikić, ne jedino zbog pomoći koju mi je pruţila prilikom izrade teze – u vidu usmeravanja na literaturu i teme koje bi trebalo uzeti u obzir, problematična mesta u tekstu koja bi trebalo preraditi ili dopuniti i sl. – nego i zbog razumevanja i podrške koje mi je ukazivala kada (bolje rečeno, kad god) sam se preispitivala i „lutala”, kako na profesionalnom tako i na privatnom planu. Bez njenog strpljenja, toplih (i otreţnjujućih) saveta, kao i pravovremenih i pronicljivih intervencija na tekstu rada, ova studija danas verovatno ne bi bila još uvek napisana u celini i svakako bi joj nedostajalo raznih kvalitativnih aspekata. Veliko hvala svim članovima komisije za odbranu ove doktorske teze što su prihvatili da sudeluju u mom, nadam se uspešnom, finalnom „koraku” na doktorskim studijama, odnosno što će me, sigurna sam, kroz podsticajan kritički pristup mojoj disertaciji (još jedanput) podučiti i inspirisati. Zahvaljujem se i svim profesorima sa doktorskih studija – svaki od njih me je, na sebi svojstven način, usmerio ka naučnim oblastima koje su mi otkrile „materijale” i metodološke i pojmovne aparate pomoću kojih sam bolje artikulisala predmete vlastitih interesovanja i osmislila kako da ih proučim i interpretiram. Hvala profesoru Mišku Šuvakoviću i profesorki Mileni Dragićević Šešić što su mi ustupili literaturu koja se pokazala izuzetno vrednom za izradu ove teze. Hvala kolegama i koleginicama sa studija, koji su odvojili vreme da razgovaraju sa mnom o temama relevantnim za moj naučni rad i tako mi pruţili uvid u nove načine na koje mogu da sagledam te teme. Posebno se zahvaljujem mojoj porodici – suprugu i ćerki – za najveću podršku i bezuslovnu ljubav koje mi pruţaju i time upotpunjavaju smisao svega što radim. Mojim roditeljima SADRŽAJ REZIME 1 KLJUČNE REČI 2 ABSTRACT 3 KEY WORDS 4 1. UVOD 5 1a. Od metateorije i ka metateoriji 5 1b. Postupak aproprijacije: metamorfoza značenja i „destilacija” iskustva 8 1c. Osvrt na metodološke pristupe i ciljeve studije 18 2. IGRA I SMEH: ARHETIPSKI KONTEKSTI U KOJIMA NASTAJU I ŽIVE KARNEVALI I MASKARADE 27 2a. Teorijska konstrukcija konteksta nastanka karnevalske maskarade kao inicijacija teorijske aproprijacije pojmova karnevala i maskarade 27 2b. Ludistički koreni karnevala i maskarade 30 2c. Smeh kao izvorište karnevala i maskarade 42 3. POLISEMIJA POJMOVA KARNEVALA I MASKARADE 51 3a. Terminološke i pojmovne odrednice karnevala 51 3b. Terminološke i pojmovne odrednice maskarade 56 4. KULTURALNE IN/PER-VERZIJE: ISTORIJSKI I DRUŠTVENI ASPEKTI KARNEVALA I MASKARADE VAŽNI ZA PROCES TEORIJSKE APROPRIJACIJE OVIH POJMOVA 60 4a. Problemi distinkcije značenja maskarade u ritualima i ranom pozorištu: kriterijumi spektakularnosti i neposrednosti, odnosno liminalnosti 60 4b. Maskarada u počecima pozorišne umetnosti 69 4c. Uloga hrišdanskog svetonazora u utemeljenju karnevala i karnevalske maskarade 77 4d. Rani razvoj karnevala u poznom srednjem veku i renesansi 85 4e. „Umnožavanje” društvenih funkcija maskarade od poznog srednjeg veka do 20. veka 93 4f. Savremene pojavnosti i značenja karnevala i maskarade 98 5. VIDOVI, POSTUPCI I PERSPEKTIVE TEORIJSKE APROPRIJACIJE POJMOVA KARNEVALA I MASKARADE 101 5a. Implikacije i značaj teorijske aproprijacije pojma karnevala 101 5b. Implikacije i značaj teorijske aproprijacije pojma maskarade 108 5c. Glavne „tačke” prodora karnevala u teoriju o jeziku i romanu: dijalog, polifonija, heteroglosija i hronotop 111 5d. Glavne „tačke” prodora maskarade u psihoanalitičke i feminističke teorije o rodnoj identifikaciji: koncept drugosti i identitetska transcendentalnost – maska i Drugi 124 5e. Dalji razvoj teorijske aproprijacije karnevala: koncept karnevalizacije (karnevalska slika, karnevalski žanr i groteska) i karneval kao proto-forma 132 5f. Dalji razvoj teorijske aproprijacije maskarade kod Džoun Rivijer, Žaka Lakana, Džudit Batler, Andžele Mekrobi i nekolicine drugih autora/ki 165 6. PREDLOZI ZA TUMAČENJA UMETNIČKE APROPRIJACIJE KARNEVALA I MASKARADE 183 6a. Karnevalizacija likovnog izraza u žanr-slikarstvu Pitera Brojgela Starijeg 183 6b. Karnevalizacija muzike u srednjovekovnom motetu 195 6c. Nekoliko drugih priloga sagledavanju karnevalizacije likovnog i muzičkog izraza 208 6d. Opera: glas kao rodna maska i otelotvorenje ideala putem maskarade 219 7. ZAKLJUČAK 238 BIBLIOGRAFIJA 243 VEBOGRAFIJA 256 IZJAVA O AUTORSTVU 259 IZJAVA O ISTOVETNOSTI ŠTAMPANE I ELEKTRONSKE VERZIJE DOKTORSKOG RADA 260 IZJAVA O KORIŠĆENJU 261 1 REZIME Mogućnosti teorijske aproprijacije: Karneval i maskarada u kulturi, umetnosti i teoriji Studija predstavlja rezultat namere da se sagledaju i protumaĉe problemi i perspektive teorijske aproprijacije kao prakse predstavljene na primeru apropriranja pojmova karnevala i maskarade. Ovaj metateorijski poduhvat oslanja se na hibridnu, interdisciplinarnu platformu nauĉnih pristupa, svojstvenih razliĉitim, preteţno humanistiĉkim oblastima, u kojima su mapirani istorijski, kulturalni, umetniĉki i teorijski vidovi pojavljivanja karnevala i maskarade. Teorijska aproprijacija karnevala i maskarade jeste kompleksan i heterogen interpretativni proces, koji uvaţava, s jedne strane, socio-istorijsku situiranost karnevala i maskarade i, s druge strane, niz teorijskih postupaka pomoću kojih se karneval i maskarada „transformišu” u apstraktne i eksplanatorne koncepte. Shodno tome, u studiji se uzimaju u obzir karneval i maskarada kao društvena dešavanja i institucije, te prezentuju osnove teorija o karnevalskom i maskaradnom u umetnosti i kulturi, na osnovu ĉega se grade metateorijska tumaĉenja o efikasnosti i efektnosti prakse teorijske aproprijacije. Odnos izmeĊu umetnosti i karnevala/maskarade posmatra se kao problem od znaĉaja za proces aproprijacije, s obzirom na to da su umetniĉko prisvajanje karnevalskih i maskaradnih hronotopa i poetiĉki principi karnevalizacije i maskaradne reprezentacije jedna od „faza” konstituisanja ovdašnje metateorije. Sâmi karneval i maskarada posmatraju se s jedne strane kao specifiĉne umetniĉke (knjiţevno-muziĉko-scenske) forme, a s druge strane kao forme koje su svojevrsna idejna izvorišta pojedinih umetniĉkih ostvarenja ili ţanrova. Pored spomenutog, a u kontekstu izgradnje nauĉnih diskursa u kojima dolazi do prisvajanja pojmova karnevala i maskarade (i drugih, njima srodnih kategorija), tumaĉe se promene smislova samih apropriranih elemenata: od karnevala i maskarade kao meĊusobno bliskih fenomena (utemeljenih u arhetipskim „kulturalnim stanjima” igre i smeha i zajedno manifestovanih u javnim svetkovinama), preko njihovog „razdvajanja” u teorijskim diskursima (kroz prisvajanje pojma karnevala za potrebe teorije knjiţevnosti, preciznije teorije romana, i prisvajanje pojma maskarade za potrebe teoretizacije rodne, preteţno ţenske identifikacije u 2 feminizmima i teorijskoj psihoanalizi), do njihovih mogućih (i retko ostvarenih) ponovnih povezivanja u diskursima u kojima bi takva povezivanja mogla da budu svrsishodna. KLJUČNE REČI Aproprijacija, dijalog, groteska, heteroglosija, hronotop, identitet, karnevalizacija, liminalnost, maskaradna reprezentacija, polifonija. 3 ABSTRACT Issues of Theoretical Appropriation: Carnival and Masquerade in Culture, Arts, and Theory The study reflects on various problems and perspectives of theoretical appropriation as a distinctive practice, presented here on a case of appropriation of carnival and masquerade. This essentially metatheoretical endeavour relies on a hybrid, interdisciplinary platform of scholarly methods, mostly typical for humanities, where historical, cultural, artistic and theoretical forms of carnival and masquerade have been mapped. The notion of theoretical appropriation of carnival and masquerade stands for a perplexed process, in which two principal perceptions of carnival and masquerade are being employed: one that views them as real, socio-historical phenomena (happenings and institutions), and one that views them as distinctive explanatory concepts. Both these perceptions are taken into account in this effort to discover possible efficacies and efficiencies of theoretical appropriation, as imprinted in the theories of carnival and masquerade. The relationship between arts and carnival/masquerade is of high importance in this respect, considering that theoretical appropriation relies to a large degree on defining artistic appropriations of carnivalesque and masquerade chronotopes, as well as carnivalization and masquerade representation as poetical principles. Carnivals and masquerades are taken on the one hand as specific artistic (literary-musical-theatrical) forms, and on the other hand as a sort of ideal sources for some artworks or genres of expression. In addition to aforementioned and also in the context of discoursive practices in which carnival/masquerade or other similar categories are being appropriated, this study seeks to mark the differences in the meanings of appropriated elements: from carnival and masquerade as close, almost synonymous concepts (grounded in archetypal „cultural states” of play and laughter, and manifested in public festivities), to their „separation” in theoretical discourses (where „carnivalesque” is used in literary theory, more precisely in the theory of novel, and „masquerade” is used in feminisms and theoretical psychoanalysis), and their possible (but rarely conducted) „re-unification” in discourses in which such integrations could prove to be useful. 4 KEY WORDS Appropriation, carnivalization, chronotope, dialogue, grotesque, heteroglossia, liminality, masquerade representation, polyphony. 5 1. UVOD Nikada ne dolazimo do trenutka u kome se za teoriju moţe reći da je istinita. Najviše što se moţe ustvrditi za bilo koju teoriju jeste da ona deli uspeh sa svojim rivalima i da je poloţila makar jedan test na kome su njeni rivali pali. Sir A. J. Ayer (1982, 133) 1 1a. Od metateorije i ka metateoriji Pred ĉitaocem je studija o odreĊenim mogućnostima i problemima koji se otvaraju prilikom teoretizacije kulturnih, društvenih i umetniĉkih fenomena i teorijskih koncepata karnevala i maskarade. Hibridnom i interdisciplinarnom metateorijskom poduhvatu, koji je ovde preduzet, nauĉni horizont oblikuju odabrana naĉela, metodologije i pojmovni aparati raznih humanistiĉkih oblasti, poput studija i teorija medija (filozofije, sociologije i kulturologije medija, posebno novih medija), široke platforme studija kulture (sa akcentom na odnos izmeĊu visoke i popularne kulture), teorije i istorije knjiţevnosti i umetnosti (i zasebnih umetniĉkih disciplina), teorija igre (oblasti ludizma, gejm teorije i studija igara), teorije identiteta, rodnih studija, teorije ţanra, studija performansa, antropoloških i istoriografskih postavki rituala, itd. U nastojanju da se otkriju i mapiraju dometi teoretizacije karnevala i maskarade, hibridnost nauĉnih pristupa postaje inherentna istraţivanju, „diktirana” prirodom samih predmeta o kojima je reĉ. Karneval i maskarada su pojave i pojmovi koji daleko nadilaze kulturno-društveni kontekst i – u delima brojnih teoretiĉara, kako obimna literatura na ovu temu jasno pokazuje – postaju teorijske kategorije i koncepti. Kao što će biti prikazano u poglavljima koja slede, teoretizacija moţe da transponuje karneval i maskaradu u, ĉini se, neoĉekivane misaone domene, kao što su, na primer, teorija i istorija knjiţevnosti (u sluĉaju karnevala), ili teorija roda i identiteta (u sluĉaju maskarade). Da postoji takva mogućnost, zatim da ona, sprovedena, postaje izrazit i pouĉan primer teoretizacije – 1 Svi navodi preuzeti iz literature korišćene pri izradi ove studije, a koja nije na srpskom ili hrvatskom jeziku (ukljuĉujući hrvatske prevode sa drugih jezika), prevedeni su od strane autorke rada. Izuzetak je poetski „moto” IV poglavlja, dat u originalu, na engleskom jeziku. 6 taĉnije, teorijske aproprijacije – te i da je ovakva aproprijacija snaţno oruţje u rukama teoretiĉara, obogaćenje teorijskih diskursa i sredstvo za postizanje individualnosti i efektivnosti teorijskog izraza, osnovne su teze koje su postavljene i elaborirane u ovom radu. Višestruka relevantnost karnevala i maskarade potcrtana je drugim segmentom formulacije teme rada, Karneval i maskarada u kulturi, umetnosti i teoriji, koji upućuje na to da ovi fenomeni figuriraju u razliĉitim domenima: realnom ţivotu, svetu umetnosti i ravni apstraktnog mišljenja. U oblasti sociologije i kulturologije karneval i maskarada se uvaţavaju kao društveni, institucionalizovani dogaĊaji – javne, prazniĉne, uliĉne ili dvorske svetkovine – na kojima vladaju posebna pravila i zakoni i koji oblikuju izvesne kulturološke hijerarhije i vidove ponašanja. Kada je reĉ o vezi izmeĊu karnevala/maskarade i umetnosti, onda se moţe govoriti o dvostrukom odnosu, gde se, s jedne strane, sami karneval i maskarada realizuju kao specifiĉne umetniĉke (knjiţevno-muziĉko-scenske) forme, a s druge strane, oni „nude” umetnosti – ukljuĉujući visoku umetnost – svoje (knjiţevne, muziĉke, ili scenske) elemente i tako postaju idejna izvorišta pojedinih umetniĉkih ostvarenja ili formi. U okvirima teorije, pak, karneval i maskarada su koncepti nastali teoretizacijom mehanizama karnevala, odnosno maskarade, primarno u svrhe njihove primene u tumaĉenju odreĊenih pojava i razvojnih etapa u knjiţevnosti (karneval) i tumaĉenju strategija preuzimanja odreĊenih identitetskih pozicija u okvirima psihoanalitiĉkih i feministiĉkih istraţivanja (maskarada), ali i tumaĉenju mnogih pojmova i fenomena koji pripadaju raznim drugim nauĉno-teorijskim oblastima. Prvi segment formulacije teme, Mogućnosti teorijske aproprijacije, ukazuje na primarni motiv i cilj rada: da se ispita praksa teorijske aproprijacije na primeru teorijskog apropriranja karnevala i maskarade i da se ona istakne kao jedno dostupno i delotvorno sredstvo u realizaciji i okvirima teorijskog i metateorijskog rada. Iz perspektive teoretiĉara, metateorijski rad moţe se smatrati jednim od esencijalnih profesionalno-etiĉkih izazova na putu ka odgovornom i uspešnom teorijskom i nauĉnom del(ov)anju. Sagledavanje teorije – kako se ona realizuje i kako se preko nje nešto drugo realizuje, kako funkcioniše i ĉemu doprinosi – za teoretiĉara zapravo znaĉi razumevanje prirode sopstvenog poziva i budi potrebu za samokritikom i samoevaluacijom pre bilo kakve druge evaluacije postignuća na polju teorijskog rada. Metateorijski pristup u izradi ove studije ogleda se u razmatranju mogućnosti, odlika, problema, implikacija i posledica teorijske aproprijacije pojmova karnevala i maskarade, koja se sprovodi u cilju teoretizacije drugih pojmova (kao što će se videti u radu – romana, ţenskog 7 identiteta, pojedinih umetniĉkih ţanrova i dr.). Dakle, metateorija je ostvarena teoretizacijom procesa stvaranja teorija i efekata teorija kao što su „teorija karnevala” i „teorija maskarade”.2 Metateoretizacija predstavlja krajnju taĉku govora i pisanja o nizu već teoretizovanih pojava vezanih za karneval i maskaradu. Ona se tiĉe uodnošavanja predmeta teoretizacije (pojmova poput karnevala i maskarade), procesa teoretizacije (teorijske aproprijacije) i „podizanja” ĉina teoretizacije na N-ti nivo, nivo metateorije. Teoretizacija je „višeslojna” zato što obuhvata sagledavanje i sistematizaciju svojstava karnevala i maskarade kao ţivih praksi, graĊenje teorijskih diskursa njihovim obogaćivanjem i inoviranjem kroz upotrebu pojmova karnevala i maskarade i drugih relevantnih pojmova, kao i umreţavanje ovih i drugih diskursa. Svi navedeni „nivoi” teoretizacije relevantni su za izradu ove studije. Saţeto reĉeno za potrebe ovog Uvoda, u radu će biti reĉi o karnevalu i maskaradi u istoriji, društvu i kulturi (u kontekstima totemskog, helenskog, srednjovekovnog, renesansnog, prosvetiteljskog i savremenog društva i kulture), knjiţevnosti i umetnosti (posebno slikarstvu, muzici i scenskim umetnostima), kao i razliĉitim teorijama (teorijama knjiţevnosti, ţanra, jezika, roda, identiteta, smeha, dijaloga...). Posebna paţnja biće posvećena problemima preuzimanja i transformacije pojmova karnevala i maskarade i njihovih uticaja na graĊenje odreĊenih teorijskih diskursa i više, metateorijske sfere. Upuštanje u meandrirajuću problematiku rada zapoĉeće od tumaĉenja samog pojma aproprijacije, ĉije se mogućnosti primarno istraţuju u kontekstu teorijskog delovanja, a koji oznaĉava svojevrsnu tehniku i mehanizam „otuĊenja” karnevala i maskarade od ţivih praksi i njihovog „uvodenja” u teoriju. 2 Mada će o ovim „teorijama” biti detaljno reĉi kasnije, trebalo bi odmah skrenuti paţnju na to da se radi o dvema široko zamišljenim, hibridnim i interdisciplinarnim oblastima, koje preuzimaju pojmove karnevala i maskarade iz specifiĉnih društveno-istorijskih, kulturnih i umetniĉkih praksi i potom ih pretvaraju u teorijske koncepte u okvirima brojnih teorijskih diskursa. Zbog kompleksnosti, širine i brojnosti kompetencija ovih oblasti i njihovih neodreĊenih granica u odnosu na neke druge discipline, pojmovi su prvobitno stavljeni pod znake navoda, koji će nadalje, radi preglednosti teksta, biti izostavljeni. 8 1b. Postupak aproprijacije: metamorfoza značenja i „destilacija” iskustva Pojam aproprijacije (od lat. appropriatio) ima relativno utvrĊenu, regulatornu i zakonodavnu primenu u ekonomiji (drţavnim finansijama i bankarskom biznisu), administraciji i vlasniĉkom zakonodavstvu, gde oznaĉava „pribavljanje stvari u privatno vlasništvo” (Idrizović i dr. 1989, 23), kao i „izdvajanje odreĊene svote novca za specijalne potrebe, propisno zakonodavnim odredbama” („Appropriation” S. a.). MeĊutim, šira, apstraktnija znaĉenja pojma aproprijacije – „prisvajanje, prisvojenje; podešavanje, prilagoĊavanje” („Aproprijacija” S. a.) – figuriraju i u brojnim drugim sferama, koje su po prirodi udaljene od spomenutih oblasti. Tako se, recimo, pojam uvaţava u teorijama o kulturi, tehnologiji, medijima, vizuelnim umetnostima i muzici, gde figurira kao naziv za postupke upotrebe odreĊenih, već poznatih elemenata u novim kontekstima. 3 S obzirom na spektar znaĉenja pojma aproprijacije i raznolikost pojedinaĉnih oblasti i diskursâ u kojima on figurira, moţe se reći da se radi o veoma kompleksnom pojmu. On 3 U teorijama o kulturi, termin „‛kulturalna aproprijacija‟ opisuje akulturaciju ili asimilaciju” do kojih dolazi prilikom „usvajanja odreĊenih specifiĉnih elemenata jedne kulture od strane neke druge kulture ili kulturalne grupe” (http://en.wikipedia.org/wiki/Cultural_appropriation). Aproprijacija je, takoĊe, jedan od „avangardnih postupaka” u tehnološkom i medijskom razvitku još od prvih decenija prošlog veka do danas. „Fenomen [aproprijacije] je sastavni deo konzumiranja kulture danas – deljenje fajlova, skidanje filmova, muzike i knjiga, kao i drugi vidovi piratskih aktivnosti širom sveta, redefinišu kulturnu produkciju, kao i njenu konzumaciju. Ekspanzija ove prakse već duţe vreme protresa medijsku industriju, a danas smo svedoci pravog sajber rata, rata za slobodnu teritoriju Internet, gde ne postoji vlasništvo nad elektronskim sadrţajem” (Bošković 2012). U vezi sa knjiţevnošću i umetnošću, aproprijacija se prepoznaje kao „jedan od osnovnih aspekata istorije knjiţevnosti, vizuelnih umetnosti i muzike” i moţe se razumeti kao „upotreba pozajmljenih elemenata u procesu stvaranja novog umetniĉkog dela” (http://en.wikipedia.org/wiki/Appropriation_(art)). U jednom izvoru stoji da je aproprijacija „neophodnost umetnosti” (Graw 2010, 45), zato što je, kako se u drugom izvoru objašnjava, „kopiranje”, specifiĉno umnoţavanje i „korigovanje” originala oduvek prisutno u umetnosti (upor. Lee 2008). Tezom da je „postojanje originala preduslov za koncept autentiĉnosti” (Benjamin 1974, 123), Valter Benjamin (Walter Benjamin) je podstakao znaĉajnu debatu u savremenijoj teoriji umetnosti o postupku i neophodnosti umetniĉkog kopiranja. En Li (Ann Lee) smatra da novija istorija aproprijacije zapoĉinje sa Dišanovim (Marcel Duchamp) radom Fontana iz 1917. godine, a potom se u nizu kasnijih ready-made radova preuzimaju predmeti iz svakodnevnog ţivota (videti Lee 2008; o aproprijaciji u modernizmu videti još Buchloh 1982a). U narednim decenijama, u fotografiji, filmu i video umetnostima prisvajaju se „slike ţivota”, kao i digitalni medijski proizvodi. U kontekstu vizuelnih umetnosti apropriranje postaje posebno relevantan metod stvaranja umetniĉkih dela kroz „upotrebu popularne ikonografije u pop art-u” (Gersh-Nesic S. a.). U studijama o muzici aproprijacija se vezuje za „pozicioniranje (prisvojenih) elemenata u novu formu, njihovo udruţivanje sa drugim elementima, ili njihovo variranje” (http://en.wikipedia.org/wiki/Appropriation_(music)), a primeri su, recimo, usvajanje popularnih i folk igara u komponovanju klasiĉnih ţanrova (recimo, svitâ, romantiĉarskih valcera, mazurki i polki), zasnivanje opera i raznih umetniĉkih komada na elementima orijentalnih priĉa, istorije, muziĉkih karakteristika i sliĉno, korišćenje narodnih melodija u pravljenju bluz pesama, itd. 9 istovremeno podrazumeva izdvajanje (izolovanje) odreĊenog elementa iz njegovog „originalnog” (starog, uobiĉajenog, prvobitnog) okruţenja, otuĎenje tog elementa iz datog okruţenja, potom njegovo prebacivanje (pomeranje) u drugaĉije (novo, ĉesto, ĉini se, neuobiĉajeno) okruţenje, usled ĉega se element adaptira (prilagoĊava, menja) prema celini ĉiji deo postaje, dok, ujedno, celina njime biva (pre)oblikovana. Aproprijacija je, dakle, proces, zbivanje sa poĉetkom, sredinom i završetkom,4 a dati proces dovodi do rekontekstualizacije, kako elementa koji se aproprira, tako i celine koja ga aproprira. Njime se neki element ĉini prikladnim za odreĊene potrebe i odreĊenu celinu. Kada signalizira aproprijaciju, bilo koji od spomenutih termina koji se u specifiĉnom sluĉaju upotrebi – prilagoĊavanje, prebacivanje, itd. – neminovno implicira i ostale navedene termine i, zapravo, signalizira ceo opisani proces. I u ovom radu pod mnogim pojmovima, od kojih su neki prethodno navedeni, biće podrazumevan pojam i/ili proces aproprijacije. Korišćenje drugih izraza trebalo bi da doprinese izbegavanju jeziĉke monotonije do koje dolazi usled ĉestog ponavljanja jednog te istog termina.5 TakoĊe, shodno nauĉnim pretenzijama rada i ĉinjenici da tokom istraţivanja za potrebe studije nije uoĉena dosledna diferencijacija i kvantitativna upotreba odreĊenih reĉi koje bi sugerisale aproprijaciju u pojedinaĉnim oblastima, moţe se napraviti makar pokušaj sistematizacije i utvrĊivanja terminologije u kontekstu problematike o kojoj se ovde radi. Predlog sistematizacije terminologije koji sledi dat je prema „sferama” u kojima se aproprijacija zbiva: - aproprijacija u kulturi: akulturacija, asimilacija; - aproprijacija u umetnosti: re/trans-stilizacija, re/trans-medijacija, re/trans-kodifikacija, re/trans-figuracija; - aproprijacija u teoriji: (teorijsko) usvajanje, prisvajanje, preuzimanje, pozajmljivanje, podešavanje, prilagoĊavanje. Nije lako precizirati kriterijume za odabir termina koji bi trebalo da sugerišu ili „zamene” termin „aproprijacija”. Pored toga što je aproprijacija sloţen postupak, promenljiv od sluĉaja do sluĉaja, oblasti u kojima figurira su gotovo nepregledne, a diskursi o njima nesistematiĉni. Premda zadatak ovog rada nije da teoretizuje aproprijaciju, nego da metateoretizuje koncept 4 Za završetak se moţe reći da je (uvek?) privremen, budući da inicira stalno nova ĉitanja i interpretacije dobijene celine. 5 Do ovog ukazivanja na mogućnost da se i brojni drugi izrazi u studiji shvate kao sinonimi za aproprijaciju verovatno da takva monotonija teksta nije izbegnuta. 10 aproprijacije u teoriji, u „obezbeĊivanju” metodološke i jeziĉke platforme koja bi ponudila dobro okruţenje za rešavanje navedenog zadatka postaje veoma vaţno razumeti i sâmo znaĉenje ovde centralnog pojma. Predlog da se aproprijacija u kulturi oznaĉi izrazima „akulturacija” i „asimilacija” – koji se, inaĉe, ĉesto pojavljuju i zajedno u napisima – dat je zato što ovi izrazi oznaĉavaju gubljenje ili menjanje nekih kulturoloških crta u korist prihvatanja elemenata druge kulture, usled ĉega dolazi do svojevrsnog spajanja tih kultura ili kulturološke razmene. Aproprijacija u umetnosti mogla bi da bude sugerisana izrazima ĉiji oblici u osnovi imaju imena vaţnih aspekata same umetnosti – stil i stilizaciju (svoĊenje na ono što je znaĉajno za predstavljanje osnovne ideje umetnika ili nekog umetniĉkog shvatanja), medij, figuru (u smislu oblika ili ukrasa) – kao i prefikse (re-, trans-), koji ukazuju na „premeštanje” elemenata iz jedne u drugu sferu (neumetniĉke u umetniĉku ili obrnuto). 6 U procesima teoretizacije, pak, aproprijacija moţe da se opiše kao usvajanje, prisvajanje, ili pozajmljivanje elemenata kulture, društva, umetnosti itd. od strane teorije, ĉijim se potrebama oni i prilagoĊavaju; ovi izrazi su opisnog karaktera i sa širokim spektrom primene, te odgovarajuće sugerišu raznovrsne aproprijacije koje se konstantno dešavaju u nepreglednom polju teorije. Naravno, isti izrazi mogu da se da se upotrebe za aproprijaciju i u bilo kojoj drugoj sferi i to neće biti zaobiĊeno u ovoj studiji – predloţena sistematizacija terminologije, dakle, iziskuje dalja promišljanja i provere valjanosti u teorijskoj praksi. U engleskom jeziku jedno od znaĉenja termina „aproprijacija” (appropriation), ili znaĉenje koje mogu implicirati njegovi morfološki oblici, 7 jeste „ukrasti, posebno u smislu uĉiniti tešku kraĊu” („Appropriate” S.a.). MeĊutim, aproprijacija u kontekstima o kojima je do sada bilo reĉi i koje bi trebalo uvaţiti u ovom radu ne podrazumeva kraĊu, niti plagijat preuzetog elementa. Naprotiv, kako jedan od autora objašnjava (govoreći o vizuelnim umetnostima), aproprijacija oznaĉava namerno kopiranje slika kako bi se one prisvojile i upotrebile u umetniĉkom stvaranju, [...] a ne kako bi se predstavile kao slike samog umetnika. [...] Umetnici koji se sluţe aproprijacijom ţele da kopirane slike budu prepoznate i nadaju se da 6 Migel de Unamuno (Miguel de Unamuno) povezuje pojmove koji sadrţe predlog „trans” („transmision, translado, transpaso”, sa znaĉenjima: prenošenje, premeštanje, prelaţenje) sa pojmom tradicije (videti Unamuno 2006, 30). 7 Appropriate: (glagol) prisvojiti, odrediti, opredeliti, aproprirati, (pridev) prikladan, odgovarajući, zgodan, svrsishodan, aproprijativan; appropriateness: (imenica) podesnost, primerenost, podobnost, zgodnost, odgovaranje, aproprijativnost; appropriately: (prilog) prikladno, odgovarajuće, aproprijativno (vidi „Appropriation” S. a.). 11 će posmatraĉi povezati svoje već postojeće asocijacije na slike sa novim umetniĉkim kontekstom (Gersh-Nesic S. a). Aproprijacija, dakle, poziva na uporeĊivanje razliĉitih konteksta i kreativnost u upotrebi „starog” za produkciju „novog”. No, motiv za apropriranje izlazi iz uţih (npr. jedino umetniĉkih, ili jedino ekonomskih) interesa, budući da izvire iz potrebe da se preispita istorijska validnost lokalnog, savremenog koda kroz njegovo povezivanje sa nekim drugim kodovima. [...] Aproprijacija istorijskih modela moţe biti motivisana ţeljom da se uspostavi kontinuitet, tradicija i fikcija identiteta, kao i da se stekne umeće u savladavanju svih kodova (Buchloh 1982b, 343, 348, kurziv S. J.). U tom smislu, aproprijacija moţe da bude sredstvo konstruisanja „univerzalnih” kategorija, koje svojom prirodom i opšteprihvaćenim diskurzivnim znaĉenjima impliciraju nekakav vremenski raspon, odnos izmeĊu prošlosti, sadašnjosti i budućnosti, dijalektiku usvojenog i novog, kao što su spomenute kategorije tradicije i identiteta. Upravo su te kategorije dobri primeri antiesencijalistiĉkih konstrukata od apropriranih elemenata, koji okupiraju teorijsku misao od poststrukturalizma i postmodernizma do danas. Tako, recimo, prema reĉima Stjuarta Hola (Stuart Hall), tradicija je vitalni element kulture, no ima vrlo malo veze s pukom izdrţljivošću starih obrazaca. Puno je više povezana s naĉinom na koji se elemente meĊusobno povezivalo ili artikuliralo. Ovi aranţmani [...] nemaju ĉvrst ni ucrtan poloţaj, a još manje znaĉenje koje se, nepromijenjeno, prenosi plimom povijesne tradicije (Hall 2006a, 306). Elementi koji se „aranţiraju” su prisvojeni, i ne jedino sama tradicija, nego i pogled na nju, bivaju preoblikovani aproprijacijom i svešću o njoj. Sliĉno je i sa fenomenom identiteta, o kome će biti više reĉi tokom rada, no u okviru sadašnjeg izlaganja moţe se reći sledeće: konstrukt (jednog, neĉijeg) identiteta oblikuje se kroz odnose sa drugim identitetima [odnosno, njihovim konstruktima, prim. aut.]. Identitet [...] stiĉe znaĉenje prema onome što nije, što iskljuĉuje, prema poziciji u polju razliĉitosti (Bennet i dr., ur. 2005, 172). Konstrukcija identiteta je proces stalnog „ponovnog pravljenja” (engl. remaking) osećanja identiteta (Baldwin i dr. 2004, 224) – tj. „uspostavljanja i vrednovanja svoga Ja” (Bennet i dr. 2005, 172) – u odnosu na Drugog i ne-identitet (spoljašnji svet i sve ono sa ĉime pojedinac 12 dolazi u dodir, sa ĉime stvara interakciju, a u odnosu na šta se razlikuje). Remaking osećanja identiteta zapravo je aranţiranje apropriranih elemenata preuzetih iz prošlosti, ili od Drugog, itd. Proces aproprijacije, dakle, rezultira konstruisanim i pluralnim/nekoherentnim entitetom, koji je podloţan promenama, interpretaciji i reinterpretaciji. Svako ponašanje (performativ) i svako prisvajanje (aproprijacija) otvaraju novu interpretativnu mogućnost. Zbog menjanja konteksta i prilagoĊavanja osnovnog znaĉenja preuzetog, aproprijacija predstavlja mehanizam posredovanja znaĉenja kojim se omogućava (ponovna) interpretacija odreĊenog pojma ili fenomena; aproprijacija uslovljava (re)interpretaciju. 8 Posredovanje znaĉenja upućuje na to da se aproprijacija zbiva – te i da se njena znaĉenja formiraju – „izmeĊu dve taĉke” (dve ontološke pozicije elementa i dva njegova znaĉenja), u mobilnosti, premeštanju elementa iz sfere u sferu, kao i aktivnoj semantiĉkoj proizvodnji. U kontekstu ove studije teorijsko preuzimanje pojmova karnevala i maskarade oznaĉava „premeštanje” ovih pojmova iz društva, kulture i umetnosti u teoriju, iz realnog u apstraktno, iz ĉulnog u konceptualno i obuhvata sve etape tog „premeštanja”. Teorijska aproprijacija pojmova karnevala i maskarade, tako, odnosi se na proces i (jednu) teorijsku praksu, teorijski rad, putem kojih karneval i maskarada postaju teorijske kategorije. 9 Metamorfoza pojmova u teorijskoj aproprijaciji rezultira fukoovski shvaćenom „genealoškom kritikom” prvobitnih/datih/uobiĉajenih znaĉenja, 10 s tim da treba naglasiti da, usled mogućnosti razliĉitih išĉitavanja, teoretizacija ne nudi i „konaĉno znaĉenje”, nego, naprotiv, otvara i sledi uvek novu spekulativnost – spekulativnost koja je, naposletku, inherentna ĉak i najrazraĊenijim teorijama. Pojedinaĉna teorijska aproprijacija, zato, ne pretenduje da stekne znaĉaj nauĉne paradigme; ona raĉuna sa okriljem mogućih „rivalskih teorija”, za razliku od kunovski shvaćene nauĉne paradigme, koja teţi da ima monopolski poloţaj u polju odreĊenog teorijskog problema i „iskljuĉuje mogućnost naporednog postojanja makar i dveju, a kamoli tri ili više paradigmi, [...] odnosno zabranjuje svaku (makar i ograniĉenu) proliferaciju nauĉnih teorija” (Kun 1974, 19). 8 U jednom napisu o narativistiĉkoj filozofiji istorije, u kojoj fenomen interpretacije ima kljuĉnu ulogu, napravljena je striktna razlika izmeĊu interpretacije i prevoĊenja. Dok prevoĊenje predstavlja „bukvalno udvajanje elementa bez menjanja njegovog smisla i znaĉenja”, interpretacija podrazumeva apropriranje i, time, promenu znaĉenja prevedenog, koje u interpretaciji postaje aproprirano. U istoriografiji, usvojeni element je prošlost, a on „nije tekst koji mora biti preveden u narativnu istoriografiju; on mora biti interpretiran” (Ankersmit 2006, 35). 9 O teorijskoj praksi kao procesu kaţe se u jednom izvoru: „Ponekad se teorija manje doima kao prikaz neĉega, a više kao djelatnost – nešto što ĉinite ili ne ĉinite” (Culler 2001, 9). 10 Preispitivanje ready-made znaĉenja ĉini se osnovnim zadatkom i efektom teorije: „Glavni uĉinak teorije [odnosno, teorijske i diskurzivne prakse, prim. aut.] jest osporavanje ‛zdravog razuma‟” (Culler 2001, 12). 13 Spomenuta metamorfoza pojmova u teorijskoj aproprijaciji odvija se postupno kroz diskurzivnu praksu (ponovo reĉeno fukoovskim reĉnikom), to jest, vezana je za reč: teorijska aproprijacija nije „nemušti” posrednik izmeĊu dva znaĉenja jednog elementa, nego je i sama posredovana reĉju; kazano u stilu Deride (Jacques Derrida), reĉ je suplement teorijske aproprijacije. To znaĉi da svako teorijsko usvajanje, pored toga što raspolaţe spektrom nauĉnih metoda, raspolaţe i odreĊenim pojmovnim aparatom, a njihova raznovrsnost, iskorišćena pri oblikovanju teorijskih i metateorijskih postavki, proizvodi hibridnost tih postavki. 11 Teorije primarno zasnovane na preuzimanju pojmova i metoda iz pojmovnog aparata i metodološke „zalihe” neke oblasti koja je udaljena od „matiĉne” oblasti teoretizacije – kao što su teorija karnevala i teorija maskarade – sugerišu velike mogućnosti teorijske prakse da pruţi nova znaĉenja starim pojmovima i da, istovremeno, iskoristi poznate pojmove za oznaĉavanje fenomenâ i kategorija koji su ranije tumaĉeni u drugaĉijem kontekstu i, shodno tome, pomoću drugaĉije terminologije. Teorije koje, pak, pribegavaju samosvojnom i „originalnom” pojmovnom aparatu i metodama 12 polaze od stanovišta da novi pogled na odreĊeni problem zahteva perspektivu koja nije opterećena ranije usvojenim i akumuliranim znaĉenjima, te prenebregavaju moć semantiĉke transformacije pri menjanju konteksta oznaĉitelja. Teorijska aproprijacija, meĊutim, upravo raĉuna sa tom moći. U pogledu razvoja novije nauĉne i (meta)teorijske misli, princip teorijskog prisvajanja i njegovi rezultati leţe na liniji Poperovog (Karl Popper) pozitivistiĉkog shvatanja da nauka i teorija raspolaţu znanjem i zakljuĉcima koji se progresivno grade, meĊusobno uvaţavaju i kumulativno „sabiraju” (videti López i Potter, ur. 2001, 7) – „staro” sluţi za potrebe „novog”. 11 Već je napomenuto da se aproprijacijom stvara hibridna, heterogena, otvorena teorijska platforma, kao i, dalje, metateorijski diskurs. „Kada se uvodi zamisao hibridne platforme i hibridne teorije, misli se na situaciju u kojoj pisac/teoretiĉar sopstvena polazišta ne vidi kao disciplinarno jednoznaĉno situirana […], već, polazišta prepoznaje u neodreĊenom, otvorenom i promenljivom prostoru/vremenu kretanja i reagovanja na nekoherentne stimuluse aktuelnih teorija, studija umetnosti i kultura” (Šuvaković 2006, 327). 12 Ove teorije su zasnovane na nizovima neologizama i drugde retko korišćenih metodologija teoretizacije. Primera radi, Ţenetova (Gérard Genette) teorija teksta obuhvata pojmove poput arhiteksta i parateksta, koji imaju smisao i funkciju neologizama. TakoĊe, brojne politiĉke teorije oslanjaju se na neologizme zadrţane iz politiĉke prakse i aktivizma, kao što je, recimo, teorija o ruskoj revoluciji, boljševizmu i menjševizmu (rus. больше – veće, većina; меньше – manje, manjina). U teorijskim pregledima knjiţevnosti i lingvistike, na primer, ĉesto se prisvajaju neologizmi koje su sami pisci uvodili u svoja dela (takozvani kreativni neologizmi). Gete (Johann Wolfgang von Goethe) je osmišljavao nove reĉi koje treba da uĊu u jezik u nedostatku drugih, adekvatnih termina: u delu Prometeus, osmišljava sloţenicu Knabenmorgenblütenträume (od reĉi Knaben – deĉaci; Morgen – jutro; Blüten – cveće; Träume – san). Sliĉno je ĉinio Šekspir u više svojih drama (videti Štekauer 2002). Treba, doduše, napomenuti da je u teorijama u kojima dominiraju neologizmi uvek prisutna i odreĊena aproprijativna praksa, i obrnuto – teorije u kojima se pojmovi prevashodno apropriraju ne isključuju upotrebu neologizama, što će se i videti na primerima teorija koje su u ovom radu uzete kao primeri teorija u kojima se apropriraju pojmovi karnevala i maskarade. 14 Aproprijacija ima dvosmerni uticaj na svoje elemente: uticaj na revitalizaciju, reafirmaciju i revalidaciju elemenata iz prošlosti u njihovom ranijem kontekstu, kao i uticaj na njihovu aktuelizaciju i promenu znaĉenja u novijem kontekstu. Tako, teorijskim prisvajanjem vrši se dvostruka teoretizacija: teoretizacija elemenata u njihovom ranijem i potonjem okruţenju. Preuzimanjem pojmova karnevala i maskarade u teorijskim diskursima teorije i istorije knjiţevnosti i teorije roda i identiteta nisu obogaćeni samo spomenuti diskursi, nego je na inventivan naĉin sagledana i istorija i znaĉenje samih karnevala i maskarada kao ţivih praksi. Teorijska aproprijacija, zapravo, temelji se na uoĉavanju i istraţivanju mehanizama delovanja – ti mehanizmi ĉesto se imenuju pojmovima karnevalizovanja, odnosno maskiranja – stvarnih, istorijski, društveno i kulturalno situiranih karnevala i maskarada na predmete teorija, dok metateorijsku nadgradnju predstavlja tumaĉenje tih teorija. U procesu „podizanja” teoretizacije na N-ti stepen teorijski i metateorijski pogledi i sami bivaju, u odreĊenom smislu, karnevalizovani/maskaradizovani (kao što će se videti, oni postaju hibridni, politekstualni diskursi, što je u teorijama o karnevalu i maskaradi jedan od mogućih znakova karnevalskog/maskaradnog). U vezi sa aproprijacijom, a shodno njenoj opisanoj dvosmernosti uticaja na aproprirane elemente, za istorijsku perspektivu iz koje se posmatra transformacija materijala moţe se reći da je izrazito ambivalentna. Svest o tome šta je staro a šta novo vaţna je kada se razmatra odnos izmeĊu znaĉenja materijala u starijem i novijem kontekstu, efekat promene konteksta i osobine novodobijenog entiteta (s obzirom na ĉinjenicu da takav entitet nije postojao u prošlosti). MeĊutim, istorijska perspektiva postaje manje vaţna kada se prvenstveno istraţuju mehanizmi delovanja odreĊenog elementa u bilo kojem istorijskom trenutku, bez obzira na trenutni oblik ispoljavanja tog elementa u realnom prostoru i vremenu. Drugaĉije reĉeno, istorijska perspektiva se uvaţava pri poduhvatu teoretskog uporeĊivanja kvalitativnih promena novog u odnosu na staro, ali je ona – iako, naravno, teoretiĉar ima svest o hronologiji – u drugom planu kada se traga za prototipskim odlikama apropriranih elemenata. Tako, i karneval i maskarada, pored toga što se shvataju i teoretizuju kao ţive prakse i institucionalizovani dogaĊaji, u teorijama karnevala i maskarade vaţe za proto-ţanr u istoriji knjiţevnosti (karneval) i proto-mehanizam identifikacije u pristupima rodu i identitetu (maskarada), dakle za sinhronijske, a ne dijahronijske pojave. 13 13 Kao proto-kategorije, karneval i maskarda uvaţeni su i u brojnim drugim kontekstima, za mnoge druge teorijske potrebe. O tome će biti detaljno reĉi kasnije u radu. 15 Budući da teorijska aproprijacija raĉuna sa kategorijama koje su, zavisno od konteksta teoretizacije, istorijske i proto- kategorije, ona predstavlja praksu zajedniĉku za inaĉe konkurentne nauĉne oblasti poslednje ĉetvrtine 20. i poĉetka 21. veka – postmodernizam i kritiĉki realizam – i na neki naĉin miri stanovišta tih oblasti. Postmodernistiĉko tumaĉenje istorije blisko je ranije opisanom pogledu na tradiciju i identitet: to je konstruktivistiĉko shvatanje da je istorija „zaliha” nefiksiranih ĉinjenica, koje se samo privremeno fiksiraju u pojedinaĉnoj interpretaciji i već u sledećoj mogu biti rearanţirane, izostavljene, itd. Istorija kao nauka je „velika smesa” privremenih i povremenih interpretacija, a svaki od nauĉnih osvrta moţe postati, u manjoj ili većoj meri, akademizovan. Pogled na prošlost se konstruiše, i to u konkretnim društvenim, ideološkim, geografskim i drugim okolnostima. Zato je istorija jedna od takozvanih socijalnih (preciznije, socijalno uslovljenih) konstrukcija, a ne kategorija koja ima unapred dato, nepromenljivo znaĉenje i oblik.14 Ovakvom, moţe se reći, krajnjem relativizmu suprotstavlja se struja kritiĉkih realista, koji – iako uvaţavaju aspekat socijalnog konstruktivizma, smatrajući da se „socijalnim determinantama odreĊuje produkcija znanja” (López i Potter 2001, 9) – zagovaraju odreĊena objektivna i racionalna utemeljenja znanja. Prema kritiĉkim realistima, istorija nije jednostavan, linearan fenomen, ali jeste fenomen koji predstavlja akumulaciju, bilo progresivnih, bilo regresivnih, znanja, usled ĉega je postojanje i prenošenje samog znanja uopšte moguće. U svetlu reĉenog, teorijsku aproprijaciju karnevala i maskarade moguće je odrediti kao (socijalnu) konstrukciju znanja o mehanizmima pomoću kojih se opisuju i objašnjavaju razliĉite pojave u društvu i kulturi (u duhu postmodernistiĉkih pristupa), a o kojima zakljuĉujemo na osnovu delovanja i pojavnosti istorijski situiranih, pojedinaĉnih dogaĊaja i institucija karnevala i maskarade (u duhu istoriografije i kritiĉkog realizma). Diskursi teorija o karnevalu i maskaradi, dakle, kao što je već sugerisano, svojevrsni su hibridi dijahronijskih i sinhronijskih pristupa svojim predmetima izuĉavanja. U mnogostrukoj relevantnosti karnevala i maskarade – kao ţivih praksi i teorijskih kategorija i kao fenomenâ koji svedoĉe o istorijskim momentima ali i konstruišu znanja (o istoriji, kulturi, umetnosti, itd.) u opštijem smislu – leţi potencijal za teorijsku aproprijaciju ovih 14 Pojedini teoretiĉari insistiraju na konstruktivistiĉkoj prirodi i same teorije:„Teorije su ljudske konstrukcije koje obuhvataju ono za šta teoretiĉari veruju da je poredak odreĊene materije. [...] Iako se teorija ponekad suprotstavlja ĉinjenicama, ona se ĉešće shvata kao naĉin na koji se pakuju ĉinjenice ili iskustvo” (Littlejohn i Foss, ur. 2005, 957). Zbog toga što je postmodernizam „intelektualna struja koja je ozbiljno narušila uobiĉajeno samopouzdanje razuma, objektivnosti i znanja”, on predstavlja „najradikalniji izazov epistemološkim osnovama (nauka) još od prosvetiteljstva” (López i Potter 2001, 3, 7). 16 kategorija. Mogućnosti njihovog preuzimanja su velike: ogledaju se u brojnosti naĉina na koje se uz pomoć pojmova karnevala i maskarade moţe govoriti o drugim pojmovima, te i brojnosti samih pojmova za koje se moţe reći da upućuju na karnevalizovane i maskaradne pojave (recimo, za roman se kaţe da je karnevalizovana knjiţevna forma, za ţenstvenost se kaţe da je maskaradni performativ, itd.). 15 Mogućnosti se, takoĊe, nalaze u terminološkim obogaćenjima teorijskih diskursa o knjiţevnosti, umetnosti, dijalogu, smehu, identitetu, rodu, kulturi... Raznolikost pojava koje se mogu smatrati karnevalizovanim ili maskaradnim pojavama otkriva taksonomijsku odliku pojmova karnevala i maskarade: oni mogu da terminološki objedine klastere praksi i fenomena, kako realnih tako i teorijskih. Ako se karneval i maskarada shvate kao proto-mehanizmi, na primer u istoriji romana ili liĉnoj identifikaciji, onda oni više nisu samo „stvarni entiteti sa kauzalnim silama” (López i Potter 2001, 19), nego postaju i pojmovna odreĊenja nekih drugih, apstraktnijih i teorijski posredovanih entiteta, ĉija nas „kretanja sila” asociraju na karnevale i maskarade. Teorijska distanca proizvodi promenu smisla reĉi (ovde „karnevala” i „maskarade”), od ĉisto referencijalnog do apstraktnijeg, konceptualnog i/ili taksonomijskog. „Mi uvek mislimo da moţemo da opredmetimo kategorije i da im damo neke atribute objekata koje one kategorizuju” (López i Potter 2001, 26), ali teorijske kategorije uvek „beţe” od objekata teoretizacije, zadrţavajući jasnu ontološku razdaljinu od njih. Teorijske aproprijacije karnevala i maskarade polaţu manje paţnje na objektivne atribute odreĊenih, konkretnih karnevala i maskarada, a mnogo više na znaĉenja i efekte koje karnevali i maskarade proizvode u društvu, kulturi, umetnosti. Tako, teoretiĉare interesuju, na primer, karnevalski i maskaradni principi izvrtanja socijalnih, rodnih, politiĉkih i drugih hijerarhija, mogućnost odabira, zamene, sakrivanja i otkrivanja identitetskih uloga, vizuelizacija ili stilizacija liĉnog stava, postajanje boţanstvom, idealom ili herojem, itd. Interesuje ih kako se zbivaju karnevali i maskarade, reĊe u smislu istorijskih dogaĊaja i institucija, a ĉešće u smislu svojevrsnih procedura i načina ţivota pojedinaca, društvenih grupa, kultura... Iako proces teorijske aproprijacije zapoĉinje od uvaţavanja odlika karnevalskih i maskaradnih dogaĊaja, karneval i maskarada zapravo sluţe da teoriji ponude 15 Dok se u relevantnoj literaturi susrećemo sa engl. carnevalize (karnevalizovati) i carnevalized (karnevalizovano), analogni oblici od engl. masquerade nisu u upotrebi, te je ovde u radu prihvaćeno da se moţe reći da je nešto karnevalizovano, dok je u sluĉaju prideva od „maskarada” – nešto maskaradno. 17 eksplanatorne mehanizme ili nizove kriterijuma koji objašnjavaju kako se koncepti odnose jedni prema drugima [... i da obezbede odreĊeni] sistem iza same deskripcije (Littlejohn i Foss 2005, 957). Sa takvim, uopštavajućim i unificirajućim potencijalom, pojmovi karnevala i maskarade „pogoduju” teoriji, zato što se sama teorija temelji na „redukciji kompleksnog iskustva na operativan niz koncepata i propozicija” i „parsimoniji”, tj. „destilovanju [iskustva] u sistem nauĉnih objašnjenja” (Littlejohn i Foss 2005, 958). Teorijske kategorije karnevala i maskarade sintetizuju pojave i znaĉenja mnogih društvenih praksi, oblika ponašanja, identitetskih reprezentacija, simbola, telesnosti, hijerarhijskih odnosa, vizuelnih i audibilnih predstava, itd. Šta se ţeli postići konceptualizacijom karnevala i maskarade, kolika će biti efektivnost njihove teorijske aproprijacije i koliko će biti uspešan novoizgraĊeni teorijski diskurs, zavisi od naĉina i nivoa „iskorišćenosti”, jasno je, priliĉno velikog znaĉenjskog potencijala pojmova karnevala i maskarade, te i od adekvatnosti aplikacije tih pojmova na odreĊene pojave, ponašanja, hijerarhije i drugo prethodno spomenuto. 18 1c. Osvrt na metodološke pristupe i ciljeve studije S obzirom na raznovrsne mogućnosti teorijske aproprijacije pojmova karnevala i maskarade, izvesno je da su diskursi koji predstavljaju „efekte” teoretizacije karnevala i maskarade – i oni ostvareni i oni potencijalni – brojni i mnogoliki. Od prvih decenija prošlog veka do danas akumuliran je znaĉajan „kapital” teorijskih pogleda u kojima pored samih pojmova karnevala i/ili maskarade figurira niz drugih, njima srodnih pojmova, kao što su: karnevalizacija, maska, maskiranje, maskaradni princip identifikacije, karnevalska inverzija, materijalno-telesno dole, dijalog, smeh, groteska, itd. Nemoguće je napraviti egzaktan pregled teorijskih postavki u kojima su, u odreĊenoj meri i odreĊenom smislu, usvojeni pojmovi karnevala i maskarade, posebno zbog toga što su, kako je već napomenuto, „granice” tih postavki priliĉno neodreĊene, labave. Ipak, iako se mnoge teorijske postavke meĊusobno dodiruju i prepliću, diskursi pojedinih aproprirajućih teorija pokazuju distinktivne poglede na specifiĉne umetniĉke, kulturne i društvene pojave i probleme. Zato ih je moguće prepoznati kao relativno zasebne i akademizovane teorijske oblasti. Za potrebe ove studije – taĉnije, rasvetljavanje onoga šta karneval i maskarada jesu u ontološkom i fenomenološkom smislu, kako se odvijaju kao dogaĊaji a kako figuriraju kao teorijski koncepti, u kakvom kulturološkom „duhu” poniĉu i do danas ostaju relevantni, i kako se javljaju u pogledima teoretiĉara – kao korisne oblasti istraţivanja pokazale su se sledeće oblasti: - studije i napisi o srednjovekovnoj kulturi kao kulturi u kojoj nastaje forma karnevala i u kojoj maskarada doţivljava odreĊene preobraţaje (u odnosu na svoje starije, drevne oblike i njihova znaĉenja); - teorija o karnevalu ruskog istoričara jezika i knjiţevnosti Mihaila Bahtina, koja predstavlja eksplicitan primer aproprijacije pojma karnevala i njegovog transponovanja u domen teorije knjiţevnosti, konkretnije, teoretizacije forme modernog romana; - studije o pojmu smeha: s jedne strane, to su psihološke i filozofske studije, uglavnom o problematici smešnog (pokreću pitanja šta je smešno, šta je izazivaĉ/okidaĉ smeha i sl.), s druge strane, to su tekstovi teorija knjiţevnosti i umetnosti, u kojima se govori o smešnim 19 ekspresivnim i umetniĉkim formama – komediji, satiri, groteski, itd. – i s treće strane, to su tekstovi studija kulture, u kojima se smeh posmatra kao kulturološko stanje, stanje duha društva, iz koga proistiĉu razliĉite forme manifestacije smeha, poput, na primer, spomenute komedije, ili, pak, karnevala; - teorijski pristupi fenomenu igre, koji naĉelno pripadaju trima distinktivnim oblastima: 1) ludizmu, koji primarno prouĉava vrste igara i odnos izmeĊu igre i kulture; 2) gejm teoriji, u kojoj se igranje analizira i konstruiše pomoću matematiĉkih proraĉuna; 3) studijama igre/igara, koje su fokusirane na kategoriju kompjuterskih igara; - studije posvećene dijalogu, u kojima se dijalog postavlja kao oblik i princip govora/izraţavanja/pisanja i kao filozofski, a u knjiţevnosti i umetnosti ekspliciran, „metod” potrage za veĉitim i univerzalnim ljudskim idealom i ciljem, a to je istina: dijalog je forma koja omogućava saznanje i spoznaju nenametnute istine, zato što podrazumeva razgovor, razmenu mišljenja, „polifoniju” misli i glasova, u ĉijem preseku leţi istina; - teorija maskarade, razvijana naroĉito u delima francuskih i anglosaksonskih feministiĉkih autora/ki i psihoanalitiĉara/ki; poput Bahtinovog diskursa o karnevalu, teorija maskarade takoĊe je jasan primer teorijske aproprijacije – ovde pojma maskarade; - teorija identiteta, fokusirana na probleme skrivanja i pokazivanja identitetskih pozicija pojedinaca ili grupa, kao i na razmatranje i definisanje samog fenomena identiteta, posebno u kontekstu savremenog doba, doba „pluralnih identiteta”; - tekstovi iz oblasti studija performansa, koji doprinose boljem shvatanju brojnih pojmova relevantnih u ovdašnjem istraţivanju, kao što su, recimo, pojmovi liminalnosti, performativa, performativnosti, spektakla, spektakularnosti i dr.; - teorijski i istoriografski osvrti na ritual, u kojima su dati opisi rituala, kao i opštija viĊenja karakteristika, definicija i kontekstualizacija ritualnih praksi i njihovih odnosa sa nekim drugim, na primer umetniĉkim, praksama; 20 - teorija ţanra, u ĉijim okvirima se prouĉavaju „kompetencije” i osobine (nama prevashodno vaţnih knjiţevnih i umetniĉkih) ţanrova, kao i potreba, uslovnost i kriterijumi ţanrovskih taksonomija, tipizacija, definicija i selekcija; - teorija i istorija knjiţevnih i pojedinih umetničkih disciplina, formi i zasebnih ostvarenja, gde se fenomeni i principi karnevala i maskarade otkrivaju kao, makar potencijalno, bitni i koji se, shodno tome, mogu posmatrati kao „karnevalizovane” i/ili „maskaradne” umetniĉke pojave. Deo navedenih teorijskih disciplina pruţa istoriografsku graĊu (opise karnevala i maskarada, sledove relevantnih pojava u knjiţevnosti i umetnosti i sl.). Neke oblasti biće uvaţene pri teorijskoj kontekstualizaciji odreĊenih pojava (recimo, izvori o srednjovekovnoj kulturi rasvetljavaju kulturološke uslove u kojima je ponikao karneval kao forma koja „preokreće” hijerarhije hrišćanskih nazora i crkvenih kanona; antropologija, istorija teatra i teorije o scenskim i vizuelnim umetnostima opisuju ulogu maske u kulturi i umetnosti, itd.). Pojedine discipline, pak, pokazuju „model” same teoretizacije karnevala i maskarade (Bahtinova teorija karnevala i feministiĉki i psihoanalitiĉki teorijski napisi o maskaradi). Da bi se ukazalo na mogućnosti teorijske prakse kakva je aproprijacija, potrebno je otkriti i istaći njene faze i faze izgradnji teorijskih diskursâ. TakoĊe je vaţno ukazati i na efekte aproprijacije u vidu promene smisla samih apropriranih elemenata. Jedan od najznaĉajnijih efekata prisvajanja pojmova karnevala i maskarade zapravo je razdvajanje ovih pojmova, to jest – udaljavanje znaĉenja pojma karnevala od pojma maskarade. U svojim, moţe se reći, izvornim i uţim znaĉenjima, karneval i maskarada su bliski pojmovi: imenuju javne, uliĉne ili dvorske svetkovine, koje se zbivaju u odreĊenim vremenskim i prostornim okvirima. Maskarade uvek podrazumevaju karnevalsku hibridnost (susret jeziĉkih/govornih i knjiţevnih ţanrova, vizuelnih i zvuĉnih kodova), a karnevali maskiranje. I karneval i maskarada temelje se na grotesknoj vizuelnosti, prenaglašavanju telesnosti. Oba pojma impliciraju prerušavanja, poigravanja sa identitetima, kao i razliĉite hijerarhijske inverzije, ili, ĉak, ukidanje hijerarhija zvaniĉne kulture, vlasti, crkve itd., kao i uspostavljanje specifiĉne politike roda i identiteta. MeĊutim, teoretizacija ovih pojmova u svrhe proglašavanja njihovih mehanizama delovanja – mehanizmima delovanja u polju knjiţevnosti, odnosno rodne identifikacije, a dalje i razliĉitih polja društva i kulture, znaĉajno je udaljila ove pojmove. IzmeĊu fenomenâ karnevalizovanog romana i ţenske 21 maskarade teško je uoĉiti vezu, vezu koja svakako postoji i koja se moţe otkriti već na primordijalnom ludistiĉkom planu, na planu igre, vertiga ili ilinksa, da se posluţim izrazima Roţea Kajoe (Roger Callois). U ovom „razornom” delovanju teorijske aproprijacije na bliskost izvornih znaĉenja pojmova karnevala i maskarade ogleda se snaga datog postupka teoretizacije. Radi se o selektivnom, ali za proces graĊenja teorija afirmativnom, potentnom i plodonosnom postupku oblikovanja i nadgradnje znaĉenja preuzetih elemenata prema razliĉitim okvirima njihove upotrebe, kao i prema liĉnim, pojedinaĉnim diskursima autorâ koji su samo u korišćenju pojma karnevala, ili pak pojma maskarade – a implicitno i u uglavnom suptilnim razlikama izmeĊu ovih pojmova – videli potencijal za razvijanje sopstvenih teorija. Mada sama formulacija teme ovog rada sugeriše postupnost istraţivanja karnevala i maskarade, najpre kao dogaĊaja, potom umetniĉkih pojava, a konaĉno i teorijskih koncepata – a to bi se, na primer, moglo sprovesti upravo prema kriterijumu meĊusobnog udaljavanja njihovih znaĉenja – ĉini se da je takvo, dosledno i linearno „praćenje” ovih kategorija teško ostvarljivo. Pre svega, „kamen spoticanja” u takvom nastojanju bio bi razlikovanje i sistematizacija karnevalskih i maskaradnih pojava po hronološkim i geografskim koordinatama. Recimo, maskarada je u drevna vremena bila vezana za kult i posmrtne obiĉaje. Potom je ona uĉinjena delom antiĉkog pozorišnog spektakla, preko koga ulazi u pozorište, gde dobija nove konotacije – smisao boţanskog ovaploćenja u antiĉkoj tragediji, sredstva za prevaru poput skrivanja ili zamene identiteta u srednjovekovnom pozorištu, prikaza idealnog ili herojskog u operi i sl. U poznom srednjem veku, maskarada je postala element karnevala i, time, narodne kulture. U 18. veku, pak, ona predstavlja jedan od centralnih dvorskih dogaĊaja – u tom kontekstu, sasvim profanu, opscenu društvenu travestiju. U okvirima teorijske i istoriografske misli maskarada je predmet, kako starijih tako i novijih, antropoloških, etnoloških i drugih studija. Diskurs o rodu i identitetu poĉinje da je prepoznaje krajem treće decenije prošlog veka: kao godina zaĉetka teorije o maskaradi moţe se navesti 1929. godina, kada se pojavila studija autorke Dţoun Rivijer (Joan Riviere), Ţenstvenost kao maskarada (Womanliness as a masquerade). Otprilike u isto vreme karneval postaje predmet Bahtinove teorije o knjiţevnom romanu: naznake teorije pronalazimo u prvom izdanju dela Problemi poetike Dostojevskog (Проблемы поэтики Достоевского) – takoĊe iz 1929. godine. Najeksplicitnije obrazloţenu teoriju Bahtin daje u disertaciji Stvaralaštvo Fransoa Rablea i narodna kultura srednjeg veka i renesanse (Творчество Франсуа Рабле и народная культура cредневековья и pенессанса), koja je napisana u vreme Drugog svetskog 22 rata, a objavljena dosta kasnije, 1965. godine. Pre Bahtinovog teorijskog usvajanja pojma karnevala, ovaj pojam se dominantno odnosio na dogaĊaj/dešavanje – karnevalsku svetkovinu, tipiĉnu prevashodno za katoliĉke kulture od 12. veka do danas. TakoĊe, pojam karnevala imao je i smisao kalendarske odrednice. Dakle, teško je posmatrati karneval i maskaradu kao istorijski i geografski lako odredive fenomene, budući da imaju mnogolike manifestacije u društvu, umetnosti, kulturi i teoriji. O njima se tek donekle moţe govoriti na sistematiĉan naĉin, ali se preplitanje tema i izvesna nesistematiĉnost izlaganja nameću kao neminovne pojave. Uz to, ĉini se nemogućim spoznati mehanizme karnevala i maskarade bez makar povremenog naporednog praćenja njihove uloge u razliĉitim sferama. Koncepcija ove studije osmišljena je tako da se teoretizacija karnevala i maskarade prati u dve faze i njima odgovarajuće tekstualne celine. Prva faza se odnosi na razumevanje predmeta aproprijacije – karnevala i maskarade – u istorijskom i društveno- kulturološkom smislu. Druga faza, pak, fokusirana je na odlike, postupke i razvojne stupnjeve usvajanja ovih pojmova u različitim teorijskim praksama. Prvoj fazi prethode dve tekstualne celine (poglavlja) opštijeg tipa, u kojima je razmotren istorijski i teorijski okvir relevantan za shvatanje karnevala i maskarade: najpre, biće reĉi o arhetipskim pojmovima igre i smeha, iz kojih „izviru” prakse i baziĉna shvatanja pojmova karnevala i maskarade, a zatim će dati pojmovi biti razmotreni u pogledu njihovih mnogoznaĉnosti, za šta je vezan i problem odreĊenih terminoloških nedoumica, ĉije će razrešenje takoĊe biti ponuĊeno. Odnos izmeĊu karnevala/maskarade i umetnosti/knjiţevnosti proţima obe osnovne faze i tekstualne celine; drugim reĉima, on je inherentan problematici društveno-kulturološke, ali i teorijske „pozicije” karnevala i maskarade. Karneval i maskarada su dogaĊaji koji imaju umetniĉke instance – to su spektakularizovani, stilizovano upriliĉeni, pre svega vizuelno orijentisani, ali ĉesto i auditivno bogati dogaĊaji. Reĉeno priliĉno uprošćeno (ali u toj simplifikovanosti delom i pogrešno), karnevali i maskarade su umetnički dogaĎaji. U mnogim izvorima o njima se govori kao o ekspresivnim formama sa razliĉitim scenskim, likovnim, muziĉkim i knjiţevnim elementima, te im se pristupa, bilo istoriografski, bilo teorijski, kao svojevrsnim umetniĉkim delima. 16 U takvim, inaĉe paţnje vrednim i veoma informativnim 16 Za potrebe ove studije korišćena je nekolicina takvih izvora; na primer: Bonds 2008 – o kostimima, maskama, šminki i drugim vizuelnim komponentama pekinške opere (kao svojevrsne maskarade); Boyle 2011 – o muzici, plesovima i scenskim taĉkama na odreĊenim dvorskim maskaradama; Bahtin 1978 – izmeĊu ostalog, o 23 radovima, osvetljava se naracija, sâmo zbivanje karnevalskih i maskaradnih dogaĊaja, i pruţaju istorijsko-geografske i kulturološke koordinate za posmatranje karnevala i maskarada. MeĊutim, ono što je pri izradi ove studije uoĉeno kao potencijalna opasnost doslednog uvaţavanja karnevala i maskarade kao umetniĉkih formi – i zbog ĉega je takvo uvaţavanje i u ovom radu sprovedeno sa svešću o mogućem, i opravdanom, osporavanju – jeste ĉinjenica da je pojam umetnosti a posteriori nametnut karnevalu i maskaradi. Tokom razliĉitih perioda i u razliĉitim okolnostima karneval i maskarada jesu bili vezivani za umetniĉke sfere – na primer za slikarstvo, pozorište, operu, film – no, ipak, niti su karnevali, niti maskarade, istorijski posmatrano, nastali kao umetniĉki izrazi, niti je u vreme njihovog nastanka (maskarada postoji koliko i ljudska zajednica, a karneval se pojavio u 12. veku) i velikog dela razvoja pojam umetnosti uopšte bio definisan kao pojam koji (u današnjim okolnostima) obiĉno imamo na umu kada referiramo na umetnost. Pa ĉak ni danas karnevale i maskarade ne moţemo da nazovemo umetniĉkim dogaĊajima „bez ostatka”, zapravo bez uvaţavanja njihovog više pragmatiĉnog i društveno- aktivistiĉkog aspekta, kao i komercijalnog, turistiĉkog i tehnološkog aspekta. Postavlja se, onda, pitanje na koji će naĉin i sa kojim ciljem biti sagledavan odnos izmeĊu karnevala/maskarade i umetnosti. On će, najpre, biti „prirodan” segment razmatranja karnevala i maskarade u (pre svega, zapadnoevropskom) društvu i kulturi, gde forme i mediji karnevalskog i maskaradnog principa izraţavanja prodiru u razne umetniĉke forme i medije, „koristeći ih” za ostvarivanje društveno-konstitutivnih funkcija kao što su ritualne, liminalne, performativne, politiĉke, ideološke i druge funkcije. Potom će dati odnos biti predstavljen u završnom poglavlju (pre Zakljuĉka), nakon što se sagledaju aspekti teorija u kojima je izvršena aproprijacija pojmova karnevala i maskarade, a koje se oslanjaju, kako će se videti, na aproprijaciju datih pojmova u sferi kreativne ekspresije (knjiţevnosti i umetnosti). Karneval i maskarada – taĉnije, njihovi elementi, ikonografski reprezenti, opisi – pojavljuju se na scenama, slikarskim platnima, ili u romanima, kao deo sveopšteg kulturnog i svakodnevnog konteksta iz koga ih je nemoguće izuzeti. Oni su „na pola puta” izmeĊu svakodnevnog ţivota i umetnosti, makar do perioda jasnije društveno-kulturne sekularizacije, urbanizacije i razvoja odreĊenih drugih tekovina koje formiraju moderno društvo, kao i moderan skeĉu, plesu, pesmi i dr. u okviru karnevala; Sheppard 2001 – o modernistiĉkim muziĉkim aspektima egzotiĉne i ritualne maskarade na pozorišnoj sceni... 24 pojam umetnosti u doba prosvetiteljstva, i to priliĉno uslovno reĉeno.17 Prvi deo studije, tako, predstaviće karneval i maskaradu kao ţive prakse, dogaĊaje i institucije, koji se formiraju i traju u kompleksnoj isprepletanosti umetniĉkih, ekspresivnih nastojanja sa, kako je reĉeno, razliĉitim ţivotnim sferama. U njemu će posebna paţnja biti posvećena upravo spomenutim procesima izgradnje modernog društva, u kojima će karneval i maskarada imati vaţnu ulogu reprezenata narodne/folklorne (dakle, sekularne, pa i popularne) kulture i umetnosti. Potom će teţište rada biće stavljeno na osvetljavanje procesa teorijske aproprijacije karnevala i maskarade. Ono će se odvijati sa nekoliko osnovnih fokusa: - na „dokumentaciju” o više, iz ugla ovog istraţivanja moţe se reći paradigmatskih, uobličenih teorijskih diskursa, koji mogu biti shvaćeni kao „modeli teorijske aproprijacije”; - na predmete teoretizacije, budući da metateorija ovde ne govori o teoriji u opštem smislu, nego o nizu kategorija kojima se pristupa sa teorijskog stanovišta – recimo, pored karnevala i maskarade, o autoru, ţanru, smehu, jeziku, te istorijskom, geografskom, socijalnom, politiĉkom i ideološkom kontekstu karnevalizacije i maskaradizacije; - na promene značenja preuzetih elemenata, te i osobine novonastalih konteksta u kojima se promene sagledavaju; na bliskost, odnosno razdvojenost znaĉenja karnevala i maskarade; na znaĉaj teorijske aproprijacije u izgradnji budućih teorijskih diskursa. Pošto će biti ukazano na naĉine i faze teorijske aproprijacije pojmova karnevala i maskarade, u završnom odeljku biće ponuĊeno nekoliko primera umetniĉkih praksi u kojima figuriraju postupci karnevalizacije i maskiranja kao poetiĉki aspekti, dakle aspekti kreativnog 17 Uslovnost se odnosi na to što, pre svega, i nakon poĉetaka sekularizacije zapadnoevropskog društva u predrenesansnom periodu, umetnost velikim delom ostaje fokusirana na hrišćanske teme i, u institucionalnom pogledu, crkvene okvire, ĉak i u kasnijim epohama. Opstaju i umetniĉki cehovi, koji i dalje propagiraju relativno stroge stvaralaĉke kanone. MeĊutim, uporedo s tim, dolazi do pojave umetniĉke profesije (i poziva „slobodnog umetnika”, koji je vezan za mecene), dalje i do renesansne revitalizacije/reciklaţe, rekontekstualizacije i rekodifikacije antiĉke umetnosti kao ideala. Umetnici ovog perioda uspostavljaju temelje za konstituisanje jednog novog društvenog sloja, koji će kroz naredne vekove odreĊivati koordinate moderne umetnosti i kreativne industrije. No, potrebno je naglasiti da sâm pojam umetnosti, u modernom, nama i dalje aktuelnom smislu, nije renesansna tekovina, nego je zapravo tek prosvetiteljska tvorevina, te se ovde o formiranju „moderne umetnosti” i odvajanju umetniĉke sfere od ostalih kulturno-društvenih sfera govori sa velikom opreznošću. Ni znatna društvena sekularizacija, ni „povratak” antiĉkih ideala i dr. nisu bili znakovi potpunog, jednostranog i konaĉnog „osloboĊenja umetnosti”, ali mogu biti tumaĉeni kao poĉeci moderne umetnosti, odnosno kao prvi solidni preduslovi za njenu pojavu. 25 procesa. Biće reĉi naroĉito o pojavama u takozvanoj visokoj umetnosti – umetniĉkom slikarstvu, muzici i operi. Brojni elementi karnevala i maskarade mogu predstavljati inspiraciju ili „uzor” za umetniĉka dela, oblike i forme; pre svega je to uoĉljivo u vizuelno orijentisanim i scenskim umetnostima, ali umetniĉko apropriranje karnevala/maskarade postoji i u „apstraktnijoj” grani umetnosti kakva je muzika, u kojoj vizuelnost karnevala/maskarade doţivljava zanimljivu višestruku transpoziciju, transfiguraciju i remedijaciju. Poput bahtinovski shvaćenog romana, koji je karnevalizovana forma zato što poĉiva na prototipskom „mehanizmu” karnevala – naĉelu raznojeziĉnosti18 – umetniĉka ostvarenja i forme koje apropriraju karneval i maskaradu, odnosno temelje se na njima svojstvenim „mehanizmima”, kojoj god umetniĉkoj disciplini da pripadaju, predstavljaju karnevalizovane i maskaradne pojave. U njima se identifikuju osobine karnevala i maskarade, preobraţene kroz medije, jezike i stilove. Tumaĉenje umetniĉkih ostvarenja iz perspektive apropriranja (slika i principâ) karnevala i maskarade doprinosi boljem shvatanju samog koncepta aproprijacije, kao i njegovog znaĉaja za umetniĉku poetiku i, dalje, teoriju (o) umetnosti(ma). MeĊutim, potrebno je istaći ĉinjenicu da ova studija ne pretenduje na to da „ponovi” i „prenese” teorije o karnevalu i maskaradi na „tlo” umetnosti: ona ne nudi nekakve „jedinstvene”, niti obuhvatno zamišljene i sistematiĉne teorijske diskurse o karnevalizovanoj i maskaradnoj umetnosti. Traţenje paralela izmeĊu više pojava i principa u umetnostima i njihovih teorijskih interpretacija u kontekstu ovog rada treba razumeti kao teţnju da se spoznaju razliĉiti smerovi i mogućnosti same teoretizacije, a ne da se „prave” teorijski diskursi o umetnostima. Izabrana dela i/ili umetniĉki pristupi treba da posvedoĉe o tome da su umetniĉke aproprijacije karnevalskih i maskaradnih elemenata naĉini na koje se upeĉatljivo, znaĉenjski slojevito i efikasno moţe „oţiveti” odreĊeni simbolistiĉki poredak, poput herojskog, anti-herojskog, boţjeg, dobra i zla, moţe se upriliĉiti i poredak idealnog – idealnog društva i pojedinca – ali i predstaviti (po principu karnevala i maskarade, kao što će se videti, to znaĉi invertirati, ismevati i učiniti grotesknim) neko realnije društveno stanje. Primeri iz umetnosti koji će se naći u ovom radu odabrani su sa nadom da će na dovoljno jasan i zanimljiv naĉin posvedoĉiti i pouĉiti o mogućnostima umetniĉkog prisvajanja karnevala i maskarade. 18 Kao što će biti elaborirano, Bahtin smatra roman karnevalizovanom knjiţevnom formom, koja predstavlja poprište mešanja i profanizacije jezika kroz knjiţevne opise samih karnevalskih scena, „imitiranja” karnevalskih govornih formi, kao i putem suptilnijih „raslojavanja” jezika u dijaloškim odnosima izmeĊu likova u romanu, likova i naratora, likova i pisca, naratora i pisca... 26 Sa ovim sagledavanjima trebalo bi da se zaokruţi, makar što se ove prilike tiĉe, tumaĉenje teorijske aproprijacije na primeru usvajanja pojmova karnevala i maskarade i njima bliskih pojmova, zasnovano na postupnom mapiranju „faza” i aspekata aproprijacije – od definisanja toga šta su karneval i maskarada u društvu i kulturi, preko toga kako se oni pojavljuju i „koriste” u umetnosti, do njihovog teorijskog koncipiranja i „upotrebe” u nauĉnim diskursima. 27 2. IGRA I SMEH: ARHETIPSKI KONTEKSTI U KOJIMA NASTAJU I ŽIVE KARNEVALI I MASKARADE Odavde do onde, odande pa drugde, smešne stvari su svugde. Dr. Seuss (1960, 54) 2a. Teorijska konstrukcija konteksta nastanka karnevalske maskarade kao inicijacija teorijske aproprijacije pojmova karnevala i maskarade U poreĊenju sa karnevalom, maskarada je starija pojava, sa raznorodnijim kulturno- društvenim funkcijama. Sve do zaĉetaka (zapadnoevropske) moderne epohe, postepenog slabljenja hrišćanskih kanona i jaĉanja sekularnog društva, maskiranje je bilo vezano prvenstveno za kultne, ritualne i pogrebne obiĉaje. Potom, od poznog srednjeg veka, funkcije maskarade su se umnoţile. S jedne strane, maska je postala nezaobilazan element karnevala, a time i izrazito znaĉajan i reprezentativan ĉinilac narodne zabave i praznovanja. Sa druge strane, ona je bila zastupljena na dvorskim dešavanjima – maskenbalima (ili maskaradnim balovima) – javljajući se tako u kontekstu „zvaniĉne” kulture visokog društvenog staleţa.19 Na taj naĉin, maskarada je bila element i uliĉnog i dvorskog okruţenja, ostvarujući ambivalentnu društvenu funkciju. Kao dvorska manifestacija, ona je veliĉala zvaniĉnu kulturu – oficijalna politiĉka, drţavniĉka i religijska naĉela i ustrojstva – ili je bila poprište zabave najviših slojeva, kojoj „obiĉan” narod u najvećem broju sluĉajeva nije imao pristup. Kao deo karnevala, ona je delila i sâm smisao karnevala i time bila reprezent narodne kulture, moţe se reći kontrakulture, koja slavi folklorne teme i slobodu od propisanih, nametnutih hijerarhija zvaniĉne kulture oliĉene u 19 Izgleda da su dvorske maskarade najpre uvedene na srednjovekovni burgundski dvor, a kasnije i na druge evropske dvorove, ukljuĉujući engleski, gde maskarada postaje jedan od najpopularnijih društvenih dogaĊaja u 18. veku (opširnije u Castle 1995a). 28 dvoru. 20 Tokom renesanse maskarada utvrĊuje svoju vaţnu ulogu u zauzimanju i konstituisanju novih identitetskih pozicija – sada modernih, na drugaĉiji naĉin društveno aktivnih i interaktivnih subjekata. Sa nastankom karnevala, maskarada je, dakle, postala i neizostavni element karnevalskih procesija – defilea maskiranih figura. Kroz istoriju karnevala, zavisno od podneblja i tradicije, iskristalisali su se odreĊeni tipovi figura, poput arlekina, diva, kraljevskog para, sluge i mladića- ljubavnika, koje karakterišu specifiĉna mimika, gestovi, naĉin izraţavanja i maske.21 Karneval je nastao kao izraz narodnog i javnog slavljenja irealnog, invertiranog sveta, sveta koji stoji u suprotnosti ovozemaljskom ţivotu, ili koji ismeva realni ţivot i njegova pravila nametnuta od strane vlasti, dvora, kralja, zakona... „Iza” karnevalske maskarade jeste ideja praznovanja i veliĉanja onostranog i grotesknog. I pre pojave karnevala, maskiranje je po pravilu bilo vezano za neku vrstu prelaska u sferu onostranog, ali u karnevalskoj maskaradi njegova znaĉenja su nadograĊena ironijskim i humornim konotacijama, shodno opštoj zamisli karnevala. Pribliţavajući se karnevalu – odnosno, udruţujući se sa njim u proslavi slobode – maskarada je postala svojevrsni medij ekspresije temeljnih karnevalskih zamisli. Karneval je stvorio i otvorio vlastiti svet igre, smeha i groteske, a maskiranje je omogućilo prolazak kroz i prelazak u taj svet. Nastanak karnevala vezan je kako za konkretne istorijsko-geografske, kulturne, društvene, filozofske i umetniĉke okolnosti, tako i za samu ideju praznovanja, te i mnoge druge univerzalne ideje, poput slobode/osloboĊenja. Za poĉetke karnevalske forme vaţne su arhetipske, proto-kategorije folklora, naroda/narodnog, igre i smeha. Smatra se da one, jednako kao i istorijske i druge situiranosti, stvaraju uslove za raĊanje karnevala, dok se u teoriji pokazuju kao prikladna i svrsishodna diskurzivna uobliĉenja viĊenja karnevalskog prakonteksta; otuda, neretko se navodi da karneval nastaje u kulturi smeha (npr. u Smith 2008, 5–9; Bahtin 20 U ovom radu pojam zvaniĉne/oficijalne kulture shvaćen je kao pojam koji oznaĉava kulturalno ustrojstvo ĉiju legitimnost – politiĉku, zakonodavnu, institucionalnu, akademsku i drugu – odreĊuju i propisuju vladajući reţim, viša društvena klasa, a u odreĊenim istorijskim periodima i crkvena vlast. Zvaniĉna kultura, dakle, shvaćena je u deborovskom smislu – kao kultura konzervativnih strujanja, koja iz javnog diskursa i javnog delovanja teţi da iskljuĉi subverzivne ideje „narodnih” pokreta. Narodnu/nezvaniĉnu/popularnu kulturu trebalo bi, tako, shvatiti u suprotnosti sa zvaniĉnom kulturom, kao kulturu ukorenjenu u prazniĉnom kontekstu, iz koga su, izmeĊu ostalog, proizašle bahtinovskim reĉnikom reĉeno forme ili manifestacije smeha, izmeĊu ostalog karneval i maskarada, ali i kao kulturu koja je nosilac subverzivnih ideja. 21 Proces formiranja i utvrĊivanja tipskih figura bio je dugaĉak, a rezultirao je plejadom tipova, koji se mogu sresti na pozorišnim, cirkuskim i karnevalskim dešavanjima i koji predstavljaju temelje raznih teatarskih i performativnih formi – od komedije del arte (ital. commedia dell’arte), komiĉne scenske forme nastale u Italiji u 16. veku, do savremenih umetniĉkih formi performansa. 29 1978, 80–81, 97, 338), ili kulturi igranja (to jest, odnosu izmeĊu maskiranja i igranja; npr. u Kajoa 1979, 111–119). Pomeranje fokusa sa realnih situacija na okvire teorijski konstruisanih, pozicioniranih, elaboriranih, okarakterisanih i vrednovanih kultura (narodne, prazniĉne, smehovne kulture i sl.), koje se percipiraju kao konteksti u kojima se moţe traţiti inicijalna taĉka karnevala (i karnevalske maskarade), predstavlja vid teorijske aproprijacije karnevala i maskarade, i to poĉetni korak aproprijacije kako je ona shvaćena u ovom radu. Ovim putem omogućen je pogled na praksu (karnevalsko-maskaradno dešavanje) iz vizure teorijske konstrukcije (konstrukcije domena kulture smeha, igre i sl.). Radi se o obliku ranije spominjane „destilacije” iskustva i „genealoške kritike” uţih i uobiĉajenih znaĉenja pojmova karnevala i maskarade. Apstrahovanjem i teoretizovanjem konteksta iz koga potiĉe karnevalska maskarada zapoĉinje proces razumevanja teorijske aproprijacije. 30 2b. Ludistički koreni karnevala i maskarade Prema ludističkim shvatanjima, formiranim tokom prve polovine 20. veka,22 fenomen igre, kao i principi igranja, leţe u osnovi razvoja kulture. Johan Huizinga zapisuje: Po svom obliku, kultura nastaje iz igre. [...] Pa i one djelatnosti koje su bile usmjerene izravno na zadovoljenje ţivotnih potreba, npr., lov, u prastarim društvima rado poprimaju oblik igre. Putem igre ţivot se u zajednici kiti nadbiologijskim oblicima, koji mu podaruju veću vrijednost. Takvim igranjem zajednica izraţava svoje poimanje ţivota i svijeta. Ovo ne valja shvatiti tako kao da se igra zaodijeva kulturom ili da se promeće u nju, već prije tako da je kulturi u njenim poĉetnim fazama svojstveno nešto od igre, dapaĉe, da se ona i oblikom i raspoloţenjem javlja kao igra. U dvojstvu kultura-igra, igra je primarna, objektivno zamjetljiva i konkretno odreĊena ĉinjenica, dok je kultura samo oznaka koju naš historijski sud pridaje svakom posebnom sluĉaju (Huizinga 1992, 47). Navedeno se ĉini izuzetno vaţnim za razmatranje ĉinjenice da se kategorija igre ĉesto predstavlja kao arhetipska odrednica konteksta iz koga su nastali karneval i maskarada. Jer, ludizam nam govori da su „posledice” igre sve ekspresivne forme koje su inherentne karnevalima i maskaradama: sâm govor, 23 mit, kult i drugi „stariji oblici društvene igre” (kako ih naziva Huizinga), 24 te pesništvo/knjiţevnost25 i umetnost.26 Pored toga, brojne druge tekovine, koje 22 Ludizam je hibridna platforma pristupâ izuĉavanju fenomena igre – oslanja se na metode razliĉitih humanistiĉkih nauka, kao što su istorija, antropologija, etnologija i sociologija. Ludizam se profilisao kao nauĉna disciplina poĉetkom prošlog veka. Prvim znaĉajnim delom iz ove oblasti smatra se studija Igre severnoameričkih Indijanaca (Games of the North American Indians) etnografa Stjuarta Kalina (Stewart Culin) iz 1907. godine. Najznaĉajniji ludistiĉki teoretiĉar je holandski istoriĉar Johan Huizinga (Johan Huizinga), autor studije Homo Ludens iz 1938. godine, u kojoj su najpotpunije elaborirane osnovne ideje ludizma kao nauĉne discipline. 23 „Gotovo sve znaĉajne iskonske djelatnosti zajedniĉkoga ljudskog ţivljenja protkane su igrom. Uzmimo, npr., govor, to prvo i najsavršenije oruĊe što ga je ĉovjek sebi stvorio da bi mogao saopćavati, pouĉavati, zapovijedati, govor kojim on razlikuje, odreĊuje, utvrĊuje, ukratko: imenuje, što znaĉi – uzdiţe predmete u podruĉje duha” (Huizinga 1992, 12). 24 Huizinga uoĉava princip igranja u nastojanju ljudi da „doţivljeno pretvore u [prikazivaĉke] oblike proţivljenog ţivota”; autor objašnjava da je „i kult predstava, dramska izvedba, prikazivanje u slikama, zamjena zbilji” – dakle, igra, u kojoj se stvarno i proţivljeno pretvaraju u metaforu (Huizinga 1992, 20–21). 25 Isti autor razmatra igraĉki karakter staronordijskih borbi pitanjima, pitalica, razgovora u obliku pitanja, dvorskih cours d'amour, japanskih hai-kai, indonezijske inga fuka, malajskog pantina, mitova i drugog, i zakljuĉuje: „Samo oblikovanje pjesniĉkog jezika u slike nije ništa drugo nego igra” (Huizinga 1992, 123). 26 Jedan od evidentih primera neodvojivosti igre od umetnosti predstavlja „upotreba rijeĉi ‛igrati‟ pri rukovanju glazbalima. [...] Posve je jasno da je ĉovjek općenito sklon svrstati glazbu u podruĉje igre. Sviranje oduvijek nosi gotovo sve formalne oznake igre: odvija se na ograniĉenom podruĉju, ponovljivo je, postoji kao red, ritam i pravilno izmjenjivanje, a slušaoca i izvoĊaĉa iz sfere ‛svakodnevnosti‟ prenosi u neko vedro raspoloţenje, koje se i pri slušanju turobne glazbe pretvara u uţitak i poboţnost. Samo se po sebi razumije da bi glazbu trebalo svrstati u igru” (Huizinga 1992, 43–44). O igri i/kao umetnosti – odnosno, muzici u širem znaĉenju – pisali su još Platon i Aristotel i, kako Huizinga smatra, na tragu njihovih zapaţanja igra je uglavnom ostala vezana za tzv. izvoĊaĉke umetnosti („Ples je ĉista igra” [Huizinga 1992, 150]), dok se na manje oĉigledan naĉin moţe povezati sa likovnim umetnostima. „Veza izmeĊu 31 pripadaju „višim kulturalnim oblicima” – poput ratova, sudskih procesa, modernog poslovnog ţivota i dr. – takoĊe su posledica igre. Huizinga deli „društvene interakcije” na starije i novije oblike ponašanja i izraţavanja prema kriterijumu postojanja svesti uĉesnika o igri koju igraju. 27 Problem osvešćenja igre pokazaće se kao znaĉajan u daljoj istoriji prouĉavanja igara. Gejm teorija28 – disciplina koja se pojavila polovinom prošlog veka i koja je na neko vreme „preuzela” od ludizma vodeću ulogu u prouĉavanju igara29 – postavlja svest uĉesnika o procesu igranja za preduslov tog procesa: igraĉi (obiĉno se nazivaju agentima) svojevoljno stupaju u proces i o njemu imaju odreĊena (sa)znanja. Prema stanovištima gejm teorije, igranje je, dakle, svojstveno ljudskom rodu; ludizam je, pak, uzimao u obzir i ţivotinjski svet. Shvatajući igru kao namernu – a, kako će biti jasno i iz narednih reĉenica, takoĊe i lukrativnu – aktivnost, gejm teorija je uzdrmala glavna naĉela u definisanju same igre, naĉela koja su ludisti decenijama briţljivo kristalisali, nastojeći da nauĉno oblikuju definiciju neĉega što je, kako su tvrdili, inherentno svakom biću i gotovo svemu što nas okruţuje. Evo kako je ludizam video igru – u kapitalnom delu, Homo ludens, izneta je reprezentativna definicija igre: kulta, plesa, glazbe i igre moţda se nigdje ne opisuje tako jasno kao u Platonovim Zakonima. ‛Bogovi se‟, veli Platon, ‛raţališe nad ljudskim rodom, koji je od prirode izloţen nevoljama, te ljudima odrediše kao odmor od nevolja izmjeniĉne svetkovine u ĉast bogova i dadoše im kao drugove u svetkovanju Muze, Apolona, voĊu Muza i Dionisa, da popravljaju svoje odgajanje, a to se uz pomoć bogova zbiva na svetkovinama‟. Neposredno nakon toga slijedi mjesto koje se iz Platona ĉesto navodi kao objašnjenje igre, i u kojemu se veli ‛da svako, tako reći, mlado stvorenje ne moţe mirovati ni tijelom ni glasom, već uvijek traţi da se miĉe i daje glasove, jedno skaĉući i poskakujući, npr. plešući s veseljem i igrajući se, a drugo izvodeći sve moguće glasove. Ostala ţiva bića nemaju osjećaja za ovu pravilnost u kretnjama, što nazivamo ritmom i skladom. Nama pak su oni isti bogovi, za koje sam kazao da su nam dani za drugove u plesu, ulili osjećaj ritma i sklada uz nasladu...‟” (Huizinga 1992, 145). No, „i u plastiĉkim umjetnostima”, objašnjava ovaj autor, „moţe se ukazati na poneke taĉke koje oĉituje igraĉki element. [...] Umjetniĉko djelo gotovo uvijek prebiva u sakralnome svijetu, opterećeno je njegovom potencijom: ĉarobnom snagom, svetim smislom, reprezentativnim podudaranjem s kozmiĉkim zbivanjima, simboliĉkom vrijednošću; ukratko, opterećeno je posvećenošću. Prema tome, [...] posveta i igra toliko su tijesno sljubljene” (Huizinga 1992, 152). 27 U starijim oblicima društvenih odnosa i aktivnosti, igraĉi još uvek nisu imali jasnu ideju o tome da se „igrom nešto i izraţava: predodţba ţivota” (Huizinga 1992, 22). 28 Roţe Kajoa predlaţe jednu od mogućih „tipologizacija stila igara”, koja, šire gledano, pokreće problem terminoloških odreĊenja razliĉitih tipova igara. Kako smatra ovaj autor, postoje igre koje predstavljaju „bezbriţne improvizacije” i „nekontrolisanu fantaziju” i pripadaju oblasti paidia stila, dok postoje i igre koje imaju utvrĊeni tok i pravila i one pripadaju ludus stilu (videti Kajoa 1979, 10; Mäyrä 2008, 20–21). U engleskom jeziku, „slobodne” igre (prvog tipa) ĉesto se oznaĉavaju terminom play(s), a igre po pravilima (drugog tipa) terminom game(s). U srpskom jeziku se i za jedan i za drugi tip igara koristi isti izraz – igra/igre – ali se problem moţe unekoliko rešiti dopunom ovog izraza („slobodna igra”, „igra s pravilima”), ili, kako je uĉinjeno u ovom radu u sluĉaju spominjanja gejm teorije, preuzimanjem izraza na stranom jeziku. 29 Za razliku od ludizma, gejm teorija (teorija o igri) je dominantno vezana za sferu ekonomije i izuĉava se u oblasti prirodnih nauka: matematike, genetike itd. Gejm teorija je zaĉeta 1944. godine objavljivanjem knjige Teorija igara i ekonomsko ponašanje (The Theory of Games and Economic Behaviour) autorâ Dţona fon Nojmana (John von Neumann) i Oskara Morgenšterna (Oskar Morgenstern). 32 Igra je dobrovoljna radnja ili djelatnost, koja se odvija unutar nekih utvrĊenih vremenskih ili prostornih granica, prema dobrovoljno prihvaćenim ali i beziznimno obaveznim pravilima, kojoj je cilj u njoj samoj, a prati je osjećaj napetosti i radosti te svijest da je ona ‛nešto drugo‟ nego ‛obiĉni ţivot‟ (Huizinga 1992, 31). 30 Uz to, ludistiĉko je stanovište da igra ne treba da vodi ka materijalnom cilju, ili individualnom zadovoljenju ţivotnih potreba.31 Gejm teorija, naprotiv, polazi od pretpostavke da igraĉi ulaze u igru sa ciljem da doĊu do što povoljnijeg ishoda, koji je ĉesto materijalne prirode. U ludizmu povoljan ishod igre za igraĉa (ili jednu stranu u agonalnom odnosu) jeste nematerijalna pobeda, pobeda sa smislom „dokazivanja nadmoći”, „sticanja ugleda i ĉasti” i sliĉno.32 U gejm teoriji upravo je materijalni dobitak (engl. pay-off) element prema kome se „meri” ishod igre.33 Mogućnost merenja, proraĉunavanja, predviĊanja i uporeĊivanja ishodâ igre jeste ono što je uĉinilo igru predmetom interesovanja matematiĉara i ekonomista i što je odredilo posmatranje igre kao, izmeĊu ostalog, ozbiljne i materijalno-profitabilne aktivnosti. U praksi, gejm teorija je udaljila prouĉavanje igre od oblasti humanistiĉkih nauka i ograniĉila izuĉavanja mahom na savremeni kontekst, u kome se kulturalno-društveni odnosi primarno odrţavaju i regulišu u okvirima trţišnih (ekonomskih) tokova. TakoĊe, za razliku od 30 Igra je slobodan ĉin: „Igra na zapovijed više nije igra. U najboljem sluĉaju, ona moţe biti naruĉeno ponavljanje igre. Već tim svojim znaĉenjem – znaĉenjem slobode – izdvaja se ona iz toka nekog prirodnog procesa” (Huizinga 1992, 15). Igra je zasebno „polje” delovanja, omeĊeno u prostoru i vremenu: s obzirom na spomenuto „izdvajanje” (ili, kako na drugom mestu Huizinga beleţi – „prekidanje”) iz toka prirodnog procesa, igra je poput „intermeca u svakodnevnom ţivotu”. MeĊutim, istovremeno, „već po njenom svojstvu pravilnog i ponovljenog izmjenjivanja [igra je i ponovljiva, prim. aut.], [ona] biva pratnjom, dopunom i dijelom ţivota uopće” (Huizinga 1992, 15). Igra je napeta po prirodi: napetost – a to „znaĉi: neizvjesnost, sluĉaj” – predstavlja osobenu motivaciju da se igra izvede, zato što igraĉi „teţe ka opuštanju. Nešto se pomoću odreĊene napetosti mora ‛posrećiti‟” (Huizinga 1992, 17). Igra je aktivnost koja se izvodi iz zadovoljstva i, uglavnom, zabave, ali moţe biti i ozbiljna: „Svijest u pukoj igri uopće ne iskljuĉuje ĉinjenicu da se to ‛samo igranje‟ moţe odvijati i uz veliku ozbiljnost. [...] Svaka igra moţe igraĉa u svako doba posve obuzeti. ZaĉuĊuje ĉinjenica da nauka ο religiji i etnologija ne pridaju vaţnosti pitanju u kolikoj se mjeri sakralni obredi, što se odvijaju u obliku igre, samim naĉinom i raspoloţenjem dogaĊaju kao igra. [...] Samo se po sebi razumije da je duhovno raspoloţenje u kojemu neka zajednica doţivljava i prima svete obrede prije svega uzvišena i sveta ozbiljnost” (Huizinga 1992, 25). 31 „Za igru nije vezan nikakav materijalni probitak a niti se njome stjeĉe ikakva korist” (Huizinga 1992, 19). 32 „Pobijediti znaĉi: ishodom neke igre dokazati svoju nadmoć. [...] Svaka pobjeda pobjedniku predstavlja, tj. ozbiljuje i trijumf dobrih sila nad zlima i dobrobit skupine koja je pobjedu izvojevala” (Huizinga 1992, 50, 56). 33 Dobitak se ĉesto vezuje za pojam koristi (engl. utility). Korist predstavlja stepen subjektivnog zadovoljstva nakon ishoda i dobitka. Tako, jedan isti dobitak (na primer, odreĊena novĉana suma) za razliĉite subjekte predstavlja razliĉite koristi (siromašan igraĉ je zadovoljniji tom sumom nego bogat igraĉ, te je korist od sume veća za siromašnog igraĉa). Budući da se razlike u subjektivnim zadovoljstvima dva igraĉa ne mogu prikazati utvrĊenom jedinicom mere, fenomen koristi u gejm teoriji je relevantan jedino kada se vezuje za jednog subjekta – igraĉ će, na primer, reći: „Jedan ishod mi je dva puta povoljniji od drugog ishoda igre”. No, vaţnost ovog fenomena leţi upravo u njegovoj merljivosti koja se vezuje za odreĊeni ishod: ishod koji donosi najveću korist postaje igraĉev cilj. 33 ludistiĉkog pristupa narodima i njihovim igrama, gejm teorija polazi od igranja pojedinaca. MeĊutim, gejm teorija je integrisala više ludistiĉkih pogleda na znaĉenja igre nego što bi se moţda dalo naslutiti iz do sada iznetog. Iako nije nastupala sa akademske platforme humanizma, ona je ipak smisao igre videla i humanistiĉkim oĉima: igra predstavlja princip ureĊivanja i realizovanja odnosa izmeĊu pojedinaca i grupa ljudi. Gejm teorija definiše igru kao „bilo koju interakciju izmeĊu uĉesnikâ, okarakterisanu nizom pravila za poteze svakog od uĉesnika i nizom ishoda za svaku moguću kombinaciju poteza” (Heap i Varoufakis 1995, 1–2). Gejm teorija je formalna studija konflikta i saradnje [...], koja obezbeĊuje matematiĉka sredstva za modelovanje, strukturiranje i analizu takvih interaktivnih scenarija (Stengel 2008; videti i Carmichael 2005, 3). Ovaj pristup izuĉavanju ne samo da proglašava igru mehanizmom ureĊenja odnosâ izmeĊu ljudi, nego podrţava i shvatanje igre kao osnove društva (društvenih institucija) i kulture i tako prevazilazi ĉisto „individualistiĉki pristup”: „Sve društvene strukture ultimativno se razvijaju iz interakcija izmeĊu nedruštvenih individua” (Heap i Varoufakis 1995, 32).34 Shodno tome, ove „strukture” i, u krajnjoj liniji, kultura, poĉivaju na „samointeresnom ponašanju instrumentalno racionalnih agenata”,35 koje „podstiĉe razvoj institucija” (Heap i Varoufakis 1995, 32). I pored metodološkog i operativnog korišćenja matematiĉkih principa i potrage za egzaktnim pravilima i predviĊanjima ishoda igara, ĉini se da gejm teorija dolazi do sliĉnih zakljuĉaka kao i ludizam kada se radi o vezi izmeĊu igre i kulture. Jedino, ova teorija, ostajući fokusirana na proraĉune i analize, ne odlazi daleko u preispitivanju prirode kulturalnog konteksta u kome se igre zbivaju. Upravo će kontekst igranja postati jedna od glavnih preokupacija novije nauĉne platforme koja se bavi prouĉavanjem igara – studija igara/igre (engl. game studies).36 Kontekst igranja je konstitutivan za igru; drugim reĉima, on utiĉe na sâmo zbivanje igre i njene karakteristike, kao i na poteze i preferencije igraĉâ. Studije igara, kako se u jednom izvoru navodi, „ozbiljno uzimaju 34 „Neke od društvenih struktura su ponikle spontano kroz konvencije koje se pojavljuju i koje vode postupke u ponavljanim društvenim interakcijama. [...] Druge su ponikle od individua koje su svesno ušle u kontakt sa drugima, kako bi bile stvorene institucije za kolektivno donošenje odluka” (Heap i Varoufakis 1995, 33). 35 OdreĊenje „instrumentalno racionalni agent” podrazumeva da igraĉ moţe da pretpostavi i iskalkuliše ishode igre i odabere akcije koje vode do najboljeg cilja u skladu sa akcijama drugih igraĉa (videti Carmichael 2005, 6; Romp 1997, 2). „Ukratko, instrumentalna racionalnost se otelotvoruje u ponašanju kojim se uvećava igraĉeva korist od igre” (Heap i Varoufakis 1995, 5). 36 Studije igrara predstavljaju savremeno, interdisciplinarno polje izuĉavanja igara, uglavnom kompjuterskih igara i njima bliskih aspekata digitalne tehnologije i kompjuterskog dizajna. U okviru studija igara jedna od najzastupljenijih „grana” prouĉavanja igara je ludologija. Termin „ludologija” predloţio je nauĉnik Gonzalo Fraska (Gonzalo Frasca) 1999. godine za vrstu studija u kojima se, u metodološkom smislu, istraţivanja igara zasnivaju na modelu naratologije. 34 u obzir umetniĉke i kreativne dimenzije igara” i obuhvataju „(1) studije igara, (2) studije igrača, (3) studije kontekstâ igara i igraĉa” (Mäyrä 2008, 2). Igra se u istom izvoru eksplicitno posmatra kao kultura, ali se napominje da je „koncept ‛kulture‟ [kao i koncept umetnosti, prim. aut.] doţiveo brojne promene” (Mäyrä 2008, 2), posebno sa prodorom strukturalistiĉkih i poststrukturalistiĉkih shvatanja kulture i umetnosti kao sistemâ značenja: Vaţno je razumeti da je odnos izmeĊu znaĉenja i akcija ili slika korespodentan odnosu izmeĊu znaĉenja i reĉi. [...] U baziĉnom smislu, igranje jeste vid razumevanja. Mi [kroz igru] dekodiramo poruke koje nose informacije (Mäyrä 2008, 13–14). Studijama igre i ludizmu zajedniĉke su humanistiĉke osnove i preokupacije kontekstima igranja igara. Razlike izmeĊu ovih disciplina, pak, prouzrokovane su pre svega istorijskom distancom izmeĊu njih. U doba konstituisanja i akademizovanja studija igre (o ovome opširnije u Mäyrä 2008, 4–8) ludizam je već bio passé. Sami predmeti izuĉavanja su se promenili – „obezbedila” ih je pojava kompjutera, digitalne tehnologije i Interneta. No, bez obzira na razlike u razmatranim oblastima (ovde treba ukljuĉiti i gejm teoriju), njihovu „crvenu nit” predstavlja tesna veza, pa donekle i poistovećivanje igre i kulture, o ĉemu govori, na sebi svojstven naĉin, svaki od tri spomenuta pristupa. I ludizam, i gejm teorija, i studije igre uĉe nas da je prouĉavanje igre uvek, u krajnjoj liniji, prouĉavanje razliĉitih vrsta (npr. individualne, grupne, institucionalne i druge) interakcije u okvirima jedne kulture, ili izmeĊu razliĉitih kultura. U ludistiĉkoj literaturi osnovnim vidom interakcije u igrama smatra se suprostavljanje (neke) dve strane. Kako objašnjava Huizinga, ne mora svako suprostavljanje biti takmiĉarskog karaktera: Naizmjeniĉno pjevanje, dva dijela nekoga zbora, menuet, dionice ili glasovi u nekom glazbenom sastavu, igre oduzimanja, toliko zanimljive etnologiji, primjeri su igara suprotstavljanja, koje ne moraju nuţno biti agon (Huizinga 1992, 48).37 Ipak, najĉešće, igre imaju agonalnu prirodu. „Tko reĉe: natjecanje, rekao je i: igra”, izriĉit je Huizinga (Huizinga 1992, 74), objašnjavajući i na ovaj naĉin da igra, tj. „agonalni princip”, leţi u osnovi kulture. 38 37 Autor preuzima izraz „agon” iz grĉkog jezika i upotrebljava ga u znaĉenju „takmiĉenje”, „nadmetanje”, „borba”. 38 „Još davno prije no što su sociologija i etnologija ukazale na izuzetno znaĉenje agonalnog ĉimbenika, stvorio je Jakob Burkhart (Jakob Burckhardt) rijeĉ ‛agonalno‟, i taj pojam proglasio jednom od znaĉajaka grĉke kulture. Pa ipak, Burkhart nije spoznao da ta pojava ima općesociologijsku pozadinu. [...] Dualistiĉki sustav koji 35 U gejm teoriji i studijama igre interakcija je shvaćena kao svojevrsna tehnologija prenošenja i razmene informacija kroz komunikaciju u društvenom kontekstu (videti Mäyrä 2008, 6). 39 Interakcija izmeĊu individua i grupa uvek se odvija u odreĊenim komunikacionim, institucionalnim i kulturalnim sistemima, te analiza odnosa izmeĊu „igraĉa” u društvu, koju obezbeĊuje gejm teorija, raĉuna sa odreĊenim strukturama. Strukture upravljaju i ograniĉavaju akcije uĉesnika u igri.40 Igre su najjasniji primer informacionih i komunikacionih tehnologija koje bivaju odomaćene, što znaĉi da su one integrisane u svakodnevni ţivot i praksu razliĉitih društvenih grupa. [...] Igre su po svojoj prirodi toliko interaktivne da je izraz ‛interaktivna igra‟ tautološki (Mäyrä 2008, 6). Razmena informacija odvija se kroz niz transakcija – „transakcija je jedinica društvenog opštenja” (Berne 1964, 10). Pa ipak, transakcije informacija ne moraju uvek biti eksplicitno ostvarene u toku igara; komunikacija se realizuje u razliĉitim vidovima, od dogovora vezanih jedino za pravila igre, do dogovora vezanih za svaki potez u igri. 41 Dakle, kako nam razliĉite oblasti prouĉavanja igara predstavljaju, igra i kultura su u tesnoj vezi i mehanizam igranja stoji u osnovi našeg ţivljenja (svakodnevnog ponašanja, poslovnih saradnji, sportova, umetniĉkog stvaranja itd). Ne ĉudi, stoga, da su mnogi teoretiĉari, na brojne naĉine, zaĉetke karnevala i maskarade povezali sa igrom, upustivši se tako i u proces prisvajanja pojmova karnevala i maskarade za potrebe svojih teoretizacija. Jedan od diskursa u kojima se gradi upeĉatljiva i neraskidiva veza izmeĊu igre i maskarade je Kajoin diskurs, u kome razdvaja plemenske polovine proteţe se na ĉitav predodţbeni svijet. Svako biće i svaka stvar pripada jednoj ili drugoj strani, i tom klasifikacijom obuhvaćen je ĉitav svemir” (Huizinga 1992, 53, 69). 39 Dato shvatanje blisko je ranije opisanom ludistiĉkom viĊenju igre kao pretvaranja stvarnog i proţivljenog u metafore, bilo da se radi o govoru (jeziku), bilo da se radi o nekim umetniĉkim formama. 40 „Vitgenštajn [Ludvig Vitgenštajn (Ludwig Wittgenstein), ĉija se filozofija igre moţe smatrati jednom od preteĉa gejm teorije, prim. aut.] sugeriše da ako ţelimo da znamo zašto ljudi rade to što rade, onda moramo da kaţemo da su njihove akcije deo društvenih praksi u kojima se nalaze. Drugim reĉima, ĉinjenica da se ljudi ponašaju na odreĊen naĉin u društvu obezbeĊuje razlog za individualnu osobu da deluje” (Heap i Varoufakis 1995, 17). 41 Najvaţnije kategorizacije igara u gejm teoriji poĉivaju upravo na parametru vida komunikacije. „Ukoliko igraĉi tokom igre komuniciraju i dogovaraju se oko toga kako će igrati prema strategijama koje izaberu, onda oni igraju kooperativnu igru” (Carmichael 2005, 16), dok u nekooperativnim igrama agenti „ne mogu da ulaze u meĊusobne obavezujuće dogovore” (Romp 1997, 2). TakoĊe, u igrama u kojima se strategije i potezi prave simultano, jedan igraĉ ne moţe da ima u vidu šta će drugi igraĉ(i) preduzeti, te on nema potpune informacije o igri. Takve igre se nazivaju igrama sa nesavršenim informacijama (ili bajezijskim igrama). Igre sa savršenim informacijama, pak, podrazumevaju da svaki uĉesnik ima uvid u dotadašnji tok igre, odnosno u poteze drugih uĉesnika. Prema rasporedu povlaĉenja poteza, igre se dele na simultane (statiĉne), u kojima igraĉi istovremeno biraju strategije i preduzimaju akcije, i sekventne (dinamiĉne), u kojima igraĉi prave poteze naizmeniĉno. U obe navedene forme postoje cilj igre i strategijska osmišljavanja, ali je naĉin uspostavljanja strategija i komunikacije razliĉit, s obzirom na stepen dostupnosti informacija. 36 se maskiranje povezuje sa transom. Trans (ili delirijum) je za Kajou oblik igre: 42 igra zastrašivanja postignutog maskaradnim upriliĉenjem nadljudskih sila – utvara i fantoma – u spektakularnim, ritualnim i ceremonijalnim dogaĊajima. Delirijumska dešavanja tipiĉna su za zajednice koje su negovale – ili su i do danas oĉuvale – ritualne prakse. Svaki pripadnik zajednice zna da se upušta u igru, ali igru koja nosi „ozbiljne” konotacije širenja, a zatim i prevazilaţenja straha od onostranog, kao i korekcije društvenog reda i poretka. Osnova dogaĊaja transa jeste maskiranje voĊe igre u neko nadljudsko biće. Evo kako Kajoa opisuje trans kao dogaĊaj: Upad tih utvara je oliĉenje onih sila kojih se ĉovek plaši i pred kojima oseća sopstvenu nemoć. On [maskirani voĊa igre, prim. aut.] privremeno ovaploćuje zastrašujuće sile, oponaša ih, poistovećuje se sa njima i ubrzo zanesen, u delirijumu, stvarno poĉinje da veruje da je bog, pošto se prethodno potrudio da uzme njegov izgled prerušavajući se znalaĉki ili detinjasto. Situacija je obrnuta, sada je on taj koji zadaje strah, ta strašna neljudska snaga. [...] Posle delirijuma i besomuĉnosti koje on izaziva uĉesnik se ponovo vraća svesti, otupeo i iscrpen, samo sa nejasnom prigušenom uspomenom na ono što se desilo u njemu, bez njega. Ĉitava grupa je sauĉesnik u toj padavici, u tim svetim grĉevima. [...] Kako to da se oni ne dosete da je posredi maskarada i privid njihovih prerušenih srodnika? Oni se ipak predaju toj iluziji, jer je upravo takvo društveno pravilo. Šta više, oni joj se prepuštaju iskreno, jer zamišljaju kao i obrednici da su ovi poslednji preobraţeni, opsednuti, u vlasti sila koje ih nastanjuju (Kajoa 1979, 111–113). Opisujući trans/ritual koji se zbiva kao maskaradna igra, Kajoa upućuje na niz problema koji se nalaze u osnovi uopštenije ludistiĉke kontekstualizacije maskaradnih (i karnevalskih) praksi. Tim problemima i odreĊenim daljim njihovim implikacijama biće posvećeno više paţnje tokom rada, no ĉini se adekvatnim da se oni trenutno, neposredno nakon Kajoinih zapaţanja, formulišu, te i da se ukaţe na neke njihove osnovne aspekte. MeĊu njima, posebno se istiĉe problem dijalektičke prirode transa, maskarade i karnevala: kao i u svakoj igri, u ovim formama prepliću se zbilja i iluzija, istina i laţ, prepuštanje 42 Preciznije, radi se o igri koja objedinjuje dve igraĉke kategorije: mimikriju i ilinks. Kajoa deli igre u ĉetiri vrste: takmiĉarske igre (agôn), igre šansi (alea), igre simulacija (mimicry) i igre vrtoglavice (ilinx). Ovakva podela predstavlja svojevrsnu sistematizaciju ludistiĉkih promatranja razliĉitih igara, s obzirom na to da se u ludistiĉkoj literaturi opisuju naĉela, pravila i znaĉenja igara iz sve ĉetiri spomenute kategorije. U takmiĉarske igre mogu se ubrojati razliĉita sportska nadmetanja, paradigmatiĉne igre šansi su kockarske igre, igrama simulacije moţemo nazvati, na primer, razliĉite verske rituale i maskenbale, a igrama vrtoglavice sve igre koje izazivaju dezorijentaciju igraĉâ, kao što je voţnja na ringišpilu, ali i, recimo, korišćenje opijata. U studijama kompjuterskih igara, igre se ĉesto ubrajaju u ĉetvrtu kategoriju, zato što – pojednostavljeno reĉeno – „otuĊuju” igraĉe od realnosti, „nudeći” im „pomeren”, virtuelni svet. 37 i rezervisanost, zanos i prisebnost. U naizmeniĉnim delovanjima, dominacijama i „brisanjima” snage svih spomenutih kategorija i stanja leţi ĉar i privlaĉnost igre. Potom, izdvaja se problem straha, izazvanog i/ili prevaziĎenog u igri. Strašno je predoĉeno maskaradom i izneto pred uĉesnike igre, koji su (uistinu ili samo naizgled) zastrašeni. Maska je medij strašnog, a maskarada je predstava koja suoĉava igraĉe sa onim ĉega se boje. Ritual se odvija tako da, u trenutku vrhunca transa, voĊa igre (maskirani) doţivi potpuno preobraćenje i, postavši sama strašna stvar, oslobodi se straha. Posmatraĉi, pak, mogu ostati zastrašeni do kraja, ili mogu i sami prevazići strah nakon što trans proĊe i maskirani se osvesti. Dalje, Kajoa sugeriše i problem društvenog korektiva medijatizovanog transom. Cilj organizovanja delirijumskih dogaĊaja jeste da se društvo povremeno prene iz „beskrajne buke i galame” (Kajoa 1979, 111) svakodnevnice. Trans treba da prekine rutinizaciju, a verovatno i degradaciju svakodnevnog ţivota, te da podseti na kvalitete grupnog jedinstva i empatije. U ovome leţi moralna implikacija igre (transa). Tokom transa, udruţuju se razni kodovi iz domena religije, totemizma, knjiţevnosti, bajki, mitova, plesa, muzike... Njihovo povezivanje u stvari je u biti igre i odvija se, izmeĊu ostalog, posredstvom maskarade (na primer, natprirodna bića, svojstvena mitovima i bajkama, ovaploćuju se i postaju deo „ovde i sada” igre). U vezi sa ovim je, tako, problem načina upotrebe „kodova odvojenih od miljea” u igri, a dalje i problemi efektnosti i efikasnosti igranja (maskarade, karnevala, transa, rituala...). U kontekstu Kajoinog opisa transa pitanje o naĉinima upotrebe kodova implicirano je opaskom da se prerušavanje moţe sprovesti „detinjasto ili znalaĉki”, što znaĉi da se razliĉitim naĉinima maskiranja (u tom sluĉaju – maskiranja za potrebe transa) postiţu razliĉiti stepeni uverljivosti, upeĉatljivosti i ubedljivosti maske i maskarade. Naţalost, kod Kajoe ne nailazimo na dalje elaboriranje ove zanimljive tematike, ali zato na jednom drugom mestu pronalazimo zapaţanja vredna paţnje. Naime, u ĉuvenom delu Hiljadu platoa: kapitalizam i šizofrenija (Mille plateaux), Ţil Delez (Gilles Deleuze) i Feliks Gatari (Félix Guattari) pišu o „prenošenju” kodova iz jednog konteksta u drugi (što je svojevrsna aproprijacija) i s tim u vezi uvode (ovde već rado upotrebljavan) izraz „kôd odvojen od miljea”, kao i izraz „dekodiranje”. Prema spomenutim autorima, „dekodiranje ne znaĉi dešifrovanje, već bukvalno znaĉi da je kôd odvojen od miljea i da mu je omogućeno drugaĉije korišćenje” (Deleuze i Guattari 1987, 502). Zanimljiva koincidencija je da kao primer „rada sa dekodiranim materijalom” autori navode – kostimiranje: 38 Recimo, kostimiranje. Ako ţelite da se obuĉete kao pĉela, moţete napraviti kostim pĉele, ili moţete nacrtati štrafte na svojoj majici i staviti nekakve antene u kosu i time postići izgled nalik pĉeli. Prva strategija je mimetiĉka i obiĉno rezultira smešnom pojavom nekoga u kostimu, dok je druga strategija ekspresivna i uspešnija, zato što ne pokazuje nekoga u kostimu, nego nekoga ko ‛postaje pĉela‟ (Deleuze i Guattari 1987, 502). Dakle, autori razmatraju vezu izmeĊu naĉina maskiranja / strategije dekodiranja s jedne strane i efektnosti (vizuelnog rezultata maskiranja) i efektivnosti (uspešnosti u „postajanju neĉim”, postajanju onim što maska reprezentuje) s druge strane. Oni nas inspirišu da razmišljamo ne samo o datoj vezi, nego i o kontekstima u kojima se maskiranje dešava – jer, uĉinkovitost maskiranja zavisi od niza faktora i prilika u kojima se ono vrši. Strategije dekodiranja o kojima govore Delez i Gatari mogu se sagledati na primerima karnevalske i pogrebne/posmrtne maskarade, koje reprezentuju ekspresivni, odnosno mimetiĉki pristup maskiranju. U maskaradi ekspresivnog karaktera – paradigmatiĉna praksa je Venecijanski karneval – koriste se tipizirane maske jarkih boja i uprošćenih linija, ne mnogo komplikovanijih od linija na deĉijim crteţima.43 One mogu da uokviruju samo oĉi, nos i obraze, da prekrivaju celo lice, ili da imaju i neke druge dodatke (pera na mestu kose, krake na produţetku/kapi za glavu u sluĉaju maske dvorske lude i sl.). Funkcija maske nije da verno doĉara odreĊeni lik i crte njegovog lica, nego radije da ukaţe na specifiĉan karakterni tip, ili – što je još ĉešći sluĉaj – jednostavno da sakrije identitet maskiranog.44 43 Venecijanske maske obiĉno se nazivaju mardi gras maskama. Mardi gras (franc.) je izraz koji je široko prihvaćen kao sinonim za karneval, a veoma ĉesto se upotrebljava kao odrednica za masku. Doslovno znaĉi „mastan/masni utorak”, što je zapravo naziv praznika (Mrsni utorak, drugaĉije još i Pokladni utorak, ili Dan palaĉinki), potekao iz Francuske i prihvaćen širom sveta u zemljama sa jakom katoliĉkom tradicijom. Mrsni utorak je poslednji dan mrsa, pre velikog prolećnog posta. Na taj dan zapadni hrišćani posebno uţivaju u jakoj mrsnoj hrani, pre nego što narednog dana, na Pepelastu sredu/Pepelnicu, zapoĉnu post. 44 Istorija maskiranja u Veneciji pokazuje da su maske, bez obzira na brojnost njihovih varijanti u izgledu i izradi, korišćene prvenstveno da se sakrije identitet, radije nego da se postigne novi identitet. Iako u prvim spisima o maskama nema previše reĉi o motivima za njihovo nošenje, pretpostavlja se da su ih koristili odmetnici od zakona – kockari, ljubavnici i sl. Zbog oteţanog utvrĊivanja identiteta maskiranih prestupnika, donošeni su brojni propisi koji su osuĊivali i ograniĉavali upotrebu maski. Prvi saĉuvani dokument u kome se spominje maska u stvari je osuda obiĉaja bacanja jaja (jaja koja su sadrţala crvenu boju i koja su bacali maskirani muškarci na ţene dok su se vozile venecijanskim kanalima) od strane Vrhovnog saveta. Donošeni su i zakoni koji su zabranjivali vulgarni izgled maski i nošenje laţne brade i perike. OdreĊene su i brojne prilike u kojima maskiranje nije dozvoljeno, na primer za vreme poseta manastirima i prilikom kockanja. Uspostavljena su takoĊe vremenska, kalendarska ograniĉenja perioda u kojima su dozvoljena maskiranja. Postepeno su ona bivala sve striktnija, te je do 18. veka nošenje maski uglavnom svedeno na oko tri meseca u kontinuitetu, poĉevši od 26. decembra (Sveti Stefan/Stevanjdan, treći dan nakon Boţića, po gregorijanskom kalendaru). U toku vladavine Austrije nad Venecijom, karneval je, meĊutim, bio sasvim ukinut i maske su izbaĉene iz upotrebe (1797. godine). Tek gotovo dva veka kasnije (1979. godine), obnovljen je Venecijanski karneval, sada prvenstveno kao turistiĉka atrakcija. 39 Slika 1: Fotografija sa izloţbe venecijanskih maski izvor: http://img05.deviantart.net/ea1b/i/2011/143/7/4/venetian_masks_x_by_maluviam-d3h0mpi.jpg U drevnoj posmrtnoj maskaradi ispoljava se teţnja ka realistiĉnijem prikazivanju facijalne ekspresije i fiziĉkih pojedinosti (pokojnikovog) lica – teţnja proistekla iz uverenja da posmrtne maske igraju vaţnu ulogu u stadijumu prelaska preminulog u svet mrtvih (da se preko njih, na tom duhovnom putu, prenose psihiĉke i fiziĉke osobine preminulog). Posmrtne maske su bile veoma zastupljene u staroegipatskoj kulturi; meĊutim, iako su pravljene prema odlivcima pokojnikovog lica, 45 one su bile donekle tipizirane 46 i nisu prikazivale lik verno. 45 One su bile u upotrebi još u vreme Starog kraljevstva (2686–2181. god. p.n.e.). Od poĉetka drugog milenijuma p.n.e. zapoĉinje sloţeni proces usavršavanja balsamovanja i mumifikacije tela mrtvih vladara i vaţnih ĉlanova društva. U tom procesu najveća paţnja pridavana je oĉuvanju glave i lica preminulog, kao njegovih najizrazitijih identifikacionih elemenata, te je posmrtna maska sluţila da fiziĉki zaštiti lice, ali i da obezbedi permanentnu i rezistentnu zamenu za njega. 46 Naime, maske su pravljene prema uputstvima datim u Knjizi mrtvih, zbirci drevnoegipatskih tekstova pisanih nameri da pomognu preminulom da zaobiĊe prepreke u zagrobnom ţivotu. Prema uputima, oĉi, obrve i usne na maskama izraĊivane su tako da evociraju taĉno odreĊeno boţanstvo, lice je bojeno u zlatnu boju, ili, u sluĉaju mumifikacija faraonâ, izlivano u zlatu, dok su perike bile bogate i raznobojne (videti Tseëlon 2001b, 20). 40 Slike 2 i 3: Posmrtne maske egipatskih vladara Tutankamona (18. dinastija, oko 1332–1323 p.n.e.) i Amenemopea (21. dinastija, 993–984 p.n.e.) izvori: https://erlaogdavidiasiu.files.wordpress.com/2014/01/wpid-the-gold-mask-of-tutankhamun.jpg?w=665 i http://www.touregypt.net/images/touregypt/mask2.jpg U Grĉkoj i Rimu klasiĉnog perioda, pak, posmrtne maske su odlivane tako da što vernije prikazuju pokojnikovo lice. Tu, u kolevci evropske civilizacije, maskiranje je bilo shvaćeno kao put ka „stvarnoj identifikaciji” veĉnog, zagrobnog obliĉja preminulog sa ranijim izgledom pokojnika. Maskom su se relativno precizno/realistiĉno prikazivali fizionomija, izraz i starosna dob pokojnika. Starogrĉke posmrtne maske, kako sugeriše nekoliko saĉuvanih primeraka iz Mikene, prikazuju muška lica sa zatvorenim oĉima. MeĊu njima, najpoznatija je maska Agamemnona. Slika 4: Agamemnonova maska (16. vek p.n.e.) izvor: http://www.veja.it/wp-content/uploads/2009/12/maschera-doro-detta-di-Agamennone-dalle-tombe-reali-di- Micene-1600-a.C.-h-205-cm-Atene-.jpg 41 Usavršavanje izrade maski u pravcu vernog prikazivanja lica nastavljalo se kroz evropsku istoriju. U 18. i 19. veku, ţrtve nesrećnih sluĉajeva ĉesto su bile identifikovane pomoću maski pravljenih prema njihovim licima. Kasnije je fotografski snimak zamenio masku u procesu identifikacije. Upotreba posmrtne maske u Evropi je, inaĉe, postala ĉešća tek od 15. veka. U 17. veku, u pojedinim evropskim kulturama, maske su izlagane na sahranama, gde su zastupale preminulog (opširnije u Tseëlon 2001b, 21). Relevantna problematika koju pokreće Kajoin opis transa obuhvata još i problem inverzije društvenih kodova i hijerarhija. Maskarada i igra stvaraju okruţenje koje odstupa od svakodnevnog okruţenja i preokreće realne odnose na brojne naĉine (trans ĉini nadljudsko i onostrano vidljivim i opipljivim). Da bi moralni ili bilo kakav drugi korektiv društva bio sproveden, ĉesto je potrebno da se sasvim preokrene uobiĉajeni poredak stvari: na primer, da bi se strašno pribliţilo „obiĉnom” ĉoveku, ono se maskaradno otelotvoruje i oţivljava u ritualu. Roţe Kajoa posebno govori o inverziji uobiĉajenih poredaka na sledeći naĉin: Svetkovina, rasipanje dobara sakupljenih u dugim meĊuperiodima, nered proglašen za pravilo, sve norme izokrenute zaraznim prisustvom maski ĉine od zajedniĉkog zanosa kulminacionu taĉku i sponu kolektivnog bitisanja. [...] Maske su stvarna društvena spona (Kajoa 1979, 113).47 Invertiranje društvenih kodova je modus operandi karnevalâ i maskaradâ. U njega je utkana ideja oslobaĊanja od pravila. Ono omogućava vrstu simboliĉkog otpora prema vlasti (na primer, u zapadnoevropskim karnevalima ĉeste su epizode ruganja kralju i abdikacije), ili priliku da se, makar na kratko, preuzme neki u stvarnosti nedostiţan, tuĊi identitet (primera radi, maskiranje muškarca u ţenu, siromaha u bogataša...). O karnevalskim i maskaradnim inverzijama, kao i drugim spomenutim problemima (ovde navedenim u vezi sa teoretizacijom transa) biće još reĉi u nastavku rada. 47 Invertiranju društvenih i drugih kodova u igri, ritualu i maskaradi zapravo prethodi delezovsko dekodiranje – primer maskaradnog otelotvorenja strašnog jeste primer dekodiranja mitskog strašnog: iz mita u igru (ritual). 42 2c. Smeh kao izvorište karnevala i maskarade Inverzija (realnih) odnosa u karnevalima i maskaradama proizvodi neprirodne, groteskne, zazorne i smešne odnose; smeh je vaţan ĉinilac procesa igranja i igraĉkih formi. U ovom kontekstu smeh treba shvatiti u širokom znaĉenju: kao naĉelo i arhetip, univerzalni pojam i društvenu kategoriju – radije nego kao smeh pojedinca. Ovakvo shvatanje smeha predoĉava nam Mihail Bahtin u delu o stvaralaštvu Fransoa Rablea (François Rabelais), gde, inaĉe, razmatra brojne filozofske, sociološke i istorijske aspekte smeha. Srednjovekovni smeh nije subjektivno individualno i nebiološko osećanje neuništivosti ţivota – to je osećanje društveno, opštenarodno. Ĉovek oseća tu neuništivost ţivota na prazniĉnom trgu, u karnevalskoj guţvi, dodirujući se s tuĊim telima svih uzrasta i poloţaja; on se oseća ĉlanom naroda koji veĉno raste i obnavlja se (Bahtin 1978, 107). Prema Bahtinovom mišljenju, od svih epoha, jedino je renesansa zapravo uvaţavala smeh kao univerzalan princip i pogled na ţivot. Pre, kao i nakon renesansne epohe, smešno je vezivano za nepoţeljna ponašanja, „niske” knjiţevne, umetniĉke i druge intelektualne i kreativne domete, kao i za vulgarno, profano i sl. MeĊutim, u doba renesanse smeh postaje vizura iz koje se sve posmatra, ţivotvorna snaga i eliksir društva. Odnos prema smehu u renesansi moguće je grubo okarakterisati ovako: smeh ima duboko znaĉenje pogleda na svet, on je jedan od najbitnijih oblika istine o svetu u njegovoj sveukupnosti, o istoriji, o ĉoveku; on je posebno, univerzalno gledanje na svet, koje vidi svet drukĉije, ali ne manje (ako ne i više) bitno no ozbiljnost; zato je smeh dozvoljen u velikoj knjiţevnosti (koja pri tome postavlja univerzalne probleme) isto kao i ozbiljnost; neke veoma bitne odlike sveta dostupne su samo smehu (Bahtin 1978, 80). 48 Renesansni filozofski diskurs prepoznao je smeh kao sveprisutnu društvenu i intelektualnu kategoriju. Mada su filozofske studije smeha poĉivale gotovo iskljuĉivo na antiĉkim spisima o smehu, one su iznedrile prvu relativno sistematiĉnu „teoriju” o ovom pojmu. Razmatrajući karnevalsku kulturu u vreme stvaralaštva Fransoa Rablea, Bahtin objašnjava da je i sâm Rable 48 U narednim epohama, sudeći prema Bahtinovim pogledima, smeh je pojam sa suprotnim znaĉenjima u odnosu na navedena: „Odnos prema smehu u 17. i sledećim vekovima moţe se okarakterisati ovako: smeh ne moţe biti univerzalan oblik pogleda na svet; on se moţe odnositi samo na neke pojedinačno tipične pojave društvenog ţivota; bitno i vaţno ne moţe biti smešno; ne mogu biti smešni istorija i ljudi koji istupaju kao njeni predstavnici (carevi, vojskovoĊe, heroji); oblast smešnog je uska i specifiĉna (pojedinaĉni i društveni poroci); suštinsku istinu o ĉoveku i svetu nemoguće je izreći jezikom smeha, tu je umestan samo ozbiljan ton; zato je u knjiţevnosti mesto smeha samo u niskim ţanrovima, koji slikaju ţivot pojedinaĉnih ljudi i društvenih redova; smeh – to je ili laka razonoda, ili vrsta društveno korisne kazne za poroĉne i niske ljude” (Bahtin 1978, 80). 43 razvijao [teoriju o smehu] u starom i novom prologu za ĉetvrtu knjigu svog romana [Pantagruel, prim. aut.], temeljeći je uglavnom na Hipokratu. [...] Takozvani Hipokratov roman, to je Hipokratova prepiska priloţena uz Hipokratov zbornik (apokrigna, naravno) povodom ‛bezumlja‟ Demokritovog, koje se izraţavalo u njegovom smehu. [...] Drugi izvor filozofije smeha posle Hipokrita u Rableovoj epohi bila je ĉuvena Aristotelova definicija: ‛Od svih ţivih bića, samo je ĉoveku svojstven smeh‟. [...] Tom izrekom, kao što je poznato, završava se i uvodna Rableova pesma u Gargantui. [...] Konaĉno, treći izvor renesansne filozofije smeha jeste Lukijan, naroĉito njegova slika Menipa koji se smeje u zagrobnom carstvu. Posebnom se popularnošću u ovoj epohi isticalo Lukijanovo delo Menip ili Putovanje u podzemno carstvo (Bahtin 1978, 80–82). Bahtin nam pojašnjava da je renesansni smeh imao smisao slobode od propisa i delovanja zvaniĉne društvene sfere i da je predstavljao svojevrsni „mehanizam” prevazilaţenja straha nametanog od strane vlasti: Smeh je [...] pretpostavljao nadvladavanje straha. Ne postoje zabrane i ograniĉenja koja bi stvorio smeh. Vlast, nasilje, autoritet nikada ne govore jezikom smeha. [...] To osećanje (nadvladavanja straha) nalazi svoj izraz u nizu karakteristiĉnih smehovnih slika srednjeg veka. U njima je uvek prisutan taj pobeĊeni strah u obliku nakaradno-smešnog, u obliku simbola vlasti i nasilja izvrnutih naopako, komiĉnim slikama smrti, u veselim patnjama (Bahtin 1978, 106; videti i Brottman 2005, 11–12).49 U drugom izvoru stoji saţetija misao o ovoj problematici: „Rigidnost simboliĉkog poretka i socijalne hijerarhije prezentuju se kao ‛bolest‟ društvenog ţivota, koju leĉi smeh (Brandist 2002, 140). Principi smešnog nadahnuli su brojna knjiţevna i umetniĉka dela i podstakli formiranje raznih umetniĉkih ţanrova i ekspresivnih oblika – izmeĊu ostalih, formu karnevala. Karneval reprezentuje disfunkciju onoga što je tradicionalno povezano i spaja ono što je tradicionalno udaljeno. Karneval, u pisanom tekstu i u ţivotu, uzima svakodnevno i sveto u formi ritualnih prestupa, prouzrokujući ritualni smeh i klovnovsko (Brottman 2005, 10). Karneval i smeh „dele” ambivalentnu, paradoksalnu i dijalektiĉku prirodu. „Smeh je ambivalentan: on je veseo, trijumfalan, a u isto vreme zadirkuje i ismeva. PotvrĊuje i odbija, sahranjuje i oţivljava” (Brottman 2005, 11–12). Kao institucionalno i situaciono otelotvoreni smeh, karneval u okvirima sopstvenih izraţajnih formi, medija, kodova, rutina i varijanti 49 Zbog promovisanja podsmešljivog pogleda na zvaniĉnu kulturu, forme smeha, kao i sama kategorija smeha, ĉesto su bile predmet kritike, a povremeno i zabrane od odreĊenih instanci vlasti i, posebno, Crkve, ĉiji je društveni status u doba renesanse bio uzdrman usled procesa sekularizacije, ali koja je ipak u znatnoj meri zadrţala ulogu moralizatora kroz javni diskurs (videti Bahtin 1978, 87). 44 preispituje, uodnošava, postulira i/ili prevazilazi iste suprotnosti (i paradoksalnosti) koje se vezuju za samu kategoriju smeha: ozbiljno – neozbiljno; liĉno (pojedinaĉno, individualno) – kulturološko (opšte, grupno); znaĉenje poĉetka (raĊanja) – znaĉenje kraja (smrti). Već je bilo reĉi o postojanju ozbiljnih i neozbiljnih aspekata igre; prisetimo se tvrdnje Johana Huizinge da se „igranje moţe odvijati i uz veliku ozbiljnost”. MeĎuodnos ozbiljnog i neozbiljnog vaţan je u kontekstu kompletnog istorijskog razvoja komediografske produkcije – od antiĉke komedije do današnje komedije u pozorištu ili na filmu – zato što je veliki deo ove produkcije zasnovan na principu parodije, ironije i groteske na ozbiljne teme. Još od njenih poĉetaka komediju karakteriše tipizacija odreĊenog kruga narativâ. Grĉki i rimski komiĉni komadi imaju jednostavne, predvidljive zaplete i ograniĉen, ponavljajući niz (takoĊe tipiziranih) likova, sa kojima se gledaoci lako identifikuju. Radnja je „pitka” i za njeno praćenje nije potrebno previše mentalnog angaţmana. MeĊutim, tipizacija narativa i teţnja da se gledaoci „uljuljkaju” u familijarizovan tok ima gotovo perfidnu funkciju popularizovanja i kamufliranja potencijalno ozbiljnih tema – od društveno-politiĉke problematike do opštije problematike mitizacije i ideologizacije stvarnosti. Komedija je latentno ozbiljna i poseduje ambivalentna svojstva trivijalnog i kritiĉkog, banalnog i intrigantnog. Karneval ima lakrdijaško „lice”, ali je njegova „namera” ozbiljna: Karneval predstavlja liminalni festival koji preokreće socijalne hijerarhije tokom odreĊenog perioda, ustoliĉavajući, a onda i ţrtvujući privremene, karnevalske vladare. [...] Izdvajajući ‛vreme od vremena‟, to jest suspendujući ono što se smatra ‛normalnim‟ vremenom, karneval, kako se obiĉno misli, privremeno oslobaĊa svoje uĉesnike od onoga što je stvarno vaţno u ţivotu. [...] Pomoću burleski, parodija i satiriĉnih pesama ili skeĉeva, on postaje stabilan nosilac kritike društva i vlasti, kao i graĊanskih pretenzija. [...] Osnovni izvor energije karnevala – a to ima veze sa fleksibilnošću ove forme – ne nalazi se potpuno ni u inverziji ni u afirmaciji [zvaniĉnih kodova, prim. aut.], nego u tenziji izmeĊu subverzije i afirmacije, u dijalektici izmeĊu civilizovane uglednosti i skitanja (Riggio 2004, 15, 19). Iz neprekidnog balansiranja spomenutih protivreĉnosti proistiĉe neprirodna, preuveliĉana, parodijska slika ţivota i prirode (npr. raĊanja i telesnosti). Smeh se tiĉe individualnog doţivljaja neĉega i, istovremeno, kulturološke uslovljenosti da se nešto poima kao smešno. U ĉuvenom delu O smijehu (Le Rire. Essai sur la signification du comique) Anri Bergson (Henri Bergson) razmatra šta su, kako nastaju i kako se manifestuju 45 smeh i smešno i primećuje upravo to da smešno zapoĉinje u pojedincu, u njegovom specifiĉnom stanju visprenosti, razumnosti i objektivnosti, ali i da je, u isto vreme, smeh društvena kategorija. Ĉini se da smiješno moţe da ustalasa samo pod uslovom da padne na veoma mirnu i veoma ravnu površinu duše. Ravnodušnost je njegova prirodna sredina. Smijeh nema većeg neprijatelja od uzbuĊenja. [...] Odvojite se sada, i posmatrajte ţivot kao ravnodušan gledalac: mnoge će drame ispasti komedije. [...] Ukratko, smiješno – da bi u punoj mjeri prozvelo svoj uĉinak – zahtijeva nešto kao ĉasovitu anesteziju srca. Ono se obraća ĉistom intelektu (Bergson 1958, 8–9). MeĊutim, ne moţe ĉovjek uţivati u smiješnom ako se osjeća osamljen. Ĉini se kao da je smijehu potreban odjek. [...] Naš smijeh je uvijek smijeh jedne grupe. Ma koliko se ĉinio iskren, smijeh u sebi krije neku zadnju misao o sporazumu, rekao bih gotovo zavjeri, sa ostalim smijaĉima, stvarnim ili zamišljenim. [...] Da bismo razumijeli smijeh, treba ga vratiti u njegovu prirodnu sredinu, a to je društvo; treba, prije svega, odrediti njegovu korisnu funkciju, a ta je funkcija društvena (Bergson 1958, 9–10).50 Prema Bergsonovom mišljenju, smešan je svaki društveni gest ili pojavnost, koji se prikazuju kao „krutost”, ili nedostatak (falinka) u izgledu, nastupu, ponašanju, ili izraţavanju. Smešno je ono što nije prirodno i nonšalantno uĉinjeno, što na sebe privlaĉi paţnju svojom preteranošću, neprirodnošću i neobiĉnošću i, takoĊe, što je ponovljivo. 51 Nedostatak, kako ga Bergson 50 Bergson ograniĉava ova zapaţanja na pitanje kulturološke uslovljenosti da se nešto razume i prihvata kao smešno prema utvrĊenim društvenim kodovima „ĉitanja” znaĉenja i moći smeha. Bahtin, kako smo videli, kulturološku kontekstualizaciju smeha dovodi u vezi sa „isceliteljskim” moćima smešnog. 51 Autor objašnjava: „Moţe se podraţavati ono u našim kretnjama što je u njima mehaniĉko i jednoliĉno i, samim tim, strano našoj ţivoj liĉnosti. Podraţavati nekoga znaĉi izdvojiti dio automatizma koji je on pustio da se uvuĉe u njegovu liĉnost. [...] Analizirajte svoj utisak koji dobijete kad se naĊete naspram dva lica koja su suviše sliĉna: vidjećete da će vas ona potsjetiti na dva primjerka dobivena iz istog kalupa, ili na dva otiska istog klišeja, najzad na postupak industrijske proizvodnje. To prilagoĊavanje ţivota u pravcu mehanike ovdje je pravi uzrok smijeha” (Bergson 1958, 22–23). Bergson ovim povodom dodaje: „Komiĉnost je ona strana liĉnosti po kojoj ona liĉi na neku stvar, onaj aspekt ljudskih doţivljaja koji svojom krutošću naroĉite vrste podraţava ĉisti i jednostavni mehanizam, automatizam, najzad beţivotni pokret. Ona, dakle, izraţava individualno ili kolektivno nesavršenstvo, koje zahtijeva da bude smjesta korigovano. Smijeh je sama ta korektura. Smijeh je izvjestan društveni gest, koji istiĉe i kaţnjava izvjesnu rasijanost ljudi i doţivljaja” (Bergson 1958, 51–52). Imajući u vidu mehaniku, automatizam i neprirodnost kao karakteristike smešnog, Bergson pravi sistematizaciju modelâ komiĉnog i definiše tri modela. Prvi model naziva slikom Ďavola na opruzi i prepoznaje ga u „vodviljskim situacijama”: „Komiĉan je svaki razmještaj radnji i dogaĊaja koji nam stvara iluziju ţivota i jasan osjećaj mehaniĉke povezanosti. [...] Treba da poĉnemo s lutkarskim pozorištem. Kad se komesar usudi da izaĊe na pozornicu, smjesta ga doĉeka, kao da tako treba da bude, udarac štapom od koga se skljoka. Uspravi se, novi ga udarac obori. Ponovjen prekršaj, ponovljena kazna. Po jednoliĉnom ritmu opruge koja se steţe i opušta, komesar pada i opet se diţe, dok se smijeh gledalaca stalno pojaĉava. [...] Jedan od uobiĉajenih postupaka u klasiĉnoj komediji, ponavljanje.” Drugi model je model pajaca na uzici (izostanak slobodne volje u komiĉnim situacijama): „Neka liĉnost misli da govori i radi slobodno, gdje ta liĉnost zadrţava prema tome suštinu ţivota, dok se, posmatrana s izvjesne druge strane, prikazuje kao obiĉna igraĉka neke druge liĉnosti koja se s njom zabavlja”. Treći model je model grudve snega i on je vezan za „sjećanja iz djetinjstva”: „Uzrok, neznatan u poĉetku, nuţnim napredovanjem završava koliko znaĉajnim toliko i neoĉekivanim rezultatom. [... Ili] prevaliti mnogo puta da se 46 imenuje, ima subverzivan efekat na društvo, budući da nameće ponašanje u kome se gubi ozbiljnost zvaniĉnih kodova. Svaka krutost karaktera, duha, pa i samog tijela biće [...] sumnjiva društvu, jer ona moţe da bude znak aktivnosti koja se uspavljuje, kao i aktivnosti koja se usamljuje, koja teţi da se odvoji od zajedniĉkog središta oko kojega društvo gravitira, i konaĉno, znak izvjesnog ekscentriteta. Pa ipak protiv ovoga društvo ne moţe da preduzme neke represivne materijalne mjere, jer nije materijalno ni pogoĊeno. Ono se nalazi pred neĉim što ga onespokojava, ali samo kao simptom – što jedva moţe da se uzme kao prijetnja, najviše jedan gest” (Bergson 1958, 16). Smeh je, tako, subverzija društvenih načela, koju proizvodi samo društvo. Pored društveno-subverzivne dimenzije, smeh ima i estetsku dimenziju, koja se odnosi na pojavni oblik smešnog – na ĉulni doţivljaj formi manifestacija smeha,52 od kojih je jedna i karneval kao dogaĊaj. Karneval je dominanto vizuelno orijentisani, spektakularizovani ekspresivni oblik – oblik sub specie theatri – koji u tom smislu moţe da bude shvaćen i kao vid bergsonovskog „duha”, odnosno ispoljavanja duhovitosti.53 Vizuelni identitet karnevala poĉiva na karikiranoj pojavnosti, pa i nakaznosti. 54 Izobliĉenje figure ili lica i preuveliĉavanje, hiperbolisanje gesta i izraza – pored automatizacije i mehanizacije ponašanja – predstavljaju najjasniju manifestaciju smešnog. Na karikaturama, preterivanje je komiĉno kada nije cilj prikazivanja, nego kada je obiĉno sredstvo kojim se crtaĉ sluţi da bi pred našim oĉima prikazao iskrivljenja koja nazire kako se pripremaju u prirodi. [...] Tamo gdje materija uspijeva da na doĊe, i ne znajući, na polaznu taĉku, znaĉi uloţiti veliki napor za nikakav rezultat. Moglo bi se doći u iskušenje da se komiĉno definiše na ovaj naĉin. [...] Kant je već govorio: ‛Smijeh proizlazi iz nekog išĉekivanja koje se iznenada rasplinjuje u ništa‟” (Bergson 1958, 42–50). 52 „U njemu [smehu, prim. aut.] ipak ima i nešto estetsko, pošto se komiĉno raĊa upravo u ĉasu kada društvo i liĉnost, osloboĊeni brige za odrţanje, poĉinju da na sebe gledaju kao što se gleda na umjetniĉka djela” (Bergson 1958, 17). „Dvostrukost” smislova smeha i karnevala (kao ontoloških, društveno situiranih kategorija [karneval kao dogaĊaj i institucija; forme smeha poput komiĉnih dramskih komada pa i samog karnevala] i kao konceptualnih kategorija [smeh i karneval u teoriji i filozofiji] predstavlja jednu od ambivalentnosti koje se uoĉavaju kako vezano za fenomen smeha tako vezano i za fenomen karnevala. 53 Prema Bergsonovom tumaĉenju, „u najširem smislu rijeĉi izgleda da se duhom naziva izvjestan dramatski naĉin mišljenja. Mjesto da barata sa svojim mislima kao s indiferentnim simbolima, duhovit ĉovjek ih vidi, ĉuje ih, a naroĉito ĉini da one meĊu sobom razgovaraju kao da razgovaraju liĉnosti” (Bergson 1958, 60–61). 54 Nakaznost u pojedinim okolnostima moţe da bude smešna: „Moţe postati smiješna svaka nakaznost koju bi dobro sazdan čovjek mogao vještački da izvede. Ma koliko bila pravilna neka fizionomija, ma kako joj skladne linije pretpostavljali, i ma kako gipke kretnje, nikada njena ravnoteţa nije apsolutno savršena. Uvijek će se tu otkriti [...] neko odabrano izobliĉenje u kome će se najprije izopaĉiti priroda” (Bergson 1958, 18–20). Štaviše, kada se posmatra u kontekstu umetnosti, smeh/humor „prevodi” ruţno u dopadljivo: „U Koenovoj (Cohen) Estetici, humor dozvoljava ruţnom da postane ‛faza lepog‟ u umetnosti, zato što umetnost prihvata ruţno s ljubavlju” (Brandist 2002, 140). 47 taj naĉin uĉini spolja tromim ţivot duše, da joj sledi pokret i, napokon, da joj oduzme ĉar, ona od tijela postiţe komiĉan uĉinak. Ako, dakle, hoćemo da ovdje definišemo komiĉno pomoću suprotnosti, treba da ga suprostavimo više ĉaru nego ruţnoći. Ono je više krutost nego rugoba (Bergson 1958, 20–21) – više maska ruţnog ĉoveka nego njegovo lice. Stoga, estetika smeha (i njegovih manifestnih formi poput karnevala) nije estetika ruţnog, nego je estetika grotesknog, preuveliĉanog, iskarikiranog, izobliĉenog, automatizovanog, mehaniĉkog, neprirodnog. Ĉesti motivi manifestnih formi smeha jesu umiranje i raĊanje, ĉija su znaĉenja tesno povezana. U komedijama, karnevalima, ili formama vezanim za prazniĉne svetkovine (na primer, u pesmama svetovnog sadrţaja koje se izvode u crkvama o Boţiću i Uskrsu) „tema roĎenja novog, obnavljanja, organski se prepliće s temom smrti starog na veselom i sniţavajućem planu” (Bahtin 1978, 93). Ispoljavanje ambivalentnosti smrti i ţivota leţi u grotesknom prikazivanju, grotesknim slikama. 55 MeĊu ovim, inaĉe arhetipskim, duboko u svesti ljudi ukorenjenim predstavama, 56 posebno se izdvaja slika grotesknog tela – simbola „trudne smrti, smrti koja raĊa” (Dentith, ur. 1995, 65). Radi se o karikaturalnom, nesrazmernom, deformisanom telu, telu sa „pogrešno” spojenim delovima, koje predstavlja esenciju karnevalske ikonografije, odnosno karnevalizovanog folklora, kako kaţe Bahtin (prema Brandist 2002, 140). 57 Tumaĉeći izvore komiĉnosti u prikazu grotesknog tela, Bergson pojašnjava da komiĉnost leţi u prenaglašenosti fizisa u kontekstima u kojima je vantelesno naizgled primarno: Zašto se smijemo govorniku koji kihne u najuzbudljivijem momentu svoga govora? Odakle potjeĉe komiĉnost u ovoj reĉenici iz nadgrobnog govora, koju navodi neki njemaĉki filozof: ‛Bio je krpostan i sav okrugao‟? Otuda što je naša paţnja naglo skrenula s duše na tijelo. [...] Ĉim se uplete briga o tijelu, treba se bojati infiltracije komiĉnog. Zato junaci u tragediji ni ne piju ni ne jedu, niti se griju. Ĉak – koliko je to moguće – ni ne sjedaju. [...] Tijelo nastoji da postane vaţnije od duše... Oblik hoće da zadobije preimućstvo nad suštinom, slovo pokušava da izvrne duh (Bergson 1958, 33–34). 55 Bahtin podvlaĉi ovu osnovu sledećim zapaţanjem: „Suština groteske [...] je u tome što izraţava protivreĉnu i dvostranu punoću ţivota, ukljuĉujući u sebe negaciju i uništavanje (smrt staroga) kao neophodan momenat nerazluĉiv od potvrĎivanja, od raĊanja novog i boljeg. Pri tome sâm materijalno-telesni supstrat groteskne slike (jelo, vino, plodotvorne snage, telesni organi) nosi duboko pozitivan karakter” (Bahtin 1978, 76). 56 Bahtin navodi više primera ovih slika u izvorima koji su znaĉajno oblikovali svest (posebno zapadnoevropskih) ljudi – recimo, biblijska slika prve smrti (Abelove), prema kojoj je smrt „obnovila plodnost zemlje”, ili slika sahrane u delu Gargantua, verovatno inspirisana Plinijevim „detaljnim opisom majĉinstva zemlje i pogreba kao vraćanja u njenu matericu” (Bakhtin 1995, 234). 57 Biće još reĉi o telu – karnalnosti – u kontekstu razmatranja etimologije termina „karneval”, a dalje i pri razmatranjima Rableovog stvaralaštva iz ugla karnevalizovanja knjiţevnosti. 48 „Nosilac” ambivalentnosti smrti i raĊanja u „narodno-smehovnoj tradiciji” jeste ţena (ţensko telo). Ţena je u ovoj tradiciji suštinski povezana s materijalno-telesnim dole; ţena je ovaploćenje toga „dole”, koje istodobno i sniţava i preporaĊa. I ona je ambivalentna kao i taj donji deo. Ţena sniţava, prizemljava, otelešnjava, umrtvljuje; ali, ona je, pre svega, raĎajuće načelo. Ona je utroba (Bahtin 1978, 257). U knjizi Stvaralaštvo Fransoa Rablea i narodna kultura srednjega veka i renesanse navedeno je nekoliko razliĉitih formi manifestacija narodne/prazniĉne/smehovne kulture. Prvu skupinu formi, 58 u koju autor ubraja karnevalske dogaĊaje i komiĉne predstave, odlikuju ritualni i spektakularni aspekti. Drugu skupinu ĉine komiĉne verbalne kompozicije: usmene i pismene parodije crkvenih obiĉaja, praksi i spisa, debata, dijaloga, hronika i sl. 59 Treću skupinu predstavljaju razliĉite forme pogrdnog i neknjiţevnog govora, korišćenog u svakodnevnom, neformalnom okruţenju (na trţnicama, ulicama...) i kasnije prenetog u knjiţevnost. 60 Sve 58 Bahtin ne pravi sistematiĉnu i preciznu podelu niti grupisanje formi. Štaviše, on nedosledno koristi i samo odreĊenje „forma”, budući da u pojedinim sluĉajevima koristi i izraz „ţanr” (ĉija će upotreba kod ovog autora biti razmotrena nešto kasnije). Ovde se radi o relativno slobodnoj interpretaciji Bahtinovih razmišljanja o formama- manifestacijama smeha i pokušaju da se ona donekle sistematizuju. 59 Autor objašnjava: „Sa formama narodno-prazniĉnog smeha posredno ili neposredno je u vezi ogromna parodijska knjiţevnost srednjeg veka. [...] Za srednjovekovne parodiĉare sve je, bez ikakvog izuzetka, smešno; smeh je jednako univerzalan kao i ozbiljnost. [...] Zato srednjovekovna parodija vodi potpuno neobuzdanu veselu igru sa svim onim što je najsvetije i najvaţnije s gledišta sluţbene ideologije” (Bahtin 1978, 97, 99). Radi se, naime, o delima koja parodiraju zvaniĉne (crkvene ili drţavne, svetovne) spise i akte. Parodije se razvijaju u dve linije: parodije na latinskom jeziku (parodia sacra, duhovna parodija) i parodije na narodnom jeziku. Bahtin navodi sledeće primere parodija: Gozba Kiprijanova (najstarija groteskna parodija, nastala izmeĊu 5. i 7. veka, „pretvarala je ĉitavu svetu istoriju od Adama do Hrista u materijal za slikanje ĉudne lakrdijaške gozbe, koristeći za grotesku najvaţnije dogaĊaje i simbole iz te istorije”), Joca monachorum, Magareće mise (mise-parodije izvoĊene o Prazniku magarca: tematika je Marijino i Isusovo bekstvo u Egipat na magarcu koji postaje junak slavlja; „svaki deo mise propraćen je komiĉnim magarećim revanjem ‛ia!‟, [a] po završetku mise, sveštenik je, umesto uobiĉajenog blagoslova, tri puta njakao poput magarca, a umesto „amen”, odgovarali su mu tri puta istim magarećim revanjem”) (videti Bahtin 1978, 92, 97). „Do nas su doprle mnogobrojne parodije na najvaţnije molitve: Očenaš, na Ave Mariju, na Simbol vere (Credo), doprle su do nas parodije na himne (na primer na Laetabundus), na litanije. Parodiĉari se nisu zaustavljali ni pred liturgijom. Saĉuvane su Liturgija pijanica, Liturgija kockara i Novčana liturgija. Postoje i parodiĉna jevanĊelja: Novčano jevanĎelje po marki srebra, Novčano jevanĎelje pariskog studenta, JevanĎelje kockara, JevanĎelje pijanica. Postojale su parodije i na monaške zakone, na crkvene dekrete i odluke sabora, na papske bule i poslanice, na crkvene propovedi. Vrlo rano – već u 7-8. veku – nalazimo parodiĉka zaveštanja (na primer Zaveštanje svinje, Zaveštanje magarca), parodiĉne epitafe. (Bahtin 1978, 100). U muzici je bila zastupljena misa parodija – kompozicija u kojoj se za muziĉku osnovu mise uzimao odsek nekog postojećeg višeglasnog sekularnog dela, poput moteta ili šansone. 60 Ovaj naĉin govora predstavlja subverziju zvaniĉnog, knjiţevnog jezika. „Imamo u vidu, pre svega, neke pojave slobodnog govora – psovke, bogmanja, i kletve, proklinjanja – a zatim govorne ţanrove trga – ‛krike Pariza‟, reklame vašarskih šarlatana i prodavaca narodnih lekarija i tome sliĉno. [...] ‛Krici Pariza‟ – to je glasna reklama pariskih trgovaca. Ovim uzvicima davana je ritmiĉka rimovana forma; svaki odreĊeni ‛krik‟ je ĉetvorostih posvećen predlaganju i hvaljenju odreĊene vrste robe. [...] Klelo se i bogmalo najĉešće razliĉitim svetim predmetima: ‛telom 49 spomenute forme, iako distinktivne, bile su meĊusobno srodne po nizu zajedniĉkih elemenata i opštoj komiĉnoj koncepciji. Bez obzira na to što Bahtin vezuje karneval kao dogaĊaj za oblike koji imaju izraţene ritualne i spektakularne aspekte, on primećuje da karnevali ĉesto u odreĊenoj meri i na odreĊeni naĉin obuhvataju parodijske elemente i ţanrove neformalnog i pogrdnog govora (audibilni i komunikativni aspekti karnevala). Mnoge od tih narodno-prazniĉnih formi, prenevši na karneval niz svojih odlika (koje su, uz to, bile i najbitnije), nastavljale su da, paralelno s karnevalom, tavore tuţnim i osiromašenim ţivotom. Tako je, na primer, u Francuskoj stojala stvar s ‛šarivarijem‟: ‛šarivari‟ je veliki deo svojih formi predao karnevalu, ali je i sam do dan-danas nadţiveo kao osiromašena forma ruganja braku, [...] kao maĉji koncert pod prozorima. Dalje, sve forme narodno-prazniĉnog veselja koje su ĉinile drugu, uliĉnu, neoficijelnu polovinu svakog crkvenog i drţavnog praznika, nastavljale su da ţive uporedo s karnevalom i nezavisno od njega. [...] Više ili manje karnevalsko obeleţje oĉuvao je i svaki vašar (odrţavan obiĉno na praznik posvećenja crkve ili prvog bogosluţenja). Najzad, neke karnevalske odlike ĉuvaju se i u praznicima u svakodnevnom ţivotu – svadbama, krštenjima, kao i u razliĉitim ratarskim praznicima – berbama groţĊa (vendgande), klanja stoke. [...] Zajednički imenitelj svih karnevalskih odlika je suštinski odnos tih praznika prema veselom vremenu (Bahtin 1978, 236, kurziv S. J.). Komiĉnost karnevalskih dešavanja i karnevalske maskarade leţi upravo u odreĊenim pojavnim oblicima osnovnih modela smešnih situacija koje je Bergson primetio: u ponavljanju dogaĊaja i paradiranju niza istih, tipiziranih likova,61 istovetnosti smisla – a to je uglavnom parodija zvaniĉne kulture – scena/situacija, ili, pak, ostvarenju drugaĉijeg smisla u višestrukom odigravanju jedne iste scene/situacije, 62 ali i u identitetskim poigravanjima (na primer, zamenama identiteta) ili nerealnim identitetskim ulogama. 63 Gospodnjim‟, ‛krvlju Gospodnjom‟, praznicima, svecima i njihovim relikvijama, i tome sliĉno. [...] Kletve su bile nesluţbeni element govora. One su ĉak bile direktno zabranjene. Borba protiv njih voĊena je s dveju strana: vodila ju je crkva i drţava, a s druge strane humanisti-teoretiĉari. Ovi poslednji videli su u njima nepotrebne parazitske elemente govora koji samo zamućuju njegovu ĉistotu” (Bahtin 1978, 168, 197, 203, 205). 61 Bergsonovo shvatanje principa ponavljanja (u vodvilju) opisano je ovako: „Ne radi se više [...] o nekoj rijeĉi ili reĉenici koju neka liĉnost ponavlja, već o jednoj situaciji, to će reći o kombinaciji okolnosti, koja se takva kakva je vraća u više navrata, odluĉujući se na taj naĉin na promjenljivi tok ţivota. [...] Savremeni se vodvilj sluţi tim postupkom u svima svojim oblicima. Jedan od najpoznatijih oblika sastoji se u tome da se jedna grupa lica u najrazliĉitijim sredinama iz ĉina u ĉin provodi na taj naĉin da u novim okolnostima iskrsava uvijek ista serija dogaĊaja ili neprilika koji se simetriĉki podudaraju” (Bergson 1958, 53). 62 Autor ovo naziva „interferencijom serija”: „Jedna je situacija uvijek komična kad u isto vrijeme pripada dvjema serijama potpuno nezavisnih dogaĎaja i kad moţe da se protumači odjednom u dva sasvim različita smisla. [...] Mi opaţamo stvarni smisao situacije, jer su se postarali da nam je prikaţu sa svih strana; ali svaki glumac poznaje samo po jednu stranu situacije: otuda njihova zabluda, otuda je i njihov pogrešan sud koji donose o onome šta se oko njih dešava, kao i o onome šta oni sami rade” (Bergson 1958, 56). 63 Bergson za ove vrste manipulacija identitetima koristi izraz „obrt” i objašnjava: „Zamislite izvjesne liĉnosti u izvjesnom poloţaju: dobićete komiĉan prizor ako postignete da se situacija obrne i da uloge budu izmijenjene. [...] 50 Smeh ima moć da predoĉi uzvišeno kao banalno, ozbiljno kao neozbiljno, individualno i kompleksno kao uprošćeno i tipizirano, zastrašujuće kao prijemĉivo. U tome leţe njegovi subverzivni potencijali. „Valter Benjamin [Walter Benjamin] u Iluminacijama [...] sugeriše kako smeh pribliţava objekat, ukida strah i pijetet prema svetu i ĉini objekat poznatim i bliskim” (Brottman 2005, 29). „Smehovne forme” obiluju „obiĉnim”, ĉak prizemnim, figurama i situacijama, ali izobliĉenim i uĉinjenim „neobiĉnima” putem vizuelne stilizacije, hiperbole, neprirodnog gesta i mimike. Stilizacija figura i likova podvlaĉi ono zajedniĉko u ljudima i dovodi do tipizacije i tipiĉnih komiĉnih scena. Ambivalentnosti, paradoksalnosti i mnogoznaĉnosti karnevalske forme ukazuju na postojanje mogućnosti raznolikih interpretiranja karnevala. Razumevanje forme kao neĉega što je više od puke zabave vodi ka soluciji da se pridev karnevalsko pripiše „širokom opsegu inaĉe disparatnih aktivnosti i kulturalnih oblika koji sada imaju stvarne i istorijske veze” (Dentith, ur. 1995, 68). U Bahtinovoj misli karneval kao dogaĊaj i društvena institucija ima svoju ekstenziju znaĉenja u više pogleda – pre svega, istorijskom (karnevalski ţivot je popularno-slavljeniĉki ţivot srednjeg veka i renesanse, kao i modernih vremena) i teorijskom (konkretnije, u teoriji knjiţevnosti, „karnevalsko” se odnosi na pisanje koje „prima karnevalski duh u sebe i reprodukuje, u okviru svojih struktura i praksi, karakteristiĉne inverzije, parodije i abdikacije” [Dentith, ur. 1995, 63]). Tako se smijemo optuţenome koji sudiji daje moralne pouke, djetetu koje misli da moţe da pouĉi svoje roditelje. [...] Ĉesto će se desiti da nam prikaţu liĉnost koja priprema mreţu u koju će se sama uhvatiti” (Bergson 1958, 55). 51 3. POLISEMIJA POJMOVA KARNEVALA I MASKARADE 3a. Terminološke i pojmovne odrednice karnevala Kao kulturološki fenomeni, karneval i maskarada oznaĉavaju pojedinaĉne dogaĊaje, društvene institucije, ekspresivne forme (na primer, uliĉne ili cirkuske predstave), ili – ovo se odnosi specifiĉno na pojam karnevala – sezonski period, period u toku godine. Ukoliko se shvate kao teorijski aproprirani fenomeni – teorijske kategorije – dati pojmovi se povezuju sa razliĉitim predmetima teoretizacije i predstavljaju proto-pojmove, proto-kategorije i proto-ţanrove. Kako je ranije napomenuto, upravo široka lepeza znaĉenja pojmova karnevala i maskarade otvara mogućnosti njihove primene u mnogim teorijskim diskursima. Karnevalski dogaĊaji su, pre svega, kalendarski odreĊeni: karneval je praznično dešavanje i praznična sezona u trajanju od (uglavnom) nekoliko nedelja pre poĉetka uskršnjeg posta. 64 To je vreme uţivanja u hrani, piću, lascivnom ponašanju, vulgarnom izraţavanju, travestiji i simboliĉkom preokretanju hijerarhija zvaniĉne kulture. Nakon karnevalske sezone sledi post, koji nosi znaĉenja religijskih, pre svega hrišćanskih vrlina uzdrţanosti, skromnosti, odricanja, odolevanja iskušenjima, iskupljenja, proĉišćenja i sl. Smisao karnevala, tako, jeste u njegovom kontrastirajućem (i negirajućem) odnosu prema crkvenom asketizmu.65 64 Obiĉno se periodom praznovanja u godini smatra mesec februar. Neki karnevalski dogaĊaji, meĊutim, traju (ili su u prošlosti trajali) duţe; na primer, lionski vašari odrţavani su ĉetiri puta godišnje u trajanju od po petnaest dana, te se u Lionu dva meseca godišnje vodio vašarski/karnevalski ţivot. Vrlo je vaţno naglasiti da karnevalska dešavanja koja su ovde uzeta u obzir jesu dešavanja u kojima je odrţan duh ritualnih ceremonija. U 19. veku pojaviće se, pak, karnevalske sveĉanosti koje se razvijaju pod uticajem razvoja tehnologije, turizma i mas-medija i koje, posebno u 20. veku, postaju zabavne manifestacije bez pravih ritualnih konotacija. 65 Karneval je tipiĉan za drţave i društva sa dugom i jakom katoliĉkom tradicijom, mada se oblici karnevalskih dešavanja zbivaju i izvan katoliĉkog sveta. U pravoslavno orijentisanim zemljama, postoje brojne prazniĉne forme koje podsećaju na karnevalska dešavanja. MeĊutim, u odreĊenim sluĉajevima, „razliĉite forme narodno-prazniĉnog veselja, kako opšte tako i lokalne prirode (o pokladama, o danima svetaca, o uskršnjim praznicima, o vašarima i dr.) ostajale su neobjedinjene i nisu tvorile nikakvu dominantnu formu koja bi bila analogna zapadnoevropskom karnevalu” (Bahtin 1978, 235; videti i Arnautović 2012, 126). 52 Sâm naziv „karneval” izgleda da potcrtava upravo kalendarsko-sezonski aspekat prazniĉnih dešavanja, odnosno vreme u godini u kome dolazi do podrivanja osnovnih crkvenih nazora. Izraz najverovatnije vodi poreklo od latinskih i italijanskih termina ĉija su znaĉenja post, to jest, bukvalno, izostavljanje (lat. vale, ital. levare) mesa (lat. i ital. carne) – carne vale, carne levare. U tom smislu, post figurira u odreĊenju karnevala kao oznaĉitelj prekidanja sezone javnih, uliĉnih svetkovina i ponovnog uspostavljanja drţavnog i crkvenog reda i ustrojstva.66 Post je, u stvari, simbol svega onoga što karneval poništava; ujedno, karneval konotira široki spektar devijantnih ponašanja i „odobrenje prestupa mnogih vrsti granica: izmeĊu klasa, rodova, rasa, narodnosti, paţljivo ĉuvanih geografskih teritorija ili susedstava” (Riggio 2004, 13). S obzirom na to da se organizuje u rano proleće, karneval nosi znaĉenje raĊanja i osloboĊenja prirode i ţivota uopšte, kao i „raskršća izmeĊu apstinencije i uţitka, rada i odmora, takozvane civilizacije i onoga što se poima kao neukroćeno i divlje” (Riggio 2004, 13). Shodno širini znaĉenja pojma karnevala, teorija s relativnom lakoćom aproprira dati pojam i pripisuje osobine karnevala razliĉitim fenomenima kojima je zajedniĉko to što prkose utvrĊenim kulturalnim normama. Razliĉita shvatanja karnevala u pogledu njegovih funkcija u društvu i kulturi otkrivaju obrise dva temeljna viĊenja ove forme: kao utopijske, ili, pak, kao manipulativne forme. U Bahtinovim napisima o karnevalu, kao i mnogim napisima sledbenikâ i istomišljenikâ spomenutog autora, karneval se u znatnoj meri posmatra iz ugla utopizma. Za Bahtina, karneval je vreme izvan vremena, ‛drugi ţivot ljudi, koji na odreĊeno vreme ulaze u utopijsku sferu zajednice, slobode, jednakosti i izobilja‟. [...] Jezik koji ljudi govore [tokom karnevala, prim. aut.] je izmenjen kako bi omogućio bratimljenje koje je u drugim prilikama nedostiţno. Kada ulazi u pisanje, karnevalski duh pruţa slobodu od ‛svega što je jednoliĉno i što je opšteprihvaćeno‟. Implicitno se osvrćući na Frojda (Sigmund Freud), Bahtin ĉak iznosi mišljenje da karneval oslobaĊa ljude ‛ne samo od spoljašnje cenzure, nego i od jake samo-cenzure‟ (Dentith 1995, 74–75). U Bahtinovim studijama izraz „utopijsko” oznaĉava „finu filozofsku ekspresiju za polje slobode reprezentovane gozbom, smehom i familijarnošću” (Dentith 1995, 74), dakle – u kontekstu šireg 66 Ipak, struĉnjaci nisu saglasni u viĊenjima porekla termina „karneval”. Pored onih koji zagovaraju navedeno mišljenje, postoje nauĉnici koji za poreklo termina uzimaju latinski izraz carrus navalis (u znaĉenju „prevozno sredstvo”). Ovaj izraz vezan je za rimski festival Navigium Isidis (Izidin brod ili Izidina kola), prilikom koga se kip boginje Izide nosio na obalu mora zarad blagoslova pred poĉetak sezone plovidbi. Festival je obuhvatao paradu maskiranih figura, koju je predvodio drveni brod. I danas, mnoge karnevalske parade ukljuĉuju vozilo koje liĉi na drveni brod. Uz to, povorke, procesije, parade i kretanje po ulicama – uopšteno, princip voţnje – ĉine osnovne vidove odvijanja karnevalskih dešavanja. 53 shvatanja karnevala kao forme praznovanja, ali i forme koja se u nekom smislu poistovećuje sa vizijom utopije. 67 MeĊutim, u dopuni rada Problemi poetike Dostojevskog (1929), izdatoj 1963. godine, Bahtin preispituje utopistiĉko shvatanje karnevala i viziju utopije kao „drugog ţivota”. On ĉak poĉinje da pripisuje utopiji negativne, monološke konotacije. Prema autorovoj postavci, monologizam se odnosi na bilo koji naĉin izraţavanja, govorni ili pisani, koji iskljuĉuje polemiku, sukob ili preplitanje mišljenja, te stoga svodi izreĉeno na iznošenje neke ready-made teze (videti Bostad i dr. 2004, 58). Monološki pristup ekspresiji je za autora nepoţeljan i eventualno moţe biti „sredstvo, dok je dijalog cilj. Jedan glas ništa ne završava i ništa ne rešava. Dva glasa su minimum za ţivot” (prema Bostad i dr., ur. 2004, 53). Bahtinovo „odbacivanje utopijskog socijalizma i odricanje od diskursa utopizma” (Dentith, ur. 1995, 74) u vreme najplodnijih stvaralaĉkih godina povezani su sa autorovim otporom prema ruskom staljinistiĉkom reţimu koji je tada bio na snazi. Zapravo, koncepti monologizma i dijalogizma razvijani su, izmeĊu ostalog, kao suptilne metafore razliĉitih oblika društveno-politiĉkog ureĊenja: monologizam simboliše politiĉko jednoumlje i represiju, dok dijalogizam afirmiše demokratiĉnije odnose. Insistirajući na principima dijaloga, Bahtin je implicitno kritikovao sistem i na taj naĉin politizovao svoje stvaralaštvo, naizgled ostajući u okvirima bavljenja jezikom, formama izraţavanja i pisanja, istorijom knjiţevnosti i aproprijacijom pojma karnevala. 68 U Bahtinovoj podeli ekspresivnih formi na monološke i dijaloške, karneval je pozicioniran na mesto izrazitog predstavnika dijaloškog principa izraţavanja. „Jezici” u karnevalu (zvaniĉno i vulgarno izraţavanje, knjiţevni i narodni jezik, govor u prozi i poeziji, itd.) stalno se proţimaju i dopunjuju. I drugi ekspresivni (recimo umetniĉki) elementi stoje takoĊe u dijaloškim odnosima. Zbog toga, te i zbog svojih anarhistiĉkih i grotesknih osobina, karneval figurira kao jedna od „najopasnijih kategorija u Bahtinovom arsenalu” (Dentith 1995, 63) i ne moţe biti shvaćen jednosmisleno kao izraz potpune slobode i, samim tim, utopije. 67 U knjizi o Rableu Bahtin pravi izvod iz Geteovih (Johann Wolfgang von Goethe) tekstova o prazniĉnim formama (posebno o rimskom karnevalu iz napisa Putovanja u Italiju), gde se oĉituje shvatanje karnevala kao utopistiĉke ekspresivne forme. „Gete, pre svega, naglašava narodno obeleţje ovog praznika [rimskog karnevala, prim. aut.], inicijativu naroda u njemu. [...] Ovaj praznik nema objekta prema kome bi se zahtevalo divljenje, strahopoštovanje, odnosno uopšte nema onoga što se podrazumeva u svakom oficijelnom prazniku. [...] Gete zatim naglašava ukidanje svih hijerarhijskih granica, svih ĉinova i poloţaja, kao i apsolutnu familijarnost karnevalskog veselja” (Bahtin 1978, 263–264). 68 U ovom smislu, Bahtinovo fokusiranje na predmete svojih teoretizacija svojevrsna je maskarada. 54 Svojevrsno preinaĉenje tumaĉenja karnevala kao „drugog ţivota” u manje idealizovanu tvrdnju da je karneval „drugaĉiji pogled na ţivot” otvorilo je u Bahtinovim zrelim delima i delima njegovih sledbenika mesta za ispitivanje karnevala kao „polja ideoloških reprezentacija” (Dentith 1995, 73). Karneval konstruiše posebu vizuru iz koje se posmatra stvarnost; on, dakle, ima interpretativnu društvenu funkciju, te se postavlja pitanje o tome ko uistinu ima moć da formira ili bira ugao posmatranja. Svako javno, organizovano i institucionalizovano ponašanje ipak je ograniĉeno i propisano, a sloboda tog ponašanja je moţda ĉak i sasvim iluzorna ako je dopušta i propisuje vlast. Karnevalske forme bile su dostupne obema stranama; strana koja je najefikasnije koristila karnevalsku proslavu bila je strana vlasti. [...] U renesansnoj Evropi karneval je imao dvostruki smisao, bio je korišćen za podvlaĉenje simboliĉkih hijerarhija u zajednici, ali i za obezbeĊivanje prostora u kome se one mogu preokrenuti (Dentith 1995, 73). Karnevalsko praznovanje je zasnovano na privremenoj i makar prividno oslobaĊajućoj inverziji zvaniĉnog društvenog poretka – onog poretka koji je uokviren „poţeljnim” ponašanjem i utvrĊenim koordinatama, sistemima i hijerarhijama. Bez obzira na svoje brojne razliĉite pojavnosti u društvu i kulturi, ambivalentnost društvenih funkcija i podloţnost manipulaciji, kao i razliĉita teorijska tumaĉenja, karneval kao dogaĊaj poseduje odreĊenu strukturu i konstantne karakteristike, usled ĉega se svakako moţe govoriti o njegovim uopštenim i uvek vaţećim znaĉenjima: Kao što se za jeziĉke dijalekte nekada mislilo da predstavljaju iskvarenu verziju glavnog jezika, a sada im se pripisuju sopstvene unutrašnje strukture, tako se i karnevalski etos moţe razumeti na holistiĉki naĉin – kao deo onoga što nazivamo festivalskim svetom. Njegova epistemologija, koncepti prostora i vremena i vrednosti odgovaraju istim tim kategorijama koje dovodimo u vezu sa pojmom praznovanja u delima pisaca kao što je Šekspir (William Shakespeare). Ove kategorije sistematski kontrastiraju ozbiljnosti i trezvenosti, koje, pak, vezujemo za svakidašnji svet, posebno postindustrijski, kapitalistiĉki svet (Riggio 2004, 21). Iz, nazovimo to tako, osnovnih znaĉenja karnevala – njegove prazniĉnosti i nesvakidašnjosti – izviru one karnevalske osobine i tekovine koje teorija tumaĉi kao primarne konstitutivne elemente ovde već spominjane karnevalske mnogoznaĉnosti i paradoksalnosti. Karneval je u isti mah i oslobaĊajuća i manipulativna i manipulisana forma: ona preokreće biološke i sociološke elemente, uodnošava jeziĉke razliĉitosti, pozicije uĉesnika i gledalaca, ali predstavlja i „nadgledanu”, kontrolisanu društvenu instituciju i oblik ponašanja i ekspresije. U savremeno 55 doba, pak, karneval takoĊe dobija i nova znaĉenja – tehnološke, turistiĉke, finansijske i druge aspekte – ĉime se usloţnjavaju mogućnosti njegove interpretacije, bilo kao društvenog fenomena, bilo kao teoretizovanog koncepta. 56 3b. Terminološke i pojmovne odrednice maskarade Savremeno shvatanje maskarade je, uopšteno reĉeno, dvostruko. U uţem smislu, maskarada je društveni dogaĎaj na kome se uĉesnici prerušavaju, usled ĉega „preuzimaju” identitete nekoga drugoga – takvi su, na primer, dvorski balovi pod maskama i karnevalske maskarade. U širem, metaforiĉkom smislu, maskarada predstavlja strategiju „preuzimanja” i izvoĎenja bilo koje ţivotne uloge koja nije „prirodna”, to jest koja je prouzrokovana socijalnim stegama – recimo, ţenino preuzimanje „maske feminiteta” u cilju prikrivanja maskulinih osobina, 69 ili, suprotno, fenomen virdţine, ili, pak, (samo)potiskivanje transrodnosti i skrivanje dvopolnosti opredeljenjem za jednu rodnu (mušku ili ţensku) reprezentaciju. U prvom smislu maskarada je kratkotrajni perfomans, trenutna prilika da se bude „u tuĊim cipelama”, a u drugom smislu – uloga koja moţe trajati celoga ţivota. Pod maskom, osoba stiĉe slobodu da izrazi ono što bi bez maski verovatno bilo za javnu osudu; zato se smatra da maskarada ohrabruje slobodno ponašanje i da je ĉesto subverzivne prirode. Preuzimanjem neke trajnije ţivotne uloge, pak, izraţavaju se potĉinjenost (patrijarhatu, tradiciji, heteroseksualnom imperativu, falocentrizmu, drţavnom sistemu i sl.) i odsustvo slobode i emancipacije. Uţe shvaćena maskarada je u razliĉitim istorijskim periodima bila institucionalizovan, ustaljen oblik ludistiĉkog ponašanja i javne zabave, dok je šire shvaćena maskarada privatna, liĉna stvar, najĉešće poznata samo onome ko je sprovodi, a nekada nije uopšte ni osvešćena (videti Magowan 2007, 13–14). No, u oba smisla, maskarada je: vizuelno predočeno, kritičko preispitivanje, izvoĎenje i konstruisanje identiteta putem prerušavanja (uporedi Magowan 2007, 8; Riviere 1986, 35–36; Tierney 1999, 22; Tseëlon 2001a, 3). U literaturi se mogu pronaći pokušaji razgraniĉavanja znaĉenja termina „maskarada” i njemu srodnih termina poput „maska” i „prerušavanje”. Efrat Selon (Efrat Tseëlon), u uvodu opširne studije posvećene maskaradi, preuzima i navodi razliĉita shvatanja spomenutih termina iz drugih izvora i potom nudi vlastiti predlog definicije pojmova. Prema njenom viĊenju, maska je aksesoar koji delimiĉno pokriva maskiranog, odnosno daje samo nagoveštaj „novog” identiteta; prerušavanje je svojevrsni portret – dakle, potpuna prekrivenost maskiranog – i ukljuĉuje „podmetanje neĉega što neko nije”; maskarada je „zadovoljan, ekscesivan, ponekad subverzivan iskaz o maskiranoj osobi, prenaglašavanje, karikatura” (Tseëlon 2001a, 2). 69 Ovaj tip maskarade uvodi u teorijski diskurs feministiĉka misao, o ĉemu će detaljno biti reĉi u V poglavlju. 57 Navedene definicije se oslanjaju prevashodno na definicije iz Oksfordskog rečnika engleskog jezika (The Oxford English dictionary), gde se za masku navodi da „skriva lice i štiti ga od pogleda”, za prerušavanje da „laţno predstavlja” tako što u proces skrivanja „ukljuĉuje laţne elemente”, a za maskaradu da je situacija u kojoj se „podrazumeva laţan izgled” (uporedi Tseëlon 2001a, 2). MeĊutim, Selon ukazuje na to da striktno razlikovanje ovih pojmova nije sasvim moguće, budući da je „prerušavanje zajedniĉko za sve navedene [pojmove]” (Tseëlon 2001a, 2). Poteškoću u diferenciranju maske, prerušavanja i maskarade predstavlja ĉinjenica da dati pojmovi nisu ontološki i sociološki ujednaĉene kategorije. Usko shvaćena, maska je artefakt i tek mali element prerušavanja. U bukvalnom smislu, to moţe biti odreĊeni materijal koji stoji preko lica, šminka, odeća, obuća, kapa, frizura, drţanje tela i telesni pokret.70 Posmatrano iz vizure efekta koji ostvaruje pred posmatraĉima i u društvu, maska je portret (posmrtna maska recimo) i predoĉenje nekoga ili neĉega (na primer, boga, ţivotinje, ili heroja), usled ĉega je simbol idealnog, strašnog, ili uzvišenog, a moţe biti i sredstvo zavoĊenja, odvraćanja paţnje i zatiranja tragova. Prerušavanje je svako laţno predstavljanje i ne mora nuţno biti zasnovano na prekrivanju lica. To je performativni i procesualni ĉin maskiranja, koji se odvija u više etapa (od prouĉavanja znaĉenja maski i istorije njihove primene, preko savladavanja izrade maske, do konkretnog maskaradnog poduhvata, odnosno postupka maskiranja). Prerušavanje je subverzivan društveni proces, koji treba da dovede do straha, uzbune, prevare... Maskarada u sebe ukljuĉuje i masku i prerušavanje. Ona moţe da bude pojedinaĉno dešavanje proisteklo iz prerušavanja/maskiranja, svojevrsna institucija, ili, pak, veoma široko shvaćen mehanizam preuzimanja identiteta. Jedno od najvaţnijih znaĉenja maski proistiĉe iz obredne, ritualne i ceremonijalne maskarade: to je znaĉenje portalnosti, koje se tiĉe verovanja da su maske „prozori” ili „portali” u svet onostranog. Portalna svojstva pripisivana su posmrtnim maskama, o ĉemu je već bilo reĉi, totemskim maskama, 71 maskama koje su se koristile prilikom inicijacijskih obreda, 72 zemljoradniĉkih obreda i ceremonija,73 ili pri leĉenju.74 70 „Celo telo i odeća smatraju se drugim licem, budući da stvaraju jasnu sliku o liku, koja nosi ekspresiju do publike” (Bonds 2008, 42). 71 Totemske maske su najĉešće prikazivale ţivotinje-zaštitnike i smatralo se da poseduju demonske moći prikazane ţivotinje. Te moći „prelaze” na onoga koji se maskira, usled ĉega on postaje natprirodno biće. Sliĉno verovanje postojalo je i u starom Egiptu, nezavisno od posmrtnih maski. Tamo su se sveštenici, sveštenice i magovi maskirali u uzvišena bića, poput Anubisa ili Beseta, stiĉući tako veću moć u društvu, meĊu vernicima. 58 Maska je uglavnom tipizirana – fokusirana na neku izrazitu karakteristiku predstave koju denotira 75 – usled ĉega su za razumevanje njenih konkretnih znaĉenja potrebna odreĊena kontekstualna znanja o kodovima na koje ona upućuje. Kako primećuje Klod Levi-Stros (Claude Lévi-Strauss), maske se ne mogu tumaĉiti izvan ‛transformacionog niza‟, ĉije linije i boje ponavljaju. [...] Njihova znaĉenja tiĉu se kulturalnih institucija, znanja, tradicije, uverenja i praksi” (prema Tseëlon 2001a, 19). No, ĉini se da pored uţih i preciznijih konotacija, postoji širi, opšteprihvaćeni smisao maski. Maske su amblematiĉne: imaju znaĉenje i kad su izuzete iz odgovarajuće kulturalne postavke. Uobiĉajeno se vezuju za transformaciju i promene (inicijacije, periode ţalosti, sezonske promene...), što se odnosi na sve maske koje se koriste u ritualima, pozorištu, karnevalu, seksualnim perverzijama (Tseëlon 2001, 18). Ustaljene asocijacije na preinaĉenje, skrivanje, prevaru itd. posledica su istorijske, geografske i kulturno-društvene sveprisutnosti maske. Data sveprisutnost, meĊutim, oteţava precizno definisanje pojma maske (kao i maskiranja/prerušavanja i maskarade). Malo je reĉi koje imaju toliko znaĉenja kao reĉ ‛maska‟. Ona ujedinjuje ogroman broj slika, od starogrĉkih komedija i tragedija, do afriĉkih rituala, Zoroa i Dţima Kerija (Jim Carrey) u filmu Maska (1994). Dodajte tome klovnovski crveni nos, brojne zaštitne maske [...] – i definisanje maski postaće veoma teţak zadatak. [...] Maske mogu imati mnogo funkcija – dekorativnu, upotrebnu, skrivajuću ili otkrivajuću. One mogu da prete, zabave, zaštite ili ujedine. [...] Mogu biti svete ili 72 Recimo, „u istoĉnom delu Konga, tokom ĉina inicijacije mladićâ, pripadnika Nyanga naroda, obrezivaĉ izvodi maskaradnu predstavu. On šalje mladiće izvan sela, na mesto odreĊeno za ritualnu porugu kojoj će biti izloţeni pre i nakon ĉina obrezivanja” (Picton S. a.; videti još Wilsher 2007, 18). U maskaradi prilikom inicijacijskih obreda portalno znaĉenje maske potcrtano je portalnim znaĉenjem same inicijacije: beba dolazi na ovaj svet, mladić ili devojka ulaze u novo ţivotno doba, stupa se u brak, itd. Iako, strogo uzevši, osoba koja stavlja masku i „prelazi na drugu stranu” nije osoba koja prolazi inicijaciju – prelazak maskiranog prethodi i pomaţe inicijacijskom prelasku; maskirani je vodiĉ ka novom stanju i on, izmeĊu ostalog i pomoću maske, omogućava inicijaciju. 73 Primera radi, „u Maliju, pripadnik Bambara naroda maskira se u antilopu ili neku drugu divlju ţivotinju i pleše, imitirajući pokrete te ţivotinje, moleći se tako za plodnost zemlje i ljudi” (Picton S. a.). 74 Isceliteljska maska je prisutna, recimo, u šamanskim praksama, ili u pojedinim obredima u Kini i na Šri Lanki, gde se veruje da „isteruju zle duhove koji prouzrokuju odreĊene bolesti” (Wilsher 2007, 18). Portalno znaĉenje maski u ovim sluĉajevima odnosi se na moć maskiranog da preko maske „izvuĉe” bolest iz obolelog i da pretvori bolesnika u zdravog ĉoveka. Ikonografski, moţda najupeĉatljivija isceliteljska maska je maska srednjovekovnog doktora za kugu. Ona je prepoznatljiva po „kljunu” koji prekriva nos – to je zakrivljenje u obliku ptiĉjeg kljuna sa dva mala respiratorna otvora, u koje su stavljani aromatiĉni predmeti, poput raznih zaĉina, tinkture opijuma, mira, suvog lišća ili cveća karanfilića, nane, ruţe i sl. Punjenje kljuna je trebalo da spreĉi udisanje smrada koji se širio od obolelih i za koji se mislilo da uzrokuje samu bolest, pre nego što je utvrĊeno da je uzrok kuge bakterija yersinia pestis. Pored maske, kostim se sastojao od koţnog šešira širokog oboda, pelerine i drvenog štapa, koji je sluţio za merenje bolesnikovog pulsa ili neku drugu vrstu kontakta izmeĊu iscelitelja i obolelog. 75 Maska se, zato, moţe shvatiti kao pojedinaĉni prikaz – token – odreĊene šire prihvaćene predstave, tipa. 59 svetovne. Svete maske se upotrebljavaju u zajednicama koje veruju u magiĉnu transformaciju pomoću maske i maskiranja. [...] U sekularnim zajednicama takvo uverenje ne postoji i u njima maskiranje ima uloge metafore za nešto, ili je oblik psihoterapije koja treba da ispuni neku potrebu. [...] U našem sekularnom društvu upotreba i shvatanje maske, izvan domena zabave, obavijeni su sujeverjem. [...] U duhovnom društvu maska je totemska, šamanska, objekat povezan sa boţanskim, liminalno sredstvo koje stoji na raskršću izmeĊu poznatog i nepoznatog. U takvom društvu maska je nedvosmislena i nema metaforiĉko znaĉenje” (Wilsher 2007, 11–13). Usled širine konotacija pojmova maske, prerušavanja i maskarade, pojedinaĉne teoretizacije ovih pojmova, kao i njihove teorijske aproprijacije, fokusiraju se na odreĊena, uţa znaĉenja. Upravo je mnogostrukost smislova ovih pojmova doprinela uspešnosti teorijskih primena pojmova karnevala i maskarade. TakoĊe, stepen bliskosti izmeĊu datih pojmova varira shodno tome kako se oni razumeju. U narednom segmentu rada biće sagledana znaĉenja karnevala i maskarade kao dešavanja i institucija, kako bi bili rasvetljeni predmeti aproprijacije u njihovom „izvornom”, istorijskom pojavnom vidu. 60 4. KULTURALNE IN/PER-VERZIJE: ISTORIJSKI I DRUŠTVENI ASPEKTI KARNEVALA I MASKARADE VAŽNI ZA PROCES TEORIJSKE APROPRIJACIJE OVIH POJMOVA We wear the mask that grins and lies It hides our cheeks and shades our eyes This debt we pay to human guile With torn and bleeding hearts we smile And mouth with myriad subtleties. Why should the world be over-wise In counting all our tears and sighs? Nay, let them only see us, while We wear the mask. We smile, but, O great Christ, our cries To thee from tortured souls arise. We sing, but oh the clay is vile Beneath our feet, and long the mile But let the world dream otherwise We wear the mask! Paul Laurence Dunbar, We wear the mask (1913) 4a. Problemi distinkcije značenja maskarade u ritualima i ranom pozorištu: kriterijumi spektakularnosti i neposrednosti, odnosno liminalnosti Istorija maskarade se moţe posmatrati kao istorija disimulacije koncepta identiteta. U ranom razvoju maskarade (u ritualnom, obrednom i kultnom kontekstu) postojalo je identitetsko „izjednaĉavanje” maskiranog sa onim što maska predstavlja. U antiĉkom periodu dolazi do prvih preispitivanja fenomena identiteta, odnosno njegove postojanosti i nepromenljivosti; takoĊe, obogaćuje se pogled na znaĉenja maske i vezu izmeĊu maskiranja i identifikacije. Nova shvatanja o ovim problemima, iznošena u filozofskim raspravama, velikim delom su bila podstaknuta razvojem i rastućim znaĉajem pozorišne forme i pozorišne maskarade. Za razliku od ritualne maskarade, u kojoj je uĉestvovala cela zajednica i u ĉiju moć su verovali svi prisutni, maskarada u teatru bila je spektakularizovana – a time i odvojena od publike svojevrsnim 61 liminalnim rastojanjem i „prostorom”.76 Spektakularizacija i liminalizacija pozorišne maskarade dale su maski nove konotacije: umesto portalnog sredstva pomoću koga maskirani preuzima predstavljeni identitet, maska je sada sredstvo prividne, veštaĉke i laţne identifikacije. Sâm fenomen identiteta prestaje da bude razumevan kao idealna i nepromenljiva stvar i poĉinje da se posmatra kao pluralna kategorija: identitet se izvodi i menja poput pozorišnih uloga. Govoreći o identitetima, brojni antiĉki pisci sluţili su se upravo pozorišnim metaforama. Ĉuveno je zapaţanje rimskog pisca Petronija u noveli Satirikon da ĉovek neprestano igra razliĉite uloge, noseći razliĉite maske. Ceo ljudski ţivot ponekad je viĊen kao maskaradna – i pozorištu svojstvena – smena/izmena uloga. Demokrit je rekao: „Svet je pozornica, a ţivot dolazak na nju: doĊeš, vidiš, odeš”. Platon je u Zakonima zapisao gotovo istu stvar: da smo svi uĉesnici lutkarske predstave, ali i da odvijanje predstave i podelu uloga diktiraju bogovi, a ne ljudi. Ideja o ţivotu kao pozorišnoj predstavi i identitetu kao ulozi u njoj prisutna je vekovima kasnije kod mnogih velikih pisaca. Verovatno da nema poznatijih stihova koji svedoĉe o ovoj ideji od Šekspirovih iz komedije Kako vam drago (premijerno izvedena 1603): STARI VOJVODA: Vidiš li, zlo ne tuĉe samo nas: Prostrana ova pozornica, svet, Prizora tuţnih pruţa više nego Gluma u kojoj mi nastupamo. ŢAK: Pa ceo svet je glumište gde ljudi I ţene glume, i svaki ima tu Izlazak svoj i odlazak, i svak‟ Odglumi mnogo uloga svog veka, A sedam doba njegovih je svakom Po jedan ĉin.77 Jedan od Igoovih (Victor Hugo) likova iz romana Jadnici, Granter, u nadahnutom govoru izriĉe misao da je ţivot pozorišni komad u kome postoji svega nekoliko mogućih nastupa. Celovitiji koncept ţivota kao teatra formirao je u svojim delima Balzak (Honoré de Balzac), a sliĉno je nešto kasnije postupio i kanandski pisac i sociolog Erving Gofman (Erving Goffman), koji u 76 Koncept liminalnosti jedan je od koncepata koje je posebno razradio kulturalni antropolog Viktor Tarner (Victor Turner). Dati koncept je amblematiĉan za studije performansa, gde figurira kao objekat prouĉavanja (kod Tarnera) i kao koncept primenljiv na društvene aktivnosti (kod Riĉarda Šehnera [Richard Schechner]). „Liminalni prostor” je zamišljeni, simboliĉki prostor – takoĊe i faza – izmeĊu neka dva stadijuma u procesu promene i transformacije: recimo, izmeĊu trezvenosti i transa, ovdašnjeg i onostranog i sl. Liminalnost upućuje na stanje koje je izmeĊu, ni ovde ni tamo, kada biće više nije ono što je bilo, a još uvek nije ni ono što treba da postane. 77 Prevod: Borivoje Nedić i Velimir Ţivojinović (Topalović i MlaĊenović, prir. 2011, 380). 62 studiji Kako se predstavljamo u svakodnevnom ţivotu (The presentation of self in everyday life) zastupa tezu da ĉovek igra na razliĉitim pozornicama od kojih nijedna nije stvarnija od druge (videti Gofman 2000). Viševekovno povezivanje ţivota i (maskaradne) predstave verovatno je doprinelo tome da mnogi savremeni teorijski pogledi na identitet i njemu bliske pojmove, poput ţenstvenosti ili muţevnosti, budu zasnovani upravo na shvatanju da razliĉite ţivotne uloge jesu, u stvari, maskaradne uloge. Takva shvatanja su oformljena na temelju istorijski veoma dugaĉkog procesa aproprijacije pojma maskarade u filozofiji, knjiţevnosti i humanistiĉkim teorijama, tokom koga su pozorište i maskarada – a moţda najpreciznije: pozorišna maskarada – prepoznavani kao pogodna metafora za ţivot i njegov promenljivi tok. Razmatrajući vidove praktiĉnih primena maski u pozorištu, Tobi Vilšer (Toby Wilsher) primećuje „fundamentalnu razliku izmeĊu upotrebe svetih maski i maski koje vidimo na sceni”, iako se ta razlika ĉesto previĊa, „budući da je istorija maske inicijalno vezana za duhovnu praksu” (Wilsher 2007, 2). Prema mišljenju ovog autora, temelj razlike je u tome što maska u pozorištu nema „ţivotno primenljivu funkciju” (npr. isceliteljsku), nego ima više apstraktnu, idealizovanu, estetsku, umetniĉku, ili emocionalnu funkciju. Ĉini se da je pozorišna maska „ćutljivija” od kultne maske, u smislu da su njena znaĉenja skrivenija od znaĉenja kultnih maski, ali istovremeno i potencijalno brojnija i bogatija metaforiĉkim i simboliĉkim asocijacijama. Vilšer ukazuje na paletu narativnih, emocionalnih, društveno-politiĉkih i drugih znaĉenja pozorišnih maski i o njihovoj „reĉitosti” zapisuje: „Iako su ĉesto tihe, [pozorišne maske] nisu neme” (Wilsher 2007, 2).78 U odnosu na ritualne maske, ĉiji su izgled, naĉin primene i znaĉenja utvrĊena u tradiciji, praksi i nizu uverenja, teatarske maske se prilagoĊavaju konkretnim scenskim prilikama i upravo u „transformativnosti maski” – kako smatra Piter Hol (Peter Hall), osnivaĉ institucije Royal Shakespeare Company – „leţi njihova osnovna snaga”. Najverovatnije vodeći se idejom da je jedan od „zadataka” umetnosti otkrivanje ţivotnih i emocionalnih istina, Hol tvrdi da pozorišna publika bolje saoseća sa likom koji ne pokušava da pokaţe emocije, nego sa onim koji otvoreno ‛raspršuje‟ osećanja. [...] Slika deteta koje pokušava da ne zaplaĉe 78 Treba, doduše, naglasiti da Vilšer, pišući o „fundamentalnoj razlici izmeĊu upotrebe svetih maski i maski koje vidimo na sceni”, nema kao predmet svog interesovanja jedino drevni teatar, te da moţda i pre misli na kasnije faze u razvoju pozorišta. Stoga, razmatranje odnosa izmeĊu znaĉenja i funkcija kultne i teatarske maske ovom prilikom nije zamišljeno kao kritika, pa ĉak ni polemika sa ovde tek dotaknutim stavovima spomenutog autora, nego su njegovi stavovi posluţili kao inspiracija i šlagvort za dato razmatranje i zakljuĉke koji slede. 63 dirljiva je, slika deteta koje je iskolaĉilo oĉi od plakanja jednostavno je iritantna. Ono što glumac stavlja, stavljajući masku, jeste uzdrţanost. Sve što je ‛showy‟ doima se kao neistina (prema Wilsher 2007, 14). 79 MeĊutim, bez obzira na to što ritualne maske imaju postojanija znaĉenja od pozorišnih maski, ritualna maskarada, kao i sami rituali, obiluju sopstvenom simbolikom i metaforičnošću. Ritual predstavlja niz akcija koje se izvode upravo zbog njihovog simboliĉkog znaĉenja, oformljenog i tradicijom utvrĊenog u odreĊenoj zajednici, kroz kulturalne kodove svojstvene toj zajednici. Procedure i znaĉenja rituala formiraju se prema njegovim osnovnim svojstvima: ponovljivosti i „formuliĉnosti”; procedure rituala treba da budu poštovane, a ne menjane i preispitivane. 80 Uĉesnici shvataju ritual kao niz radnji koje se obavljaju radi neĉega, odnosno veruju u efikasnost rituala i stoga ne pristupaju kritiĉki njegovom sprovoĊenju, dok eventualnom posmatraĉu, koji dolazi izvan kulturalnog miljea u kome se obavlja i razumeva odreĊeni ritual, izgled i smisao tog rituala mogu delovati iracionalno, „strano”, nerazumljivo. Ĉesto taj „pogled spolja” bude uzet kao relevantan, pa i dominantan u javnom diskursu: O ritualu se obiĉno misli kao o neefikasnom, površnom i/ili ĉisto formalnom dogaĊaju. [...] Iako nemamo odreĊenu, jedinstvenu definiciju rituala, ovakav stav objašnjava zašto ritual ‛prepoznajemo kada ga vidimo‟. Ono što prepoznajemo jesu naizgled iracionalne akcije, u kojima, kako nam se ĉini, sredstva ne odgovaraju ciljevima, a objekti na koje su akcije usmerene nisu empirijski spoznatljivi. [...] Voţnju automobilom ili fudbalski meĉ ne nazivamo ritualom, iako ove aktivnosti ukljuĉuju formalna, pravilima odreĊena ponašanja [kao i rituali, prim. aut.] – ‛ritualima‟ nazivamo jedino one akcije u kojima ne razumemo odnos izmeĊu sredstva i cilja, koje ne odgovaraju našim kriterijumima racionalnosti, ili najpre, koje ne korespondiraju sa našim kriterijumima efikasnosti (Sax i dr., ur. 2010, 6). 81 79 Šekspirov Hamlet daje upute glumcima: „Taj govor da mi govorite onako, molim vas, kako ste ga ĉuli od mene, da klizi sa jezika; jer ako biste ga izvikivali, kao što to ĉine neki vaši glumci, to bi mi bilo isto tako drago kao kad bi moje stihove govorio kakav varoški birov. A nemojte ni preveć testerisati vazduh rukama, ovako; već upotrebljavajte sve na plemenit naĉin. Jer i u samoj bujici, oluji, i – da tako kaţem – vihoru strasti morate postići i ovaplotiti uzdrţanost, da bi stvar bila ukusna”. Preveo Aleksandar Saša Petrović (Topalović i MlaĊenović, prir. 2011, 1496). 80 Navedeno se odnosi na performativnu praksu rituala. Nauĉno-teorijsko ispitivanje vidova, izgleda, funkcija, znaĉenja, karakteristika, svrha i efikasnosti rituala, kao i osmišljavanje mogućih definicija rituala, pak, vrlo je razvijeno polje prouĉavanja u razliĉitim disciplinama, kao što su: antropologija, teologija, teatrologija, itd. Zaĉetnikom savremene teorijske misli o ritualu smatra se Viktor Tarner. Oblast koja se bavi prouĉavanjem i teoretizacijom rituala konstituisala se i akademizovala od osamdesetih godina prošlog veka i danas predstavlja relativno distinktivnu, izrazito interdisciplinarnu nauĉnu oblast koju nazivamo studije rituala (videti Sheppard 2001, 15–16). 81 Upravo su sliĉnosti izmeĊu aspekata brojnih kulturoloških obrazaca (voţnje, fudbala i drevnih rituala, recimo) navele teoretiĉare kulture da definišu moguće arhetipske kategorije koje bi u nekom smislu objedinile ove obrasce. Dok je, na primer, Huizingina „potraga” za zajedniĉkim imeniteljem razliĉitih kulturoloških formi došla do kategorije igre, neki drugi teoretiĉari videli su upravo ritual kao izraz ceremonijalne prirode čoveka, iz koje izviru 64 Arbitrarnost odnosa izmeĊu ritualnih aktivnosti i cilja rituala podseća na vezu izmeĊu oznaĉitelja i oznaĉenog u kontekstu lingvistike i semiotike. Izostanak oĉigledne veze izmeĊu znaka i njegovog znaĉenja/efekta (recimo, grafiĉkog slova i glasa koji treba proizvesti) analogan je proizvoljnosti ritualnih radnji naspram efekata koje one treba da izazovu. Ritualu je preko „sporazumnog”, istorijski utemeljenog kulturalnog koda omogućeno da bude smislen i razumljiv makar unutar ritualne zajednice. TakoĊe, putem istog koda omogućeno mu je i da bude poštovan, da traje, konstituišući identitet zajednice. Ritual je, dakle, obeleţen opstankom kroz (samo)ponavljanje: Ritualni performans nije jedino dogaĊaj, nego je i ponavljanje dogaĊaja. [...] Zbog svojih pozivanja na prošlost, ritual postaje vidno standardizovani performans (Alexander i dr., ur. 2006, 338–339). Ponavljanje i oĉuvanje prošlosti odslikava se u negovanju svih aspekata rituala – bilo da se radi o pokretu, bilo o govornoj/pevanoj komponenti, bilo o vizuelnom elementu, ukljuĉujući ritualnu maskaradu; ritualna maska je, tako, tipizirana. Pored toga što maskaradna tipizacija figurira u oĉuvanju rituala, ona se smatra i jednim od preduslova za ostvarenje efikasnosti rituala. Jer, ukoliko maska nije adekvatno izraĊena i upotrebljena – ukoliko ne odgovara karakteristikama tipa kojem pripada – ona ne moţe da izvrši svoju predviĊenu funkciju i, samim tim, nije podobna za ritual. Štaviše, s obzirom na verovanje da maskiranog zaposeda i transformiše duh koji prebiva u maski ili koji je reprezentovan njome, neadekvatna maska moţe biti i opasna za izvoĊaĉa rituala.82 gotovo sve ljudske radnje. Tako, prema Ludvigu Vitgenštajnu i Pjeru Burdijeu (Pierre Bourdieu), „ljudska bića su u odreĊenom smislu ceremonijalne ţivotinje (imaju ritualni instinkt). [...] Njihova centralna stanovišta, meĊutim, ne tiĉu se rituala kao ceremonija, nego se tiĉu rituala kao osnovnog elementa razliĉitih ljudskih akcija” (Sax i dr., ur. 2010, 170). Vodeći se idejom o sveobuhvatnosti ritualnog koncepta i ukorenjenosti gotovo svih naših delatnosti u ritualnom ponašanju – a u kontekstu razmišljanja o distinkcijama ritualne i pozorišne maskarade – moţemo se zapitati nije li i pozorišno izvoĊenje osobeni ritual. Ne samo što je pozorišna forma zaista i neposredno potekla iz drevnih izvoĊenja rituala, nego je i utvrĊenost izvedbi, formuliĉno ponavljanje komada i sl. (u „klasiĉnom” pozorištu) blisko ritualnim naĉelima. Rasvetljavanje ovog pitanja figurira u elaboraciji problemâ koji slede. 82 Ritualne maske predstavljaju boţanstva, mitološka bića, dobre i zle duhove, duhove predaka i preminulih, ţivotinjske duhove i druga bića za koja se smatra da imaju više moći od ljudi. Premda podela ritualnih maski nije precizno utvrĊena, obiĉno se u literaturi spominju totemske, predaĉke, boţanske, posmrtne i zaštitniĉke maske, prema tome koga ili šta predstavljaju i u kakvim se kontekstima koriste. Ove kategorije dalje se vezuju za odreĊene vrste obrednih, religijskih i drugih ritualnih ceremonija. Ne postoji ni opšteprihvaćena podela rituala, ali se moţe reći da se u studijama obiĉno izdvaja religijski ritual kao distinktivna forma. U drevnom svetu, pored religijskog kulta, kult predaka bio je od izuzetne vaţnosti. Njegov nezaobilazni element bile su predaĉke maske. U Starom Rimu, na primer, porodice graĊana sa punim graĊanskim pravima i jasnim tragom o roĊaĉkoj lozi (takvi graĊani nazivali su se personas) negovale su predaĉki kult i posedovale posmrtne maske preminulih predaka. Maske su odlivane u vosku i zvale su se simulacra i imagines. One su ĉuvane u porodiĉnom svetilištu zvanom lararium, u škrinjama ili okaĉene na zidu. Porodiĉne ceremonije izvoĊene su pred tim maskama (opširnije u Kak 2004, 3). 65 U koncepciji rituala veoma je vaţna ideja o ţrtvovanju kao osnovi sveta. Kako se objašnjava u jednom izvoru, ţrtvovanje (ovde definisano kao posvećenje koje smrtni entitet daje besmrtnom entitetu kao što je bog, demon, ili duh) leţi u osnovi najvećeg dela drevnih mediteranskih religija. Ţrtva je sine qua non u uspostavljanju komunikacije izmeĊu smrtnika i viših sila i zato je vitalna za druge interakcije koje se oslanjaju na ovu komunikaciju (Mirecki i dr., ur. 2001, 344). Ova ideja prodrla je u rane pozorišne forme, a u nekim oblicima ponašanja i praksi ţivi i danas. Ţrtva, kao imitacija reda u univerzumu, moţe imati dva oblika: bukvalni, koji odslikava ideju veĉnog ţivota nakon smrti, ili simboliĉni, koji je poveren teatarskom predstavljanju više igre bogova. Ţrtvovanja i ubijanja opstaju u ljudskom društvu i mogu se najjasnije videti kroz odnos izmeĊu ljudi i ţivotinja (Kak 2004, 2). Ritual nije jedino vrsta kulturološko-identitetske instance i obredno-pragmatiĉne aktivnosti, nego se moţe posmatrati i kao performativni dogaĊaj sa formom, stilizovanim pokretom, pesmom, plesom, recitovanjem itd. Stoga, upitno je koliko je opravdano praviti u teoriji oštrije granice izmeĊu ranog teatra i rituala prema kriterijumima umetniĉkog, metaforiĉkog, ili alegoriĉkog predstavljanja narativa. TakoĊe, i ritualne i drevne pozorišne maske (odnosno, njihove rekonstrukcije) danas se smatraju vrednim likovnim i kulturološkim artefaktima. Zbog svega navedenog, ĉini se da je, kada se radi o drevnoj maskaradi, adekvatnije govoriti o maskaradi koja se prvenstveno zbiva u dva konteksta – ritualnom i pozorišnom – koja tek donekle ĉuvaju svoje distinkcije. Oba konteksta vaţna su za razvoj i razumevanje brojnih potonjih ekspresivnih formi, meĊu kojima su svakako karnevali i maskarade. Budući da je ritual starija društvena praksa od teatra, moţe se eventualno govoriti o odreĊenim udaljavanjima teatarske maskarade od ritualne maskarade tokom istorijskog razvoja Riĉard Šehner je podelio rituale na socijalne, religijske i estetiĉke. „Socijalni ritual – ili, prema Tarneru, socijalna drama – zasniva se na manje organizovanom ritualnom ponašanju ljudi u svakodnevnom društvu. Ova kategorija ukljuĉuje ritualno ponašanje publike u operi ili na sportskim dogaĊajima – njenu interakciju sa samim dogaĊajem ali i izmeĊu sebe, bez obzira na to kako se performans odvija. Religijski ritual pokriva ceremonije i slavlja ĉijim se izuĉavanjem bave antropolozi i taj oblik rituala inicijalno je inspirisao potragu za baziĉnim strukturama koje se nalaze u osnovi svih ritualnih aktivnosti. Šehnerova treća kategorija, estetiĉki ritual, sastoji se od ‛kodifikovanih‟ i ‛ad hok‟ formi i uključuje pozorišna dela” (Sheppard 2001, 16, kurziv S. J.). O vrstama rituala prevashodno se govori iz ugla svrhe rituala, koja moţe biti podreĊena religioznim posvećenjima, duhovnim ili emocionalnim potrebama uĉesnika, jaĉanju društvenih veza, socijalnom i moralnom poduĉavanju i dr. Rituali obuhvataju razliĉita ţrtvovanja i oboţavanja, inicijacijske obrede, ceremonije polaganja zakletvi, krunisanja i predsedniĉke inauguracije, sklapanja brakova, sahrane, maturiranja, parade, obiĉaje u vezi sa Boţićem i drugim praznicima... SuĊenja, izvršenja kazni, nauĉna okupljanja i ostali dogaĊaji u kojima se susrećemo sa mnoštvom simboliĉnih akcija i znaĉenja mogu se smatrati ritualima u širem smislu. Ĉak i uobiĉajene akcije, kao što je rukovanje i pozdravljanje, mogu se nazvati ritualima. 66 pozorišta. U studiji u kojoj je naklonjen ka diferencijaciji svete od pozorišne maske, Vilšer iznosi mišljenje da je jedna znaĉajna razlika izmeĊu ritualne i teatarske upotrebe maski to što su „u ranim ritualima maskirani postajali ono što maska predstavlja”, dok su „pozorišni glumci sebe podreĊivali maski na kraće vreme, ţureći da promene izgled i odigraju narednu ulogu” (Wilsher 2007, 20). U nekim teatarskim tradicijama, kao što je recimo japanski no (ili nogaku) teatar, glumci su dugo prouĉavali maske i tako se „sjedinjavali” sa njima; u starogrĉkom pozorištu, pak, glumci su morali da tokom predstave brzo promene po nekoliko maski, te je, smatra Vilšer, udaljavanje od ritualne funkcije i smisla maske nastupilo kada je pozorišni glumac morao da „prekine”, tj. „skrati” sjedinjenje sa maskom (više u Wilsher 2007, 20). U ritualima, kao i u brojnim pozorišnim formama, volja i mogućnost uĉesnika da bira šta će, kada i kako izvesti priliĉno je ograniĉena i podreĊena postizanju cilja rituala, odnosno pozorišnog komada. Cilj ritualnih obreda moţe biti umirenje duhova, izleĉenje bolesnika, umoljenje bogova, ili ispraćanje pokojnika, a u pozorištu prenošenje poruka od tvorca komada do gledaoca i demonstriranje i izazivanje osećanja poput poţrtvovanosti, herojstva, moralnosti, itd. Na putu do cilja, izvoĊaĉ rituala poštuje i ponavlja tradicijom utvrĊene „formule”, sliĉno kao što i pozorišni glumac treba da nastupa prema tekstu, scenariju i reţiji konkretnog komada. Doslednost u sprovoĊenju je opšta karakteristika rituala, bez obzira na to što postoje (ĉesto veoma brojne) „lokalne” varijante pojedinaĉnih rituala. U teatru, pak, poštovanje glumaĉkih, rediteljskih i naracionih uputa, kao i okvira manira ili stila, postaje relativizovano s pojavom raznih pozorišnih formi u kojima se insistira na individualnosti poetike, glumaĉkoj slobodi, improvizaciji, ad hoc rešenjima i sliĉnom. Velike su šanse da je ova razlika bila jedan od Vilšerovih motiva da u pozorišnoj maskaradi, kao komponenti koja prati razvoj pozorišta, vidi više slobode, individualnosti i umetniĉke nadgradnje nego u ritualnoj. Maskarada zadobija neke nove konotacije sa konsolidacijom drevnog pozorišta i zbog toga što se aspekti spektakularizacije i liminalnosti, na jedan naĉin svojstveni ritualu, otkrivaju u donekle drugom svetlu u teatru. Ritual moţe da izvodi pojedinac, grupa, ili cela zajednica, u slobodno odabranom prostoru ili prostoru koji je namenjen izvoĊenju, pred posmatraĉima ili bez njih. Pozorišni nastup u klasiĉnom smislu odlikuje se omeĊenim i specifiĉno ureĊenim prostorom, utvrĊenom podelom uloga i uvek pred publikom – izvesno se moţe reći i zarad nje. Poput rituala, teatarski performans je kolektivno nastojanje. On, meĊutim, ne zahteva jedino glumce, nego i publiku koja procenjuje izvedbu i sudi o karakteristikama predstave. Gledaoci reprezentuju javnost i otelotvoruju zajednicu 67 koja iz sopstvene perspektive posmatra društveni ţivot (Alexander i dr., ur. 2006, 345–346). Pozorište je, tako, okarakterisano spektaklom i spektakularizacijom, predstavom, scenskim posredovanjem priĉe i poruke.83 Uĉesnici u ritualu veruju da ritual ima efekta na realan, svakodnevni ţivot i intimu nekog pojedinca, stanje zajednice kojoj on pripada, kao i kulturološki, religiozni ili neki drugi identitet pojedinca i zajednice. Teatarski performans, pak, spektakularizuje niz audio-vizuelnih znakova sa namerom proizvodnje znaĉenja za Drugoga, za posmatraĉa, ali priĉa ostaje stilizovana, posredovana, izvan sfere liĉnog i intimnog za glumca i gledaoca; samim tim postoji i uvek prisutna odreĊena distanca izmeĊu glumaca i publike, glumĉeve ontološke pozicije i ontologije lika, scene i auditorijuma, stvarnosti i priĉe.84 Ritualni izvoĊaĉ pada u trans, koristi portalnu prirodu maske i postaje jedno s maskom, stavlja celog sebe u sluţbu menjanja realnog stanja stvari. IzmeĊu poĉetnog i krajnjeg stanja otvara se liminalni prostor, ali ritual zapravo teţi da prevaziĎe tu liminalnost, da obezbedi prelazak u onostrano (i nazad). Za razliku od toga, pozorišni glumac moţe da se „uţivi” u ulogu, pa i da tvrdi da nakratko postaje lik kojeg igra, ali liminalnost opstaje u sferi odnosa scena–publika i realno–imaginarno. Cilj izvoĊenja nije da se liminalnost premosti, nego da se upravo njeni potencijali iskoriste – da taj razdvajajući prostor, koji je i fiziĉki i metafiziĉki, bude prostor fluktuacije i konstrukcije znaĉenja onoga što se dešava 83 Prema konceptu socijalne drame, koji Viktor Tarner razvija raspravljajući o ritualu i teatru kao društvenim aktivnostima i protokolarnostima, „neki rituali se obavezno odvijaju pred publikom i u specijalno odreĊenim prostorima i uslovima, npr. fudbalski meĉevi i kamerni muziĉki koncerti. U mnogim krajevima sveta, pozorišne i muziĉke predstave su ritualni dogaĊaji, na kojima ne postoji podela izmeĊu publike i izvoĊaĉa. U ritualnim tradicijama kao što je mbira dyavadyiymu u Zimbabveu, bilo ko ko je fiziĉki blizu performansu u nekoj je meri uĉesnik. Moţda ‛publika‟ kao kategorija i ne postoji u kontekstu rituala, već samo postoje razliĉiti vidovi uĉešća i uĉesnika”. Tarner je istakao vaţnost inkluzije i uĉešća za ritualni performans: „Ritual, za razliku od teatra, ne deli publiku od izvoĊaĉa. Umesto toga, postoji skupina koju mogu da predvode sveštenici, zvaniĉnici skupa, ili neki drugi religijski ili sekularni predvodnici rituala, ali svi prisutni dele ista uverenja i prihvataju isti sistem praksi, isti niz rituala ili liturgijskih akcija” (prema Sheppard 2001, 18). Problem odnosa izmeĊu uĉesnika i publike predstavlja znaĉajnu temu u oblasti teorije medija, u okviru koje se javljaju brojne studije o recepciji publike. „Studije o recepciji publike fokusiraju se na interpretativnu relaciju izmeĊu publike i medija, relaciju koja se razumeva u širokom etnografskom kontekstu” (Liebes i Curran, ur. 1998, 237). Neke novije pozorišne forme i poetike pokušavaju da istraţe razliĉite relacije izmeĊu umetnika i publike u praksi. Tako, recimo, „gradeći novu pozorišnu estetiku, jedan od sledbenika Konstantina Stanislavskog, Jeţi Grotovski (Jerzy Grotowski), tragao je za definicijom suštine pozorišta koja izdvajaju teatar od drugih kategorija izvoĊenja i spektakla. [...] Postepenim eliminisanjem svega ‛površnog‟, Grotovski je došao do zakljuĉka da pozorište moţe postojati bez šminke, kostima, scenografije, posebnog prostora za izvoĊenje, svetlosnih i zvuĉnih efekata, itd., ali jedino bez ĉega ne moţe postojati je direktno, perceptualno, ‛ţivo‟ zajedništvo izmeĊu glumca i publike” (Jovićević i Vujanović 2007, 38–39). 84 U ovom kontekstu misli se na starije pozorišne forme. Navedene karakteristike menjaju se sa pojavom formi zasnovanih na aktivistiĉkim, društveno angaţovanim performansima, u kojima se zamagljuju ili ĉak brišu granice izmeĊu gledalaca i uĉesnika u dogaĊaju. 68 na sceni i što se daje publici „na išĉitavanje”. IzvoĊaĉ rituala mora da veruje u efikasnost rituala i da se preda ritualu, dok pozorišni glumac moţe da razdvoji ono što radi i izgovara na sceni od vlastitih uverenja. Glumac, sâm ili sa drugima na sceni, iznosi pred publiku odreĊena znaĉenja neke socijalne situacije. Ta znaĉenja mogu biti, ali i ne moraju biti ono što glumac misli, ĉemu se priklanja; to su znaĉenja u koja on treba druge da ubedi. Da bi predstava bila efektna, glumci moraju da pruţe dopadljiv i zadovoljavajući performans, koji će dopreti do onih kojima je namenjen. [...] Gert (Gerth) i Mils (Mills) su zabeleţili: ‛Naši gesti nisu uvek izrazi naših osećanja, ali se pred drugima pojavljuju kao znakovi‟. Uspešnost performansa zavisi od sposobnosti da se drugi ubede u istinitost performansa, sa svim njegovim višesmislenostima koje su tipiĉne za estetske forme (Alexander i dr., ur. 2006, 32, kurziv S. J.). Drevno pozorište, doduše, još uvek raĉuna sa ritualu inherentnim verovanjem da performans utiĉe na stvarnost – u ovom sluĉaju to je stvarnost pojedinca/gledaoca koja se menja kroz specifiĉan doţivljaj pri posmatranju, katarzu. 85 Inscenacije dionizijskih rituala i priĉe o bogovima i herojima u tragedijama imaju katarziĉni potencijal (prema Aristotelu), a dati potencijal se ostvaruje spomenutim upriliĉavanjem znakova za drugoga i obitavanjem proizvodnje znaĉenja na liminalnoj relaciji scena–publika. U pozorištu se maskaradom „pojaĉava” znak – putem levkastih otvora za usta i prenaglašavanja izraza na maskama – i znak potom zauzima liminalni prostor, gde biva ĉitan i tumaĉen. Gledaoci koriste taj prostor da slobodno interpretiraju znaĉenja i poruke i zato je pozorišna liminalnost veoma potentna, za razliku od ritualne liminalnosti koja se prevazilazi pomoću portalnih svojstava maske. 85 Katarza (grĉ. καθάρσις – proĉišćenje) je „ćudoredno i umjetniĉko proĉišćenje, kojemu je korijen u obrednom ĉinu pokajanja ili pomirbe, te u posvetnom ĉišćenju” (Aristotel 1988, 266). Za Platona, katarza je u smrti, u odvajanju duše od tela, a za Aristotela, katarza je oĉišćenje duše onoga koji promatra neko umetniĉko delo, posebno tragediju. 69 4b. Maskarada u počecima pozorišne umetnosti Istorijski put menjanja (obogaćivanja) smisla maskarade bio je dugaĉak i nelinearno postupan. Rani razvoj teatra ĉuva ĉvrste veze sa ritualnom praksom, budući da pozorište nastaje pre svega kao inscenacija rituala. (Svest o umetniĉkoj modifikaciji i stilizacijskoj i simboliĉkoj „nadgradnji” obrednog ili kultnog ĉina raĊa se kasnije.) Starogrĉka drama, izmeĊu otprilike 550. i 220. godine p.n.e, bazira se na predstavama rituala u ĉast boga Dionisa,86 te u vizuelnom smislu poĉiva na uobiĉajenim maskaradnim predstavama Dionisa. Iako nema saĉuvanih maski iz grĉkih drama, zbog toga što su pravljene od organskih materijala i posvećivane bogovima, izvesno je da su od Eshilovog vremena (prva polovina 5. veka p.n.e.) maske bile konvencionalan element klasiĉnog grĉkog teatra. O tome, kao i o njihovom izgledu, svedoĉi tek nekoliko prikaza na vazama iz predhelenistiĉkog razdoblja, gde se vide maske koje, poput šlemova (sa dodatim perikama, verovatno od ţivotinjske dlake), prekrivaju lice i glavu i imaju otvore za oĉi i usta.87 Slika 5: Prikaz starogrĉkih pozorišnih maski na vazi izvor: https://phillipkay.files.wordpress.com/2012/05/comic-actors-as-birds.jpg?w=547 86 Grĉki teatar – odnosno, teatar uopšte – zapoĉinje inscenacijama religijskih rituala i priĉa o bogovima. U starogrĉkom pozorištu forma ovakve inscenacije naziva se ditiramb. Centar razvoja dramskih formi bio je grad- drţava Atina, gde je teatar institucionalizovan kao deo festivala zvanog Dionizijske sveĉanosti ili Dionizija. Iz Atine, tri osnovne pozorišne forme – tragedija (utemeljena u kasnom 6. veku p.n.e.), komedija (utemeljena 486. godine p.n.e., kada je odrţano prvo takmiĉenje pisaca komada sa zahtevom da svaki takmiĉar pored tri tragedije i jedne satire preda i jednu komediju) i satirski komadi (komiĉne, burleskne obrade razliĉitih mitoloških tema) – širile su se po drugim starogrĉkim oblastima i postajale jedan od ujedinjujućih elemenata drevne grĉke kulture. Najraniji komadi su se sastojali od ritualnih igara/taĉaka, pa je postepeno dodavana muziĉka naracija, koju je, navodno, prvi uveo „otac tragedije” Tespid oko 560. godine p.n.e. (prema Wilsher 2007, 19). Sve do helenistiĉkog perioda (5. vek p.n.e.) tragedije su pisane za jednokratna izvoĊenja i stoga je mali broj njih saĉuvan. 87 Starogrĉki termin za masku upravo je „prosopon” (bukvalno znaĉi lica). „Prodor” maskarade iz kulta u umetniĉke (scenske) forme oĉigledno je zadrţao akcenat na prekrivanju lica. 70 Crte lica i izrazi na maskama su preuveliĉavani, pretpostavlja se zbog nastojanja da se glumci sa inaĉe velike otvorene scene vizuelno „pribliţe” publici. Preuveliĉavanje izraza na maskama ostaće jedna od dominantnih odlika pozorišnih, operskih i drugih scenskih maski tokom znaĉajnog dela istorije scenskih formi. Slika 6: Replika grĉke maske iz komedije izvor: http://www.ancient.eu/uploads/images/display-3290.jpg Budući da su grĉke drame pisane za mali broj glumaca,88 glumci su, promenom maski u okviru komada, odigravali više razliĉitih uloga – ukljuĉujući ţenske uloge (ţenama nije bilo dozvoljeno da glume) – ili su, pak, predstavljali jednog lika u njegovim razliĉitim starosnim i drugim fazama. Upravo u starogrĉkom teatru zapoĉela je vizuelna tipizacija i kodifikacija maski, koja je, izmeĊu ostalog, omogućavala lakše prepoznavanje pola, uzrasta, društvenog statusa i drugih karakteristika likova. Princip karakterne tipizacije ostaće osnovni vizuelni (ne samo maskaradni, nego i kostimografski i scenografski) princip u mnogim kasnijim pozorišnim tradicijama – recimo, u italijanskoj komediji del arte, kineskoj operi i japanskom no teatru. 88 Nauĉnici smatraju da su komadi isprva pisani za jednog glumca. Aristotelove beleške kaţu da je Eshil dodao drugog, a Sofokle trećeg glumca. Sofokle je, takoĊe, dodao i hor od 12 ĉlanova, koji je reprezentovao jednog lika i ĉija je uloga bila da pomoću komentara upućuje gledaoce u radnju komada i misli likova. 71 Tipizirani lik predstavlja specifiĉnu vrstu liĉnosti, koja je prepoznatljiva publici. Njegova maska ponekad se naziva arhetipskom i pokazuje tragove nekih drugih likova iz prethodnih vekova, te tako postaje reprezent univerzalne istine o ljudskom karakteru (Wilsher 2007, 18). Pozorišni tipovi su predmet takozvanih studija o likovima, koje su utemeljene još u napisima Aristotelovog uĉenika Teofrasta.89 Na osnovu saĉuvanih komada90 i izvorâ o klasiĉnoj grĉkoj drami moţe se zakljuĉiti da je tipizacija prvenstveno vezana za figure koje su niţe na društvenoj lestvici, dok je za predstavnike visokog sloja „rezervisan” odreĊeni stepen individualizacije. Individualizacija je svojstvena pre svega tragiĉarskom pozorišnom izrazu, dok se tipizacija vezuje za komediju kao ţanr zasnovan na groteski, preterivanju, preuveliĉavanju, parodiji i stereotipima. Sa usponom starogrĉke komedije91 sve jasnije su definisane komiĉne teme i njihove razlike u odnosu na tragedijama svojstvene religiozne i moralne teme. 92 Komedije su bile pisane sa ciljem da zabave publiku i da se u njima, pomoću ironije ili alegorije, prikaţu problemi iz 89 Teofrast je u jednoj studiji iz oko 319. godine p.n.e izloţio „nacrt likova” – spisak od trideset tipova. Svaki tip je predstavljen opisom jednog predstavnika grupe, koji nosi odreĊenu izrazitu karakteristiku grupe. Tipovi su, recimo: Hvalisavac (grĉ. Κολακεία), Laţljivac (grĉ. Ειρωνεία), Grubijan (grĉ. Αγροικία), Kradljivac (grĉ. Μικρολογία), Pohlepnik (grĉ. Αναιστσντία), Nesretnik (grĉ. Άκαιρια)... (opširnije u Teofrast 1947). 90 Od tragedija, saĉuvani su jedino komadi Eshila, Sofokla i Euripida. 91 O ekspanziji ţanra komedije svedoĉi osnivanje takmiĉenja za stvaraoce komedija u okviru festivala Lenejske igre, na kome je, o trošku drţave, godišnje postavljano na scenu pet komada (videti Olson 2007, 21). 92 Dok komedija, po tematici i naĉinu njene obrade, pruţa razonodu i uvid u starogrĉku atinsku svakodnevnicu, tragedija govori o uzvišenim liĉnostima i osećanjima, hrabrosti, pravednosti i moralu. „Tragedija je imitacija radnje koja je ozbiljna, kompletna i ima znaĉaj; jeziĉki je ukrašena odreĊenim umetniĉkim ornamentima razliĉite vrste u razliĉitim delovima komada; po formi je akcija, nije narativ; kroz saţaljenje i strah budi emocije” (Genette 1992, 16). Tragedija, kako kaţe Aristotel, ima šest „komponenti”: radnju, lik, dikciju, misao, spektakl i pesmu. Prema mišljenju pojedinih autora, jedino tragedija Oedipus Rex ispunjava „kriterijume” koje Aristotel navodi kao kriterijume za dobru/„pravu” tragediju, tako da se moţe reći da „Aristotelovi zahtevi nisu nuţni za tragediju, nego samo za njenu perfekciju” (videti Genette 1992, 17) – odnosno, oni predstavljaju kriterijume za odreĊivanje ţanra tragedije, ĉije su glavne odrednice odreĊena vrsta digniteta, moralnost i izraţena emocionalnost likova. (Aristotel ne koristi termin ţanr, nego govori o „tipovima imitacije” u knjiţevnim formama, koji korespondiraju sa onim što će kasnije biti teoretizovano kao knjiţevni ţanrovi.) „Prema Aristotelovoj Poetici, poreklo komedije je u jampskoj poeziji” (Olson, prir. 2007, 2; videti i Aristotel 1966), taĉnije, većina dijaloga u komedijama pisana je u jampskom trimetru (stihu od tri stope), tipiĉnom za tragedije. Komedija se, tako, već od svojih poĉetaka znatno oslanjala na aspekte tragedije – pored forme stiha, ona je sadrţala i neke strukturne elemente koje sadrţi i tragedija, a to su prolog (postavka zapleta komada), parodos (pevani ili recitovani deo u izvedbi hora u trenutku kada se hor pojavljuje na sceni) i egzodos (pevani ili recitovani deo u izvedbi hora u trenutku kada hor odlazi sa scene). Komedija, meĊutim, sadrţi parabazu, deo koji ne postoji u tragediji. Parabaze izvodi samo hor, bez glumaca na sceni, obraćajući se direktno publici o temi koja obiĉno nije povezana sa ostatkom komada, pevajući u ĉast muze ili nekog boga (opširnije u Olson, prir. 2007, 19–20). Iako komedija „preuzima” odreĊene elemente od tragedije, to su više strukturni nego sadrţinski ili tematski elementi. Zbog prozaiĉnosti tema komiĉnih komada, komedije nikada nisu stekle poštovanje koje je gajeno prema tragedijama. Tragedija će ostati uzorni, najcenjeniji scenski ţanr. Aristotel u Poetici razlikuje tragediju od komedije upravo prema uzvišenosti njenih tema i likova; i sama Poetika koncipirana je prvenstveno kao teorija tragedije u kojoj je vrlo malo mesta ostavljeno teoretizaciji komedije. 72 svakodnevnice „obiĉnih” ljudi. Komedije otkrivaju svetonazor, vrednosne sudove i naĉine ţivljenja grĉkih graĊana starog doba, tako da je istraţivaĉima saĉuvanih komedija omogućen uvid u knjiţevni, politiĉki i društveni ţivot voĊen u Atini nekoliko vekova pre naše ere.93 Izgleda da je tipizaciji (i maskaradnoj tipizaciji) likova u komedijama posebno doprineo Menander, za koga se pretpostavlja da je bio Teofrastov uĉenik. U njegovim delima „eksploatisan” je takozvani teofrastovski krug prototipskih likova poput kuvara, trgovaca i robova. Najpoznatiji grĉki komediograf, Aristofan, proširio je spektar komediji svojstvenih likova, dodavši imaginarne figure koje reprezentuje upeĉatljivo maskirani hor: Aristofanove komedije odlikuju se upotrebom hora ĉiji ĉlanovi poĉinju da predstavljaju ţivotinje ili fantastiĉne figure, za razliku od ĉlanova hora u tragedijama koji su ljudske figure. Ove promene donose nove maske, a sa njima se otvara mogućnost parodiranja (Wilsher 2007, 20–21). U rimskom teatru 94 komedije su se profilisale kao dela u kojima se teme obraĊuju kroz izuzetno groteskni pristup, kako na narativnom tako i na naracionom (izmeĊu ostalog i maskaradnom) planu. 95 Saĉuvana dramska dela komiĉnog ţanra zasnovana su na grĉkim komadima, a napisali su ih Plaut i Terencije. 96 U doba Carstva dugaĉki komadi su postepeno gubili na znaĉaju i sve zastupljeniji bili su kraći i improvizovani oblici scenske zabave, posebno pantomime i mimovi. Pantomimu je najĉešće izvodio jedan, muški glumac/igraĉ – pantomimus 93 Pretpostavlja se da je napisan veliki broj komedija od kasnog 5. veka p.n.e do polovine drugog veka p.n.e., do kada su takozvane atiĉke komedije izvoĊene i prouĉavane na celom Mediteranu, ukljuĉujući prevode i adaptacije grĉkih komedija na latinski jezik. MeĊutim, u originalnom i celovitom vidu opstalo je samo jedanaest Aristofanovih i dve Menanderove komedije (prema Olson, prir. 2007, 1–2). 94 Rimsko pozorište je nastalo u 3. veku p.n.e, u vreme kada su već trajali osvajaĉki pohodi Rimske republike preko grĉkih teritorija, prilikom kojih su se Rimljani upoznali sa grĉkom dramom. U kasnijim razdobiljma pozorišne forme su se širile po Mediteranu i na zapad i sever sve do Engleske. Kroz mnoštvo kulturalnih upliva i dodira tradicija, komediografske produkcije su postale veoma raznovrsne i raznolike. Moţe se reći da je rimsko pozorište otpoĉelo svoj ţivot 240. godine p.n.e., kada je Andronik napisao zvaniĉno prva dramska dela rimske knjiţevnosti. Nekoliko godina kasnije nastala su i dela iz pera Nevija. Oba autora pisala su i tragedije i komedije, no naţalost nijedno njihovo delo nije saĉuvano. Kasniji dramski pisci su se opredeljivali za pisanje samo tragedija ili samo komedija, što je vodilo ka oštrijoj podeli drama i njihovih tema. Do poĉetka 2. veka p.n.e. drama je stekla vaţan status u rimskom društvu i bilo je oformljeno društvo dramskih pisaca (collegium poetarum). 95 Komedije su bile zabavni deo drugih dešavanja, naroĉito gladijatorskih borbi. Verovatno su sluţile da se publika razonodi i nasmeje, u predahu od posmatranja napetih sadrţaja (videti Wilsher 2007, 22). 96 Iako su rimski pisci preuzimali teme i dešavanja iz grĉkih komada (lat. fabula palliata – okosnica je mitska priĉa), dodavali su pregršt tipiĉno rimskih elemenata, ne jedino na planu radnje komada, nego i na strukturnom planu. Oni su ukinuli ulogu hora u podeli drame na epizode i uveli su povremenu muziĉku pratnju dijalogu. Radnja komedija se dešava na otvorenom prostoru, na ulici. Zaplet najĉešće nastaje nakon nekakvog prisluškivanja. Za razliku od komedija, nema saĉuvanih ranih tragedija. Poznato je, meĊutim, da su tragedije bile cenjene i da su prva tragiĉarska dela napisali Enije, Pakucije i Akcije. Iz doba Carstva (27. godine p.n.e. – 476. godine) saĉuvana su dela Seneke – devet komada, svi su adaptacije grĉkih tragedija (fabula crepidata) – i jednog nepoznatog autora. Istoriĉari nisu saglasni oko toga ko je autor jedine tragedije koja nema svoj grĉki uzor (fabula praetexta), pod naslovom Octavia. 73 („onaj koji imitira”);97 on je nosio masku na licu, plesao i gestikulirao, doĉaravajući pokretima, a ne reĉima, priĉu zasnovanu uglavnom na nekom publici dobro poznatom mitu. U mimu, pak, nije bilo maski, postojao je dijalog, a scenu je delilo više glumaca po komadu, ukljuĉujući i ţene/glumice. Mimovi su scenska ovaploćenja frivolnosti, nasilja i dekadencije, avanturistiĉkog narativnog usmerenja, dalekog od mitske tematike. Iako ih je narod gledao radije od bilo koje druge scenske forme, instance zvaniĉne kulture nisu blagonaklono gledale na mimove, te je izvoĊenje ovih komada bilo oštro kritikovano, a povremeno i cenzurisano. Nakon što je utemeljeno hrišćanstvo, institucija crkve naroĉito je bila kritiĉki nastrojena prema mimovima. No, njihova popularnost nije jenjavala i vladari su ĉesto nanovo odobravali izvoĊenja u kriznim periodima, vodeći se filozofijom „hleba i igara”. Tako su mimovi, i komedija uopšte, odolevali napadima Crkve, nadţivevši sâmo Carstvo (poslednja zabeleţena rimska pozorišna predstava je iz 553. godine) i postavši amblem otpora prema moralnim naĉelima zvaniĉne kulture. Ugledajući se na brojne principe grĉkog teatra, Rimljani su u scenskim ostvarenjima primenjivali njegove razne, izmeĊu ostalih i maskaradne, aspekte, tako da su rimske maske, recimo, takoĊe imale levkaste otvore za usta, pomoću kojih je pojaĉavan zvuk glumĉevog glasa. U stvari, za rimske pozorišne maske se moţe reći da su kopije grĉkih i mi o grĉkim maskama, kao i o grĉkoj umetnosti, uglavnom i saznajemo na osnovu rimskih svedoĉanstava. Ĉuveni mozaik, raĊen za Hadrijanovu palatu u 2. veku, prikazuje grĉke maske – Masku Tragedije i Masku Komedije – ali bi se ovaj prikaz takoĊe mogao smatrati i prikazom rimskih maski i prakse da se u rimskom pozorštu ţenski likovi predstavljaju belim, a muški smeĊim maskama. Slika 7: Maska Tragedije i Maska Komedije izvor: http://cdn.i.haymarketmedia.asia/?n=finance-asia%2fcontent%2fGreek+dram.jpg&w=360 97 Stariji naziv za rimske glumce bio je histrion: to je etrurski izraz, korišćen u vreme kada su glumci u Rimu prevashodno bili Etrurci, na poĉetku razvoja pozorišta. 74 Tipizacija likova dostiţe dosta viši nivo utvrĊenosti i doslednosti u rimskom pozorištu nego u grĉkom teatru, postaje osnovno naĉelo predstavljanja likova – njihovih karaktera, statusa, emocija, itd. – i odnosi se iskljuĉivo na sferu komedije. Tipski likovi iz rimske komedije predstavljaju temelj konstrukcije pozorišnih, muziĉko-scenskih, televizijskih i filmskih komiĉnih likova do danas. U mimovima se susreće nekoliko osnovnih tipova, meĊu kojima je najĉešći i u maskaradnom smislu najdefinisaniji takozvani ćelavi glumac (lat. mimus calvus), 98 no širi spektar utvrĊenih likova i njihovih glumaĉkih i vizuelnih odrednica vezuje se za Atelanu (ili Atelansku igru), lakrdijašku scensku formu sastavljenu od „skeĉeva”. 99 Plautov doprinos utvrĊenju i uvećanju broja tipiziranih likova bio je veoma veliki; u njegovim komedijama susrećemo više „nijansi” prethodno spomenutih karaktera.100 98 Tipizacija je jedno od baziĉnih naracionih i narativnih naĉela komediografske produkcije. U antiĉkoj komediji zapleti i razrešenja komadâ bili su uobiĉajeni i predvidljivi; pisci nisu ulagali puno truda u unošenje inovativnosti u priĉu. Komad je smatran uspešnim ako je bio „ĉista zabava”, ako je budio gledaoĉev smeh i nije „pozivao” na previše mentalnog angaţmana. Mimovi su uglavnom pripovedali tipiziranu priĉu, koja zapoĉinje time što debeli, priglupi muţ (mimus calvus) zatiĉe svoju suprugu u prevari (ona i njen ljubavnik takoĊe su kodifikovani likovi). 99 Atelana je nastala u takozvanom pretknjiţevnom periodu, a veliku popularnost stiĉe u 3. veku p.n.e. Odrţala se na sceni do 1. veka, a kasnije je opstala kao knjiţevni oblik. Okosnicu priĉe ĉini jednostavan zaplet, koji su kasniji pisci opisivali terminom tricae (trica, besmislica) i scene pune psovki, prikaza tuĉa i pijanstava. Tipiĉni likovi su: lakrdijaš (lat. maccus ili macchus) – srodan mimus-u calvus-u; tvrdica (lat. pappus) – naivni i škrti starac; hvalisavac/proţdrljivac (lat. bucco) – brbljivac, njegova maska je s naduvenim obrazima; grbavac (lat. dossenus) – lukavi starac, varalica; proţdrljivac (lat. manducus) – lik koji je verovatno proistekao iz lika grbavca, priĉljivi makro. 100 MeĊu njima su: starac (lat. senex iratus) – mrzovoljni otac, obiĉno nesrećno zaljubljen u istu ţenu kao i njegov sin; oĉajan je i škrtica; na sceni se prepoznaje po ravno krojenoj beloj odeći sa dugaĉkim rukavima i ponekad nosi štap; mladić (lat. adolescentulo) – starĉev sin, bogataš, zaljubljiv, ne i hrabar, pa tako ĉesto neko drugi u njegovo ime stupa u borbe; prepoznaje se po tamnim perikama i tamno-crvenim kostimima; makro (lat. leno) – nemoralan i zainteresovan jedino za novac; glava mu je ćelava, nosi tuniku ili mantil i u ruci drţi dţak pun novca; hvalisavac (lat. miles gloriosus) – smatra sebe zgodnim i hrabrim ĉovekom, ali je zapravo naivan i kukavica; prepoznatljiv po tunici sa dugaĉkim rukavima i kovrdţavoj kosi; prosjak/parazit (lat. parasitus) – brine jedino za sebe, prosi za hranu i laţe da izvuĉe neku korist; nosi dugaĉki, crni ili sivi ogrtaĉ sa širokim rukavima; robovi i sluge (servi) – ĉine uglavnom oko polovine uĉesnika na sceni i njima je poveren najveći broj monologa; sluge su obuĉene u tunike i nose šalove; o lukavi/pametni sluga (lat. servus callidus) je priĉljiv, unosi trikove i humor u radnju i pokreće priĉu, obiĉno je taj koji na kraju komada spoznaje istinu i omogućava srećan kraj za zaljubljeni par; o naivni sluga (lat. servus stultus) majka/ţena/supruga (lat. matrona, mulier, uxor) – lukava, visprena, brine o deci; ima dugaĉak kostim sa lepršavim rukavima i mantil; prostitutka (lat. meretrix) – podmitljiva, ali moţe biti i odana; oblaĉi se u ţuti kostim sa mantilom preko njega i ima komplikovanu i upadljivu frizuru. 75 Slika 8: Ilustracije maski Satira u teatarskoj praksi Pompeja, grĉko-rimski stil, autor nepoznat izvor: www. http://world4.eu/wp-content/uploads/2014/04/roman-performing-masks-0011-277x400.jpg O putu rimskog pozorišta od uzvišenosti, preko jaĉanja komedije, do propasti, i o uobiĉajenim vrednosnim konotacijama koje teoretiĉari do danas pripisuju razliĉitim teatarskim izrazima, govori sledeći citat: Istorija pozorišta u Rimskom carstvu jeste priĉa o degradaciji tragedije u pantomimu, a komedije u farsu. Tragiĉni glumac postao je pantomimus, koji je plesao, isprva sa nastupom lirskih delova komada, a kasnije i tokom celog komada, uz muziĉku pratnju, [...] dok je, umesto komedije po ugledu na grĉku komediju, starorimska fabula atellana, ujedinjena sa farsom, [...] postala vulgarna zabava (Ward i dr., ur. 2000, vol. V, 2). Ĉesto je u takvim osvrtima na razvoj rimskog pozorišta propušteno makar da se kaţe da je pantomima najverovatnija daleka preteĉa i zaĉetak umetnosti koju danas veliĉamo i poštujemo: baleta. TakoĊe, (dis)kvalifikacija rimske komediografske produkcije kao degradacije nasleĊenih, grĉkih kulturalnih vrednosti ne odslikava znaĉaj ove produkcije za razvoj niza drugih formi koje će, izmeĊu ostalog, dovesti i do pojave karnevala i karnevalske maskarade. 76 Nakon propasti rimskog pozorišta u 5. veku n.e. sekularne scenske forme su se javljale u oblicima javnih srednjovekovnih maskarada, festivalskih komada i izvedbi putujućih trupa. Ove forme su bile na tragu nekadašnjih komedijaških predstava: ismevale su politiĉke, religijske i druge principe, noseći semantiku starog pozorišta i ritualâ i vizuelno se i dalje oslanjajući na komiĉna preuveliĉavanja, karikiranja i tipizacije. Uz njih, uspon su doţiveli hrišćanski scenski oblici: misterije, mirakuli, liturgijske drame i komadi vezani za pojedine hrišćanske praznike (na primer, tzv. uskršnji komadi). Maskarada je, tako, bila svojstvena šaljivim uliĉnim svetkovinama s jedne strane, kao i hrišćanskim bogosluţbenim dešavanjima s druge strane. U srednjem veku dolazi i do svojevrsne profesionalizacije maske: specijalne maske nosili su, recimo, lekari i dţelati. U svim svojim vidovima, srednjovekovna maska je zadrţala veze sa ritualnim i svetim maskama; ĉak je i hrišćanska maska (uostalom, kao i hrišćanstvo uopšte) ostala bliska mnogim predhrišćanskim elementima. Prvi veliki scenski „naslednik” antiĉke komedije je komedija del arte, ali pre njene pojave u 16. veku, van pozorišne scene, nastaje kulturalna forma ponašanja, reprezentacije i institucije: karneval. Istorijska veza izmeĊu antiĉkog teatra i karnevala uspostavlja se preko društvenih dešavanja koja su „prenosila” ritualne i kultne inscenacije kroz vreme i (nazad) s pozornice na ulicu, meĊu narod, tako deprofesionalizujući kreativno izraţavanje i otvarajući mogućnost da „obiĉan” ĉovek, makar i u kontrolisanim, ograniĉenim uslovima, iskaţe svoje poimanje stvarnosti i ţivota. Pojava karnevala proizilazi iz antiĉkih društvenih praksi slavlja i sveĉanosti, koje su relativizovale i sliĉnosti i razlike izmeĊu pozorišnih i narodnih ekspresivnih oblika, shodno ĉemu danas s pravom govorimo da su preteĉe karnevala i Dionizija i Saturnalija i Februa i Luperkalija i Bahanalije i razne druge forme, za koje se ne moţe strogo reći (niti bi bilo potrebno strogo odreĊivati) da li su scenske, obredne, religijske, ili popularne/uliĉne forme.101 101 Saturnalija – drevni rimski festival u ĉast Saturna, boga poljoprivrede. Praznik je proslavljan prinošenjem ţrtava u Saturnovom hramu na rimskom forumu i organizovane su javne gozbe, koje su pratile razmene poklona. Februa – starorimska svetkovina od koje dolazi naziv za mesec februar. Luperkalija je drevni rimski praznik, koji se odrţavao polovinom februara. Verovalo se da se tom prilikom grad „ĉisti” od zlih duhova i da se pospešuju plodnost i zdravlje. Na Luperkalijama se slavio bog Luperk, za koga se smatra da je bio isto što i Faun (rimski bog šuma i polja, zaštitnik plodnosti i letine), no ujedno se odavala poĉast i Kapitolskoj vuĉici, koja je, po predanju, podojila Romula i Rema ispred pećine Luperkala. Bahanalije su bile kultne predstave, prireĊivane u ĉast boga vina, Bahusa. 77 4c. Uloga hrišćanskog svetonazora u utemeljenju karnevala i karnevalske maskarade Pojava hrišćanstva je snaţno uzdrmala shvatanja Starog sveta i donela novine u razumevanju nekih od osnovnih pojmova i aspekata ţivota – vremena, prostora, istorije, rada, navika i obiĉaja. Institucija crkve relativno brzo je stekla društvenu moć, toliku da je uspostavljala najvaţnije koordinate zvaniĉne kulture, sudelovala u vlasti, ureĊivala društvene odnose i uticala na organizaciju ţivljenja. Crkvena shvatanja, kanoni i direktive figurirali su u manjoj ili većoj meri pri podeli dana na radno i slobodno vreme, formiranju novih klasa, utemeljenju odreĊenih zanimanja102 i uspostavljanju prvih oblika moderno shvaćene urbanosti. U studiji u kojoj sistematiĉno i ţivopisno doĉarava promene u srednjovekovnom društvu, Ţak le Gof (Jacques le Goff) objašnjava kako je Crkva nametala „obiĉnom” ĉoveku „svoje” vreme – vreme koje treba da se posveti religioznom elementu ţivota, koje se odvaja za prisustvovanje liturgiji, molitvu, ili uĉenje crkvenih propovedi i direktiva. Ljudima je ostajalo malo vremena za zabavu i stoga Le Gof prevashodno govori o „dvostrukoj podeli vremena” na crkveno i radno, kojima dodaje i pojam prirodnog vremena kao treće vremenske dimenzije koja je gradila spoznajni horizont ljudi izmeĊu otprilike 5. i 15. veka (videti Goff 1977, 30–32).103 Moţda je pravo mesto gde treba traţiti ispoljavanje novog koncepta vremena – nauka; konkretnije, nauĉni sholasticizam. Ovde, vreme kao suština podrţano je vremenom kao konceptualnom formom i mentalnim oruĊem; um moţe da upotrebljava vreme prema svojim potrebama, da ga deli i meri. [...] Sa napretkom mehanike, istraţivanjima impetusa i perspektive koja je okrenula vizuelni svet naopaĉke, formiran je novi pogled na vreme u sholastici. [...] Za uĉenjaka, kao i za trgovca, vreme i prostor doţiveli su znaĉajnu transformaciju (Goff 1977, 50). MeĊutim, kako su se formirale odreĊene profesije, novouspostavljeni odnos prema vremenu i podela dana postali su problematiĉni. Le Gof navodi primer trgovine, ĉiji je lukrativni 102 Misli se na podelu društva na tri osnovne kategorije: oratores (crkveni red, koji funkcioniše prema crkvenim kanonima i molitvenoj praksi – na njegovom ĉelu je vladar/kralj, koji je, istovremeno, podrţan, štićen i veliĉan od strane ovog reda), bellatores (red ratnika ili vojni red – od 12. veka nosi i naziv milites; odnosi se na ratnike, kao i na klasu vitezova koja se postepeno definisala tokom srednjeg veka) i laboratores (radniĉki red – formiran je od ruralne klase [agricole i rustici]). Treća kategorija je vremenom „podeljena, kako na duhovnom, tako i na materijalnom nivou. Došlo je do podele na viši sloj graĊanskog društva, [...] i na niţi sloj: s jedne strane bili su krupni trgovci i bogataši, a sa druge zanatlije, trgovaĉki putnici i siromašni ljudi” (Goff 1977, 69). 103 Radni dan u srednjem veku na Zapadu definisan je sa referencom na vreme koje je Crkva odreĊivala kao horae canonica – od izlaska do zalaska sunca. Noćni rad je vaţio za oblik jeresi i kaţnjavao se. Sve do izraţenije modernizacije društva radni dan se vezivao za „agrarni ritam”. Do produţavanja radnog dana kao i pojave veĉernjih poslova dolazi krajem 13. veka, i to na insistiranje samih radnika, koji su, smatra se, na taj naĉin obezbeĊivali veću zaradu kroz naplaćivanje prekovremenog rada (više u Goff 1977, 44–45). 78 odnos prema vremenu prkosio crkvenim shvatanjima da ono „pripada samo Bogu” i stoga, „ne moţe biti vezano za dobitak”, te objašnjava: Kada su organizovane trţišne mreţe vreme je postalo objekat podloţan merenju. [...] Uvećanje monetarne sfere zahtevalo je adekvatnije merenje vremena. [...] Sfera razmene novca prethodi kasnijoj berzi, gde minuti i sekunde mogu doneti ili odneti bogatstvo. [...] Za trgovca, tehnološko okruţenje nametnulo je novo i merljivo vreme, drugim reĉima – orijentisano i predvidljivo vreme. Druga vaţna promena tiĉe se zakljuĉka da vreme košta i to koštanje je vezano za prostor. Za trgovca, trajanje se odnosi na duţinu puta (Goff 1977, 35–36). Promene u shvatanju vremena ispoljile su se i u sferi umetnosti, u slikarstvu, i oliĉene su u upotrebi perspektive i takozvanog piktorijalnog vremena. Do srednjeg veka elementi na slikama su predstavljani na jednoj ravni, bez dubine. Razlike u veliĉini elemenata odraţavale su socijalne i religijske hijerarhije, a iz predstave se nije moglo zakljuĉiti gotovo ništa o hronologiji dogaĊaja koji su eventualno predstavljani na slikama. Piktorijalno vreme se raĊa u sapostavljanju vremenski udaljenih ili sukcesivnih epizoda, doduše ne u skladu sa eventualnom istorijskom hronologijom, nego u skladu sa religiozno prihvatljivim stanovištima. Tako se formira shematska perspektiva i zamišljeni vremenski sled, koji su rezultat hipotetiĉkog, apstraktnog, boţjeg pogleda, a ne pogleda ljudskim okom. (Re)Konstrukcija narativnog sleda dogaĊaja ostaje ipak „rezervisana” za muralne i druge likovne cikluse, dok pojedinaĉne slike i freske, poput znatno kasnijih fotografija, oslikavaju izolovane trenutke. Osvajajući nove slobode, umetnici poĉinju da izraĊuju portrete (ĉiji se znatan uspon dešava nešto kasnije, u italijanskoj renesansi) – upravo sa ciljem da „uhvate trenutak”. Najveći broj ranih srednjovekovnih portreta bili su portreti crkvenih donatora, prevashodno pape, i pojavljivali su se na mozaicima i u iluminiranim rukopisima. 104 Lica i figure uglavnom nisu oslikavani tako da pokazuju sliĉnosti sa stvarnim liĉnostima, već su raĊeni prema ranohrišćanskoj crkvenoj ikonografiji simbola i znakova materijalizovanih u prostoru po rangu koji im je dodeljen naspram Boţjeg. Tek će od druge polovine 14. veka na freskama poĉeti da se pojavljuju sekularne figure sa individualizovanim crtama (preteţno lica donatora na predstavama vaţnih biblijskih scena). Istovremeno, na slikama koje su zamišljene kao svetovna umetniĉka 104 Portret će tek sa pojavom fotografije u 19. veku doţiveti „demokratizaciju” u smislu široke zastupljenosti, dostupnosti pripadnicima razliĉitih slojeva. Od srednjeg veka pa sve do uspona graĊanskog sloja u zapadnoj Evropi oko 1750. godine on je bio privilegija malog broja bogataša. Uz to, srednjovekovno portretno slikarstvo još uvek je uglavnom bilo uklopljeno u religiozne vizuelne kodove, koji su „nudili” sredstva za idealizaciju prikazivanih likova. Teoretiĉarka fotografije Ţizel Frojnd (Giséle Freund) proglašava fotografiju „zaĉetkom vizuelne kulture” (Freund 1981, 12), stoga se rano srednjovekovno portretisanje moţe nazvati dalekom preteĉom vizuelne kulture. 79 dela – prevashodno su to dela raĊena za potrebe ukrašavanja dvorskih prostorija i privatnih prostorija vlastele – poĉinju da bivaju naslikane vaţne figure hrišćanstva, kao što je Devica Marija. Na taj naĉin – dakle, kroz razvoj srednjovekovnog portretnog slikarstva – dolazi do prodora svetovnih elemenata u kontekst hrišćanskog slikarskog koda i obrnuto, iako je crkveni red generalno pokazivao veliku netrpeljivost prema profanim aspektima. Ono što vidimo u ranom srednjem veku jeste blokada ‛niske‟ kulture od strane ‛visoke‟ kulture, relativno strogo raslojavanje na dva kulturalna nivoa. [...] Ali, dok je ovo raslojavanje rezultiralo formiranjem klerikalne aristokratske kulture, nije se potpuno poklopilo sa društvenom stratifikacijom. Sa karolinškom erom, ‛folklorna reakcija‟ dospeće u sve slojeve i odraziti se na celokupnu zapadnu kulturu 11. veka, zajedno sa širenjem jeretiĉkih pokreta (Goff 1977, 156). „Dodir” klerikalne sa svetovnom tradicijom bio je evidentan i na planu jezika. Mada je crkveni red koristio latinski jezik u sluţbene svrhe, u svakodnevnom govoru sluţio se narodnim jezikom. TakoĊe, brojne scenske forme duhovne umetnosti, isprva uglavnom osmišljene na latinskom jeziku, vremenom su, radi boljeg „pribliţavanja” vernicima i potencijalnim vernicima, prevoĊene na narodni jezik, u celini ili parcijalno. Upotreba latinskog i narodnog jezika u srednjovekovnim crkvenim praksama moţe se smatrati vidom bahtinovski shvaćene heteroglosije. 105 Mihail Bahtin je ukazao na ĉinjenicu da je klupko heteroglosije odvijano tokom srednjeg veka sve jasnijim, smelijim inkorporiranjem narodnog jezika (ukljuĉujući i oblike vulgarnog jezika, kao što su psovke, kletve i sl.), u sfere „ozbiljnog”, dvorskog (u smislu diplomatskog i u smislu uljudnog) i crkvenog (u smislu latinskog i u smislu bogosluţbenog, liturgijskog) jezika. Mnoge srednjovekovne scenske i muziĉko-scenske forme takoĊe su bile heteroglosijske. U njima se raznojeziĉnost ispoljavala kako na lingvistiĉkom planu (na planu govorene i pevane reĉi), tako i na planu odnosa izmeĊu hrišćanskih i predhrišćanskih/paganskih elemenata. MeĊu te forme, s jedne strane, ubrajaju se one za koje se moţe reći da su bile dominantno svetovne po temama, naĉinima i mestima izvoĊenja, ali su ponekad sadrţavale i elemente hrišćanske ideologije. Recimo, u okviru takozvanih festivala, manje putujuće grupe izvoĊaĉa (minstreli, ţongleri, akrobate, bardovi, mimiĉari, lutkari) prireĊivale su taĉke za narod u kafanama ili na 105 O ovom pojmu će biti detaljno reĉi u narednom poglavlju, u okviru razmatranja glavnih tekovina i principâ karnevalizacije knjiţevnosti. U sadašnjem trenutku heteroglosiju treba razumeti kao pojam koji se odnosi na koegzistiranje i mešanje kulturalnih aspekata (elemenata jezika, umetnosti...) koji potiču iz različitih kulturalnih miljea, naročito iz sfera „zvanične” i „narodne” kulture – dakle, kao svojevrsni sinonim za pojmove poput hibridnosti, eklektike, intertekstualnosti ili politekstualnosti i sl. 80 trgovima. Bile su to uglavnom lakrdijaške taĉke, ali su povremeno izvoĊene i predstave sa hrišćanskom tematikom, obiĉno o nekom većem prazniku. S druge strane, heteroglosijska obeleţja u odreĊenoj meri nosili su i (po temi i crkvenoj kontekstualizaciji) dominantno duhovni scenski oblici, bazirani na raznim transformacijama paganskih i folklornih obiĉaja. Tako je, primera radi, liturgijska drama – scenski oblik na latinskom jeziku, uvršćen u liturgijsku praksu – obuhvatala religiozne rituale sa jakim paganskim konotacijama (poput simboliĉkih ţrtvovanja, priĉesti, posvećivanja darova), te i maskaradu koja je, kako je već naznaĉeno, oĉuvala jake veze sa drevnim, pagansko-kultnim znaĉenjima. Hrišćanski oblici teatarskog izraza pojavili su se nakon degradacije i konaĉnog utihnuća pozorišnih formi na Zapadu i gotovo ĉisto stagnirajuće reprodukcije komadâ na Istoku. Ponovna emancipacija scenskih umetnosti bila je posledica nastojanja crkvenih predstavnika da pribliţe hrišćanstvo neukom narodu, vizuelno predstavljajući crkvena uĉenja. Dekoracija katedrala, vitraţi, skulpture, slike, dramatizacija i scenska upriliĉenja bogosluţbenih tekstova trebalo je da ilustruju i posreduju biblijske sekvence, liturgijske odlomke i napise otaca u (pokretnim) slikama. Heteroglosija narodnog i crkvenog omogućavala je edukaciju vernika. Mada se o ranosrednjovekovnim scenskim oblicima (5–11. vek) ne zna puno,106 oni su izvesno poĉivali na tematici i prezentaciji koja je bila upravo „izmeĊu” nekadašnjih antiĉkih drama, rituala i formi koje će crkva propagirati u poznom srednjem veku. MeĊu saĉuvanim delima izdvaja se šest komada nastalih iz pera nemaĉke svetovne kanonikinje iz opatije Gandershajm i, kako se smatra, prve post-antiĉke evropske autorke za scenu – Hrotsvite (935– 1000; u napisima se njeno ime pojavljuje i u oblicima Hrotsvit, Roswita, Hrotswitha). Dela su inspirisana Terencijevim komedijama, na latinskom su jeziku i u centar pripovedanja stavljaju ţenske likove suoĉene sa raznim iskušenjima njihove privrţenosti hrišćanskoj veri. Autorkina namera bila je da napravi reviziju negativnog portretisanja ţena, kakvo se moţe zapaziti u Terencijevim komedijama. 106 U izvorima postoje reference na glumce (histriones), ţonglere, one koji su se ugledali na rimske mimiĉare, kao i na razne festivale i ceremonije. Popularni pripovedaĉi istorije, legendi i lirske poezije postaju trubaduri. Ali, vrlo malo je napisa o samoj drami i komadima. 81 Slika 9: Crteţ Hrotsvite iz Gandershajma, autor nepoznat izvor: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b1/Roswitha_of_Gandersheim.jpg U 10. veku dolazi do prvih interpoliranja scenskih dela u liturgijsku sluţbu. Komadi su prireĊivani o velikim praznicima, u unutrašnjosti crkve u prostoru koji se zove platea, najĉešće sastavljenom od nekoliko takozvanih „palata” ili „rezidencija” – scenskih „aranţmana” koji simboliĉno predstavljaju npr. zamak ili grobnicu. Prve interpolacije bile su kratke dramatizacije biblijskih scena, zvane tropi ili tropari. 107 Vaţna vizuelna komponenta tropara je maskarada, koja se pre svega odnosi na bogatu kostimografiju. Funkcija maskarade u troparima (i uopšte u hrišćansko-scenskim delima) je višestruka: ona je nosilac hrišćanske ikonografije, obredni, liturgijski (misni) element, jedna od spona izmeĊu ritualne i teatarske ekspresije, edukaciono sredstvo pomoću koga se gledalac upućuje u biblijski narativ, kao i oznaĉitelj rodnih identiteta likova. 107 U vizantijskoj tradiciji tropar je ime za specifiĉan oblik molitvene pesme – himnu svecu; dakle, ne radi se o obliku ekvivalentnom katoliĉkom troparu. Najpoznatiji tropar u zapadnoj liturgijskoj praksi jeste Quem Quaeritis. On govori o susretu tri Marije, koje dolaze na Hristov grob u ţelji da celivaju Hrista, sa anĊelom. Prema zapisanim objašnjenjima vinĉesterskog biskupa Etelvolda (Ethelwold), stihovi tropara su iz Regularis Concordia-e i izvode ih ĉetiri sveštenika prema odreĊenom scenariju. Jedan od njih predstavlja anĊela, obuĉen je u odoru i nosi maslinovu granĉicu u ruci. On seda pored inscenirane grobnice na kojoj se nalazi krst i koja je postavljena kod crkvenog oltara. Ostali sveštenici (Marije), prerušeni ogrtaĉima, prilaze noseći kandila. AnĊeo postavlja pitanje: „Koga traţite?” („Quem quaeritis?”), a Marije odgovaraju u unisonu. Komad se odvija u dijalogu, a Marije se takoĊe obraćaju i horu, koji ima ulogu posmatraĉa, „publike” ili „svedoka”. 82 U 13. veku došlo je do znatnog usloţnjavanja narativa i naracije liturgijskih scenskih komada i oni su postali prave liturgijske drame sa više likova, razraĊenijim zapletima, aktivnijim uĉešćem hora, većim scenskim prostorom (razni delovi crkve dobili su uloge „palata”; horska loĊa je mogla predstavljati raj i sl.), ubedljivijim scenskim efektima (efekti su proizvoĊeni pomoću ĉitavih mašinerija)108 i kompleksnijom maskaradom. Zbog toga, izvoĊenje drama polako se premeštalo iz unutrašnjosti crkve (koja je ĉesto bila isuviše mala) najpre u crkveno dvorište, a zatim i dalje na otvorene gradske površine, gde je ujedno moglo i više gledalaca da prisustvuje izvoĊenju. Shvativši da se interesovanje ljudi za liturgijske drame stalno uvećavalo, sveštenstvo je poĉelo da prevodi komade sa latinskog na narodni jezik. Crkva je neko vreme uspevala da odrţi kontrolu nad temama i koncepcijom izvoĊenja komada, ali je „izlazak” scenskih dela u javne prostore rezultirao time da je sekularna zajednica preuzimala sve više odgovornosti za izgled komada. Od crkve se traţilo odobrenje scenarijâ, a razna esnafska udruţenja polagala su prava na specifiĉne teme, te je, na primer, u nekom gradu, izvoĊenje komada na temu Tajne veĉere kontrolisalo, recimo, udruţenje pekara, drugde – udruţenje trgovaca, itd. Produkcija i finansijska podrška produkciji komada prešla je sa crkve na gradsku vlastelu. Moţe se reći da su cele gradske zajednice na neki naĉin uĉestvovale u postavkama komada: radnici su gradili bine, aristokratija je ustupala svoju odeću kao kostime, ţene su kuvale za glumce i posetioce, graĊani su stupali u hor. Iako su sveštenici prestali da glume, a uloge sada preuzimali graĊani, ţenama još uvek nije bilo dozvoljeno da izlaze na scenu (osim u nekoliko sluĉajeva o kojima svedoĉe pojedini spisi o francuskoj srednjovekovnoj drami). Stoga, maskarada je i dalje bila presudna za polnu i rodnu identifikaciju uloga. U predrenesansnom periodu došlo je do slabljenja kulturno-društvenog uticaja Crkve, odnosno do jaĉanja sekularnog društvenog aspekta. Biblijske teme scenskih dela su opstajale, ali više nisu bile iskljuĉivo ozbiljnog karaktera – poĉeli su da se pojavljuju i komadi zabavnog karaktera, kao što su Gozba luda i Mladi biskup(i), u kojima dominiraju pokreti i ples i postoji odreĊena doza parodije na raĉun sveštenstva i crkvenih praksi.109 Zapoĉinje i stvaranje dela 108 MeĊu scenskim efektima, omiljeno je bilo „letenje”: anĊeli su prikazivani sa krilima i konopcima podizani „u raj”; scene uskrsnuća su podrazumevale podizanje Hrista. Jedno od scenskih „pomagala” – kruţna vrata – koristilo se za trikove iznenadnih pojavljivanja i nestajanja. Korišćena je i vatra kao simbol ĉudovišta iz pakla. 109 Gozba luda – doslovni prevod franc. fête des fous i engl. feast of fools, dogaĊaj još poznat i kao lat. festum fatuorum, festum stultorum, festum hypodiaconorum – naziv je popularnih srednjovekovnih festivala odrţavanih širom Evrope. Osnovna ideja ovih festivala bila je da se subvertira zvaniĉna društvena hijerarhija putem dodeljivanja fiktivne moći inaĉe potĉinjenim društvenim slojevima. U ceremonijalnim predstavama ismevane su 83 sekularne tematike, na primer o gradskoj svakodnevnici. U poznijem srednjovekovnom teatarskom ţivotu, tako, mogu se pratiti dve dominantne linije scenskih dela: linija duhovnih komada, ozbiljnih ili parodijskih, sa misterijama, mirakulima i moralizatorskim komadima kao osnovnim tipovima ostvarenja 110 i linija sekularnih komada sa interludijima, maskama, farsama, sekularizovanim moralizatorskim komadima i narodnim komadima kao glavnim predstavnicima. 111 Heteroglosijska priroda srednjovekone drame posebno je došla do izraţaja u sekularnoj produkciji scenskih komada. Recimo, u interludijima i farsama kombinovani su elementi alegorije, klasiĉnog mita i dvorske zabave (plesa, muzike, spektakla); u sekularnim moralizatorskim komadima alegorija je, pak, pomešana sa politiĉkim, ĉesto dnevno-politiĉkim, temama. 112 U ovim formama korišćene su brojne maske i scenska pomagala, poput sveštenih ogrtaĉa na koje su dodavana anĊeoska krila, maĉeva, ogledala... Likovi koji oliĉavaju dobro bili su obuĉeni u bogato ukrašene odeţde, a likovi koji oliĉavaju zlo zastrašivali su gledaoce svojim zazornim pojavama; „obiĉni” ljudi bili su obuĉeni prema društvenom rangu. Na samom isteku srednjovekovne ere scenska umetnost nanovo doţivljava neke temeljne promene. Pored jake sekularizacije na planu tematike, pisci se okreću i antiĉkim uzorima, traţeći inspiraciju i odreĊena naraciona rešenja. U pogledu organizacije i institucionalizacije poĉinju da se definišu obrisi profesionalnog pozorišta i profesionalne glume, usled ĉega teatar dobija i komercijalne aspekte, nasuprot neprofitabilnim „narodnim” dogaĊajima koji su prethodno ĉinili osnovu scenske delatnosti. „Akumulacijom” prethodno opisanih aspekata sekularizacije pozorišta (upotrebe narodnog jezika, pisanja na teme iz svakodnevnog ţivota, udaljavanja od crkvenih kanona, fiziĉkog istupanja izvoĊenja iz crkvi na ulice...) i negovanjem heteroglosije, crkvene prakse tako što su se u ambijentima pravljenim da liĉe na crkvene prostorije organizovale maskarade, svetovne igraĉke i pevaĉke taĉke i sl. Mladi biskup ili mladi biskupi – doslovni prevod engl. boy bishop ili boy bishops – predstavlja široko zastupljeni srednjovekovni obiĉaj prema kome jedan ili više deĉaka, najĉešće ĉlan(ovi) crkvenog hora, parodira(ju) stvarnog biskupa. Obiĉaj se uglavnom sprovodio na Dan mladenaca vitlejemskih. 110 Misterije su zasnovane na priĉama iz Biblije, mirakuli su posvećeni ţivotima svetaca, a moralizatorski komadi su alegorijski prikazi ţivota i smrti, bilo biblijskih likova, bilo svetaca, bilo obiĉnih ljudi. 111 Budući da drugospomenuta linija scenskih komada najavljuje ili, pak, u nekim aspektima otelotvoruje karnevalski duh poznog srednjeg veka, u tekstu koji sledi biće više reĉi o njenim karakteristikama. 112 Interludijumi: kratki komadi izvoĊeni izmeĊu posluţenjâ na dvorskim veĉerama; u njima se ismevaju prisutni gosti. Farse: duţi komadi od interludijuma; u njima se ismevaju ljudske osobine poput cicijaštva, pohlepe, ili neiskrenosti. 84 teatar je „stasao” u nosioca hijerarhijskih inverzija zvaniĉne kulture i njegova naĉela bitno će figurirati u renesansnom karnevalu i, uopšte, u oblikovanju karnevalske kulture.113 113 Heteroglosijski principi u kreativnoj sferi, bilo vezanoj za crkvenu tradiciju bilo u sekularnom kulturološkom okruţenju, figurirali su i u stvaranju brojnih drugih, a ne jedino pozorišnih formi. Na primer, neke od muziĉkih formi, koje bi mogle da se ovom prilikom istaknu po „susretu” upadljivo razliĉitih kulturalnih kodova, jesu ranije spomenute mise parodije, potom moteti, madrigali, trubadurske i truverske pesme... MeĊu ovim formama, motet je verovatno najizrazitije heteroglosijska forma, s obzirom na to da u toku svog ranog (srednjovekovnog) razvoja objedinje u okviru zasebnih kompozicija više lingvističkih jezika (deonicu na latinskom jeziku i deonice pisane na narodnom jeziku ili, ĉak, nekoliko narodnih jezika istovremeno) i više raznorodnih muzičkih materijala (latinski crkveni napev, koji se preuzima iz liturgijske prakse i sekularne, obiĉno originalno komponovane melodije). U VI poglavlju ove studije motet će biti detaljno razmotren kao forma koja predstavlja primer karnevalizovane muziĉke forme. 85 4d. Rani razvoj karnevala u poznom srednjem veku i renesansi Nasledivši niz karakteristika do sada spomenutih ekspresivnih oblika, karnevalska forma zapoĉinje ţivot u poznom srednjem veku i postaje amblem praznovanja, smeha i slobodnog ponašanja. Kako je ranije napomenuto, vrednosti koje je promovisao karneval bile su društveno prihvatljive tokom propisanih perioda u godini, a sa nastupom sezone posta karnevalsko delovanje je zvaniĉno jenjavalo i „selilo se” u privatnu društvenu sferu. Ponašanja kao što su: psovanje, humoristiĉko prikazivanje elementarnih telesnih radnji (uriniranja, defekacije i puštanja gasova), preţderavanje hranom i pićem i podrigivanje – van karnevalskog slavlja vaţili su za javno neprihvatljive radnje. Tokom srednjeg veka javna i privatna sfera ţivota tek su dobijale svoje obrise. Kodovi ponašanja koja pripadaju jednoj, odnosno drugoj sferi biće jasnije profilisani u ranoj renesansi, a njihova diferencijacija imaće znaĉajnu ulogu u identifikaciji modernog subjektiviteta. RukovoĊenje otpadom i roĊenje modernog subjekta [misli se na poĉetke modernosti u renesansi, prim. aut.] su neodvojivi. [...] Anus, iskljuĉivo povezan sa defekacijom, reprezentuje domen bića, individualno, privatno (Allen 2007, 15). Uklanjanje mnogih telesnih radnji iz javne sfere 114 predstavlja jednu od najranijih manifestacija formiranja kapitalistiĉkog društva, u kome koncept privatnosti – dakle, privatnost u svojoj apstraktnoj formi – predstavlja „burţoasko stanje bića” (Allen 2007, 18). Sfera privatnosti je, kako je reĉeno, uspostavljana i u srednjem veku, ali je ona bila relativno nezavisna od novca. [...] Privatnost nije bila jednostavno privilegija onih koji su mogli da priušte zatvoreni toalet, već je predstavljala etiku telesnog, regulisanu klasnim, rodnim i materijalnim statusom. [...] Suprotno tome, moderna privatnost odvaja se od konkretnih okolnosti i pojedinaĉnog tela i osvaja status robe; za ranog modernog subjekta, to je luksuz koji se moţe priuštiti novcem (Allen 2007, 17–18). 114 Ove radnje nisu sakrivene samo od pogleda, nego i od domašaja ostalih ĉovekovih ĉula, na primer mirisa. Prema jednom renesansnom propisu, zapisanom u knjizi namenjenoj edukaciji mladih, stoji: „Nemojte podrigivati u neĉije lice, jer tako ispuštate smrdljiv zadah” (prema Allen 2007, 48). „Ono što se danas naziva ‛liĉnim prostorom‟ zapravo je mesto razmene mirisa, gde se odnos subjekat-objekat testira i ureĊuje; neki mirisi su dopušteni, a neki nisu” (Allen 2007, 48). 86 Renesansno društvo zapravo je toliko insistiralo na uvoĊenju i regulisanju higijene, urbanizaciji, 115 kao i emancipaciji individue putem usvajanja prikladnog ponašanja da je renesansni ĉovek sebe video „kilometrima daleko” od srednjovekovnog ĉoveka. [Fransoa] Rable artikuliše (ranu modernu) percepciju srednjovekovnih ljudi kao nekontrolisanih defekatora. Gargantuina histeriĉna defekacija rezultat je njegovog lošeg (to jest, sofistiĉkog i sholastiĉkog) obrazovanja. Jedino proĉišćenje i strog reţim humanistiĉke nege tela i uma mogu da proizvedu racionalniji telesni otpad, blagovremeno i privatno (Allen 2007, 15). Srednjovekovni svetonazor zasnivao se na aristotelovskom shvatanju hijerarhije ţivog sveta i kosmosa – na odnosu izmeĊu „višeg i niţeg nivoa (stratuma)”.116 Renesansa je razorila ovakvo shvatanje: umesto na „vertikalni” poredak „stratumâ”, stavljen je akcenat na „horizontalni” poredak (posmatranje pojava u perspektivi), i to u odnosu na čoveka i njegovo telo, koje se, prema novoutemeljenim nazorima, nalazi u centru kosmosa. Renesansni ĉovek je ovladao umećima pomoću kojih je „ukrotio” prirodu i okrenuo njene fiziĉke zakone u svoju korist. To vodi ka budućem tehnološkom napretku. Nakon izuma avijacije (koji Rable predviĊa), ĉovek će diktirati vremenom, dostići će zvezde i osvojiti ih. Cela slika trijumfa ĉoveĉanstva sagraĊena je na horizontalnoj liniji vremena i prostora, tipiĉnoj za renesansu (Bakhtin 1995a, 252). Kao delo u kome je sublimirano filozofsko shvatanje ĉovekove centralne pozicije u univerzumu Mihail Bahtin navodi ĉuveni Pikov (Pico della Mirandola) Govor o dostojanstvu čovekovom (Oratio de hominis dignitate), [...] posvećen tome kako je ĉovek superiorirnije biće od svih drugih bića, ukljuĉujući i nebeska, zato što on nije samo biće nego je i postanje. Ĉovek je izvan hijerarhija, jer hijerarhije determinišu samo stabilna, nepokretna i nepromenljiva bića, a ne slobodno postajanje. [... U drugom delu ovog autora], Apologija, obraĊena je tema mikrokosmosa (u vezi sa idejom prirodne magije) i ‛univerzalnog saosećanja‟, zahvaljujući kojima ĉovek moţe u sebi da kombinuje više i niţe, blisko i daleko, i moţe da prodre u sve tajne sakrivene u dubinama zemlje (Bakhtin 1995a, 248–251). 115 U ranoj renesansi dolazi do masovnog naseljavanja većih evropskih gradova i znaĉajne izgradnje gradskih infrastruktura (opširnije u Wyly 2012). 116 Prema Aristotelovim uĉenjima, univerzum je zasnovan na ĉetiri elementa (zemlji, vodi, vazduhu i vatri), od kojih svaki ima zaseban rang u strukturi, dok je iznad našeg sveta svet nebeskih tela, koji se ne povinuje zemaljskim zakonima. Najbliţi element centru je zemlja i bilo koji deo koji se odvaja od zemlje pada, teţeći da se vrati centru. Vatra, pak, uvek ide dalje od centra, na gore. IzmeĊu zemlje i vatre se nalaze voda i vazduh. Svi fiziĉki fenomeni dešavaju se tako što se elementi transformišu u druge, njima najbliţe elemente: vatra u vazduh, vazduh u vodu, voda u zemlju. Nebeska tela, pak, sastavljena su od posebne materije, quinata essentia, koja se ne transformiše. 87 Rensansni napredak na planu diferencijacije javne i privatne sfere, urbanizacije, tehnološke modernizacije i izgradnje higijenskih navika zbivao se postepeno, oblikujući principe oficijalne kulture i njenog diskursa. 117 Forme smeha (bahtinovski reĉeno), a meĊu njima naroĉito karneval, gradile su prema spomenutim kulturno-društvenim tekovinama subverzivni, invertirajući, ĉak i negirajući odnos. Sâmo karnevalsko vreme, koje se povinuje agrarnom tempu, opiralo se modernizujućoj tehnologizaciji i industrijalizaciji: Privilegovanjem odmora u odnosu na rad, karneval priziva predindustrijski socijalni ritam. Afirmišući snagu imaginacije i fantazije nasuprot razumskoj logici i opirući se tiraniji satnice u korist organskog i sezonskog temporalnog toka, karneval nudi ono što je Gete nazivao ‛der Menschen wunderliches Weben‟ (divna tekstura ĉoveĉanstva) – konfuziju, haos... kao alternative efikasnosti proizvodnog, industrijalizovanog sveta (Riggio 2004, 19). Telesne radnje u karnevalima izlazile su iz privatne sfere (natrag) u sferu javnog i kolektivnog. One su ĉesto predstavljale okosnicu karnevalskih taĉaka: Znamo da su praţnjenja igrala veliku ulogu u ritualu praznika luda. Za vreme sveĉane sluţbe izabranog lakrdijaškog episkopa, u samom hramu kadilo se, umesto tamjanom, izmetom. Posle bogosluţenja kler je sedao u taljige natovarene izmetom; klerici su se vozili po ulicama i bacali izmet u narod koji ih je pratio (Bahtin 1978, 162). Telesne izluĉevine i otpaci u karnevalskom kontekstu tretiraju se kao „vesela materija” – pripisuju im se ţivotvorna snaga i druga, pozitivna znaĉenja. Ne zaboravimo da je mokraća (kao i izmet), vesela materija, koja istodobno sniţava i ublaţava, koja strah pretvara u smeh. Ako je izmet nešto na sredini izmeĊu tela i zemlje (to je smehovni beoĉug koji spaja zemlju i telo), mokraća je nešto na sredini izmeĎu tela i mora. [...] Izmet i mokraća otelovljuju materiju, svet, kosmičke elemente, ĉine ih neĉim intimno-bliskim i telesno-shvatljivim (jer to su materija i elemenat što ih raĊa i izluĉuje telo samo). Izmet i mokraća pretvaraju kosmički uţas u veselo karnevalsko strašilo (Bahtin 1978, 351).118 117 Uz to, društvena emancipacija od crkvenih kanona dovela je do nove podele vremena, u kojoj je vreme posvećeno zabavi dobilo na znaĉaju. 118 Bahtin objašnjava da je renesansno, karnevalsko shvatanje telesnih izluĉevina, izmeĊu ostalog, interpretacija i iskrivljenje antiĉkih medicinskih tumaĉenja odreĊenih telesnih procesa, predstavljenih u Hipokratovom zborniku. „Evo kratkog odlomka iz dela O vetrovima (De flatibus): ‛Tela ljudi i drugih ţivih bića hrane se hranom tri vrste; ovo su imena te hrane: hrana, piće, vazduh (pneuma). I vazduh koji se nalazi u telima zove se vetrovi, a onaj van tela – vazduh. Ovaj drugi, najveći je gospodar svega i u svemu, te mu treba razmotriti moć. [...] Prostor izmeĊu neba i zemlje ispunjen je vazduhom, i on je uzrok zime i leta. [...] Vazduh usmerava putanju Sunca, Meseca i zvezda. [...] Ali i za smrtnike on je uzrok ţivota, a za bolesne bolesti.‟ [...] Autor ovog dela smatra vazduh osnovnim elementom tela. Ali on taj element, izvesno je, ne zamišlja u obezliĉenoj fiziĉko-hemijskoj formi već u njenim konkretnim i očigledno-slikovnim ispoljavanjima. [...] Antiĉka medicina predstavljena u Hipokratovom 88 U toku karnevalske sezone, higijena je bila zapostavljana kategorija. Sâm karneval se poistovećuje sa onim što je prljavo, bestijalno i mitski iskonsko, kao što su: fekalije, blato, menstrualna krv. [...] Karnevalska ‛neĉistoća‟ ima i sociološke i mitske aspekte (Riggio 2004, 15). Karnevalska urbanizacija je retrogradna. U vreme trajanja karnevala gradski prostori (ulice i trgovi) pretvaraju se u velike scene, poprišta procesija karnevalskih likova, gozbi, muziĉko-scenskih nastupa, sportskih nadmetanja i drugih vašarskih zbivanja. Gradska ĉistoća se slabije odrţava, gradnje objekata se zaustavljaju i proces urbanizacije u prazniĉnoj sezoni, u stvari, stagnira. Kao estetiĉki ekvivalent društvenom protestu, karneval prisvaja gradske ulice i druge urbane prostore ili seoske trgove, i to ne samo radi kratkotrajnih zadovoljstava, nego i da bi implicitno (i za mnoge uĉesnike verovatno i nesvesno) afirmisao svoje pravo na ove prostore. Transformišuća energija mase povezuje festivalski svet sa društvenim angaţmanom, prestupima granica, definisanjima i obeleţavanjima teritorija na razne naĉine. Prisvajanje ulica i zamenjivanje korporativnosti festivalskim raspoloţenjem na nekoliko dana moţda deluje samo kao privremena inverzija, ali spajanjem materijalnog i estetskog putem transformacije samog prostora, ovakva aproprijacija ostvaruje dugotrajniji efekat na celu kulturu (Riggio 2004, 24). Veza izmeĊu karnevalskih dešavanja i procesa urbanizacije, ali i razvoja modernosti u zapadnoj Evropi uopšte, od velikog je znaĉaja: Od prvih zapisa o karnevalskim dešavanjima, poĉetkom 12. veka, pa do danas, karneval je povezan sa procesima urbane ekspanzije i razvojem velikih gradova koji je vodio do industrijske revolucije, kolonijalnih i postokolonijalnih zauzimanja u ‛Amerikama‟, kao i do raĊajućeg post-nacionalnog globalizma ranog 21. veka (Riggio 2004, 13). Trend profesionalizacije, vezan za modernizaciju društva, a oliĉen u formiranju fenomena slobodnog umetnika, preokrenut je u karnevalu odnosom učesnik-gledalac, taĉnije (ponovnim, ritualnim) izjednaĉavanjem ovih kategorija. U karnevalu su svi i uĉesnici i gledaoci i svako ima slobodu da bude i/ili jedno i/ili drugo, kada god to poţeli. Karnevalska liminalnost podseća na ritualnu: gledalac je (i) uĉesnik, takoĊe – svakodnevnica i utopija su pomešani, kralj postaje prosjak i obrnuto, vladar se postavlja i abdikuje, a luda je izvor mudrosti. Proizvodnja znaĉenja je permanentna i odvija se u zajedništvu, a zajedništvo je postignuto opštim zborniku smatrala je svakojaka izluĉivanja izuzetno znaĉajnim. Slika tela za lekara je prvenstveno slika tela koje luĉi mokraću, izmet, znoj, sluz, ţuĉ” (Bahtin 1978, 372–376). 89 razumevanjem kulturoloških i bihejvioralnih kodova i gotovo jednakim pogledom svih uĉesnika karnevala na vrednosti i osobine društva i kulture. Ĉini se da je karneval uistinu bio inkluzivna, demokratiĉna forma, u kojoj su svi uĉestvovali. Upotreba maski je omogućavala da se u vreme karnevala bira, menja, uzima ili odbacuje odreĊena uloga (identitet), koja je sobom nosila i konotacije staleţa, bogatstva ili siromaštva, nacionalnosti, itd. Ono što je izdvajalo pismene, u većinski nepismenom društvu, nije bilo njihovo izuzeće iz popularnih kulturalnih formi, nego njihovo dodatno uĉestvovanje u uĉenjaĉkoj eliti i kulturi (Dentith 1995, 72). Takva situacija trajala je sve do 17. veka, kada se uoĉava postepeno smanjenje uĉestvovanja aristokratije u formama narodne kulture, ali se smatra da je do tog vremena gotovo svako uzimao uĉešće u karnevalu, „ukljuĉujući poznate i moćne ljude koji su zapravo pisali komade, pesme i farse za karnevalska izvoĊenja” (Dentith, ur. 1995, 73).119 Pored prethodno navedenog, karnevalska kultura shvata samog čoveka kao prizemno, a ne uzvišeno biće – biće koje je svedeno na vlastitu telesnost, podloţno ismevanju i karikiranju. Ako se ĉovek i razumeva kao subjekat koji stoji u centru univerzuma, njegovo telo je, iz vizure karnevala, u interakciji sa univerzumom, u „dodiru sa svetom”, kako kaţe Bahtin. Ono se menja i raste do neslućenih visina i širina, nadilazeći i prevazilazeći samo sebe, te postaje univerzalno, narodno telo – simbol svih ljudi i njihovog jedinstva s prirodom i svemirom. Ovom predstavom ĉoveka raspršeni su renesansni ideali telesne „celovitosti”, skladnosti forme (tela) i jedinstvenosti (tela i subjekta). „Beskrajno telo” se u kontekstu karnevala prikazuje na groteskan način: kao nekoherentno, neprirodno, preuveliĉano i nakaradno telo. Figure imaju dugaĉke ekstremitete, glava im je nesrazmerno velika i naglašene su crte lica, prevashodno oĉi i usne. Poseban akcenat u tom, maskaradnom prikazivanju stavlja se na genitalije, ĉije hiperbolisanje simboliše ţivotni ciklus: raĊanje, rast, umiranje i uvek ponovno nastajanje (to je ambivalentna konotacija groteske, koja dolazi do naroĉitog izraţaja kada se radi o grotesknim ţenskim figurama/telima, o ĉemu će biti reĉi kasnije). 119 U kasnijem toku rada biće opisan proces distanciranja više društvene klase od narodnih prazniĉnih dešavanja, ali i „taĉke” dodira izmeĊu klasâ. To će biti uĉinjeno u kontekstu sagledavanja karnevalizacije likovnog umetniĉkog izraza na primeru slikarstva Pitera Brojgela Starijeg (Pieter Brueghel, Breughel ili Bruegel, zavisno od izvora). 90 Razdvajanje i rekombinovanje delova tela, karakteristiĉni za groteskno prikazivanje, povezani su sa kolektivnim i ĉulnim iskustvom karnevalske proslave, u kojoj je društvena hijerarhija rasturena i reformirana na parodijski i ekscentriĉan naĉin. Fiziĉko telo je mikrokosmos ‛tela‟ naroda (Brandist 2002, 141). 120 Groteskno telo ĉini esenciju karnevalske ikonografije, odnosno karnevalizovanog folklora, kako kaţe Bahtin (prema Brandist 2002, 140). Kao osnovna karnevalska slika, slika grotesknog tela biće aproprirana u umetnosti i knjiţevnosti, shodno ĉemu će figurirati kao jedan od najznaĉajnijih elemenata karnevalizacije (umetnosti i knjiţevnosti), a time, nadalje, i procesa teorijske aproprijacije (pojmova karnevala i maskarade) – ovome će biti posvećena paţnja u narednom poglavlju, gde će groteska biti sagledana dominantno u sferi knjiţevnosti i iz ugla njene opštije semantike (kao nosilac ambivalentnih znaĉenja i ţanrovskog potencijala, specifiĉnog naracionog pristupa oblikovanju knjiţevnih dela, te i spomenute slikovne/ikonografske sadrţine koja se u procesu karnevalizacije, kako će se videti, remedijatizuje). Na ovom mestu groteskno telo je shvaćeno u smislu svoje pojavnosti, slikovnosti u okviru karnevalskih dogaĊanja. Groteskna vizija tela je roĊena u antiĉkoj komediografskoj slici velikog, neprirodnog korpusa koji veliĉinom daleko prevazilazi prirodno telo. Kako svedoĉe prikazi scena iz rimskih pozorišnih komada na vazama s kraja 5. i iz 4. veka p.n.e., glumĉeva pojava je jedinstvena, prenaglašena maska, obiĉno falusoidnog oblika koji se dobija pomoću debelog, naloţenog odela (više u Olson 2007, 13). Maskiranje se u antiĉkom teatru shvatalo kao proizvoĊenje karikaturalnog i simboliĉki potentnog tela korišćenjem razliĉitih materijala, boja i oblika. Dalje kroz epohe, groteskno (telo) se oblikovalo, profilisalo i definisalo u odnosu, to jest u kontrastu sa klasiĉnim (telom). U ovoj opoziciji diferencirala su se gotovo sva znaĉenja vaţna za promišljanje kulturoloških uslova u kojima se zbivaju komediografske produkcije, i karnevali, kao i aproprijacije karnevala. Naroĉito ikonografski distinktivna, a ujedno simboliĉki potentna, jeste groteskna reprezentacija ţenskog tela. Simboli plodnosti i majĉinstva (nabujale grudi, uvećan ţenski polni organ) dominiraju ikonografijom mnogih karnevalskih tela, manifestujući srednjovekovnu i 120 U potrazi za „izvorima smeha”, Anri Bergson je pretpostavio da će „proširivanjem [prikaza] svako prerušavanje postati komiĉno, ne samo prerušavanje ĉovjeka nego isto tako i prerušavanje društva, pa i same prirode” (Bergson 1958, 28). 91 renesansnu predstavu o ţeni kao, pre svega, reproduktivnoj snazi. Percepcija ţenske „svedenosti” na funkciju raĊanja potiĉe od oblika muškog besa, koji se oslanja na fantaziju o proţdrljivoj vulvi, crnoj rupi koja guta i u kojoj nestaje muški polni organ. Rable sumira ovu fantaziju u priĉi o lavu koji misli da je ‛ona ţenska stvar‟ (comment a nom) smrtna rana, te donosi osamnaest bala mahovine da je ispuni. Nakon šesnaest i po bala, lav još uvek puni i iznenaĊeno uzvikuje: ‛Que diable ceste playe est parfonde‟ [DoĊavola, kako je duboka ova rana, prim. aut.]. Ta je fantazija takoĊe prisutna u srednjovekovnoj medicini, gde se u traktatima pisalo o tome da je materica poput magneta koji privlaĉi spermu tolikom silinom da ‛usisava penis‟ (Allen 2007, 59). Iako konotira ţivotni ciklus, koji prvenstveno obezbeĊuje ţena kroz poluboţanski posao darivanja ţivota, ţensko telo u karnevalu je korporealno i deli sudbinu degradacije drugih, ostalih pojavnih formi u karnevalu. Karnevalska degradacija zapravo je samo svoĊenje na prizorno, pojavno (telesno, masku i pokret) i „nije ĉisto negativan proces. Izvedena u karnevalu, [... ona] podseća da smo svi ljudi od krvi i mesa, a time od hrane i vode – ova degradacija je istovremeno i potvrda” (Dentith, ur. 1995, 144). Ţensko telo, tako, nije dovedeno do materijalne banalnosti u cilju banalizovanja ţenske društvene uloge; naprotiv, ţena je ravnopravni uĉesnik karnevala, za razliku od veoma eksponirane inferiornosti ţene u zvaniĉnoj kulturi srednjeg veka (od uloge ţene u društvenim zajednicama do njene uloge u crkvi, pa samim tim i intelektualnoj i kreativnoj sferi). TakoĊe, ono nije materijalno naglašeno da bi odslikavalo naĉela materijalistiĉkog poimanja sveta (koje nije bilo strano feudalnom društvu), budući da nije nosilo znaĉenje pojedinaĉnog, konkretnog tela ţene. Ono je, pak, bilo telo koje u sebi najbolje sublimira znaĉenja otvorenog, „nedovršenog” tela. Kroz afirmativno poimanje degradacije, materijalizacije, telesnog otpada i Ċubreta konstituiše se karnevalska estetika, estetika grotesknog. U karnevalu, Ċubre je plodno i obećavajuće, a amorfnost je sasvim prihvatljiva estetska kategorija: Ono što je odliĉno u vezi sa otpadom je što ne znate ĉega tu stvarno ima. Otpad obećava i iznenaĊuje, ponekad zlatom, a ponekad neĉim mnogo gorim. Moţemo jedino biti sigurni da ono što priţeljkujemo neće biti ĉisto, biće pomešano sa odvratnim, jer to je karakter Ċubrišta. Disjecta membra, olabavljeni, omlitavljeni delovi, priljubljeni iako su prekinuti. Šta se to nalazi na gomili Ċubreta? Šta god je odbaĉeno, nekorisno i polomljeno. [...] Gnusno i brutalno, Ċubre nema odreĊen oblik, formu, ni definiciju; ono je potencijalno beskrajno, ispunjava bilo koji prostor. Nema nikakvo estetsko jedinstvo. [...] Jedino smeh, ĉini se, prihvata parcijalno kao parcijalno (Allen 2007, 4–8). 92 Karnevalski odnos prema stvarnosti (te i svetonazoru vremena u kome se karneval profilisao kao društveni dogaĊaj i institucija) ostvario je znaĉajan efekat u procesu karnevalizacije knjiţevnosti/umetnosti i, dalje, teorijske aproprijacije pojma karnevala. Kada su umetnost i knjiţevnost „usvojile” (to jest, remedijatizovale) karnevalske slike, odnosno, kada su, zajedno sa teorijom, „primenile” odreĊene principe karnevalizacije, o kojima će biti reĉi u daljem toku rada, one su u vlastite izraţajne sfere aproprirale i znaĉenjske „slojeve”, ambivalentnosti i paradoksalnosti karnevala kao društvene prakse. Za razumevanje procesa karnevalizacije, tako, inicijalno razumevanje društvene situiranosti karnevala – a to prevashodno znaĉi njegovog uveseljavajućeg i, u isti mah, subverzivnog delovanja – pokazuje se kao izuzetno znaĉajno. 93 4e. „Umnožavanje” društvenih funkcija maskarade od poznog srednjeg veka do 20. veka Maskarada je preko srednjovekovnih hrišćanskih scenskih komada doţivela „izlazak” u javni prostor i „podelila sudbinu” nove vrste organizacije i institucionalizacije sa scenskim formama, postavši tako i karnevalski element. No, istovremeno, ona je bila i nezaobilazan ĉinilac dvorske kulture, ĉime je, na pragu modernog doba, ostvarena njena ranije spomenuta ambivalentna društvena funkcija. Ta ambivalentnost društveno-kulturalnog konteksta u kome figurira srednjovekovna i kasnija, renesansna maskarada, proizvod je potrebe razliĉitih socijalnih slojeva za vlastitim naĉinima izraţavanja, razonode, meĊusobne interakcije, druţenja, pa i samoidentifikacije i samopotvrĊenja. MeĊutim, bez obzira na sociološke diferencijacije karnevalske i dvorske maskarade, maskarada predrenesansnog perioda je jedinstvena po tome što predstavlja izraz sekularizacije društva. Ona je tekovina koja se udaljava od crkvenih ustrojstava i – kako u sluĉaju karnevalskih dešavanja tako i u sluĉaju dvorskih zabava – vezana je za narodne teme, folklornu ikonografiju, povratak na klasiĉne kodove, paganstvo i jeretiĉki poredak. Maskenbali su na dvorovima ĉesto organizovani u ĉast vladara ili vladarskog para i nekog vaţnog dogaĊaja u njegovom/njihovom ţivotu. Maskarade su u tim sluĉajevima osmišljavane u obliku alegorijskih scena u kojima su veliĉani vladari. Na primer, na ĉuvenom maskaradnom dogaĊaju Bal des Ardents, odrţanom 1393. godine na dvoru Šarla VI u Parizu u ĉast venĉanja glavne kraljiĉine dvorske dame, kralj i nekoliko njegovih pratilaca bili su maskirani (prekriveni krznom) u „divlje muškarce” (poput onih prikazanih na ilustraciji Albrehta Direra [Albrecht Dürer] s kraja 15. veka). 121 121 Ova maskarada ostala je zapamćena po tome što je kostime nekoliko uĉesnika zahvatio plamen obliţnjih baklji, usled ĉega su ti uĉesnici nastradali. Divlji muškarci (arh. engl. woodwoses ili wodewoses) su mitske figure u evropskoj srednjovekovnoj umetnosti i knjiţevnosti, simboli velikih lovaca, ratnika i ljubavnika. Od 12. veka, vizuelno se predstavljaju kao pojedinaĉne muške figure (reĊe ţenske figure ili cele porodice) prekrivene maljama/krznom. Izgleda da ove figure vode poreklo od drevnih mitskih bića – satira i fauna. Zbog ikonografije, odnosno maskradnog predstavljanja divljih muškaraca na maskenbalu na dvoru Šarla VI, smatra se da Bal des Ardents otkriva tenziju izmeĊu hrišćanskog poretka, kome su pripadali kralj i francuska vlast, i latentnog paganizma, koji je postojao u francuskom društvu 14. veka (opširnije u Veenstra i Pignon 1997). 94 Slika 10: Woodwoses, ilustracija Albrehta Direra (1499) izvor: http://rosamondpress.files.wordpress.com/2013/05/bruce55.jpg?w=640 Dvorske maskarade mogle su, pak, da budu i oblik ĉiste dvorske razonode. Na njima su se uĉesnici preoblaĉili i, navlaĉeći maske, igrali igru zamene identiteta. Koreni evropske dvorske maskarade nalaze se u nizu procesualnih (kako religijskih, tako i sekularnih) dogaĊaja, uglavnom praktikovanih u srednjovekovnim italijanskim gradovima. Ovi dogaĊaji su bili narativno oblikovani i odvijali su se u formi povorki koje prolaze kroz grad na mobilnim scenama. Od 16. veka na dvorovima širom Evrope odrţavale su se zabave pod imenom maske. Maske su obuhvatale muziku, ples, pevanje, glumu i bogatu scenografiju i kostimografiju. Vladari su retko govorili, pevali, plesali i glumili u taĉkama, ali istorija maskarade beleţi nekoliko vladara koji su bili istaknuti performeri, poput Ane od Danske (supruge kralja Dţejmsa Prvog), Henrija Osmog, Ĉarlsa Prvog i Luja Ĉetrnaestog. 95 Renesansna karnevalska maskarada ugleda se takoĊe prevashodno na italijansku praksu uliĉnog maskiranja tokom festivalâ. Rane reference na karneval su još iz 12. veka i odnose se na dešavanja u Veneciji,122 meĊutim institucija karnevala dobila je distinktivnu formu u 15. veku, do kada su slavlja karnevalskog tipa, i njima svojstvene maskarade, već bili odrţavani širom Starog kontitenta. Profilisanju vizuelnog identiteta renesansne karnevalske maskarade posebno je doprinela komedija del arte – improvizovana scenska forma, koju karakteriše dijapazon tipiziranih komiĉnih likova, poput Arlekina, Kolombine, Pulĉinele i Pantalonea.123 Ovi tipovi, njima svojstvene karakteristike i maske, predstavljaće se i tokom karnevalskih taĉaka.124 Slika 11: Ilustracija Kapetana Spavente, Kapetana Specafera, Narisa i Leandra – nekoliko tipskih likova iz komedije del arte, autor Moris Sand (Maurice Sand) (1862) izvor: http://www.sartonidanilo.it/res/SagomeGrandi/wsg5commediadellarte_s.png 122 Smatra se da je venecijanski karneval zapoĉeo svoju istoriju 1162. godine sa proslavom pobede „Republike Serenisime” (ital. Serenissima Repubblica di Venezia, venecij. Serenìsima Repùblica Vèneta ili Repùblica de Venesia) nad Ulrihom Drugim od Akvileje. U slavu pobede organizovana je svetkovina na Trgu sv. Marka, koja je ponovljena i narednih godina, postajući tradicionalna sezonska svetkovina. 123 Naziv „komedia del arte” – commedia dell’arte – nastao je kasnije od same scenske forme. U ranom periodu razvoja forme korišćen je naziv „komedija al improvizo” (commedia all’improviso) zbog principa improvizacije, koji je u osnovi umetniĉkog izraza. Preimenovanje je uĉinjeno kako bi se skrenula paţnja da se radi o obliku koji izvode profesionalci – artizani/artiĊani (artigiani) i glumci (comici). IzvoĊaĉi su školovani i pripremani za taĉno odreĊene tipove rola. Komedija del arte se po profesionalnosti glumaca razlikuje od savremenog scenskog oblika komedije erudite (commedia erudita), koju su pisali akademici a izvodili glumci-amateri. 124 Glavni tipovi iz komedije del arte su sluge (zanni), uĉitelji ili starci (vecchi) i ljubavnici (innamorati ili amorosi). Muškarci, osim likova koji pripadaju tipu ljubavnika, nose maske i nazivani su italijanskim izrazom za maskirane figure – maskere (maschere). Ţenski likovi retko, gotovo nikada ne nose maske. MeĊutim, vremenom, izraz maskere je poĉeo da se primenjuje za sve likove, bez obzira na to da li nose maske ili ne. 96 Tokom 17. i 18. veka maskaradna narodno-prazniĉna dešavanja i scenski oblici postajali su veoma popularni u evropskim (pre svega katoliĉkim) zemljama, ali i u kolonijalnoj Americi. Ameriĉke maskarade formirale su se kroz stalnu borbu sa napadima i kritikama od strane zvaniĉne kulture, dok je maskiranje u evropskim zemljama sa već izgraĊenom tradicijom maskenbala, kao što su Italija i Engleska, bilo bolje prihvaćeno.125 Naroĉito je englesko društvo, ĉini se, negovalo praksu maskiranja i davalo joj na znaĉaju u razliĉitim sferama društva i kulture: dvorskom ţivotu, verskim obiĉajima, svakodnevnom funkcionisanju i umetniĉkoj produkciji. Dok je maskarada u okrilju Crkve nastavljala ţivot prema tradiciji srednjovekovnih hrišćanskih obiĉaja, njeni aspekti su se u sekularnom kontekstu „raslojavali” i obogaćivali. Pored maskaradnih predstava u formi alegorija, koje su imale za zadatak da ukaţu poštovanje vladarima i plemićima, maskarade su ĉesto bile i zabave bez drugog cilja do da omoguće lascivno i razvratno ponašanje. Maskenbali su bili dešavanja na kojima su ljudi mogli da odbace svoje liĉne, seksualne, društvene i hijerarhijske identitete i da odaberu bilo koji drugi identitet. [...] Ideja maskarade postala je moderni amblem s mnoštvom metaforiĉkih mogućnosti: ekscesa, ekstaze, intrige i moralne opasnosti, erotskog, oslobaĊajućeg (Tseëlon 2001a, 28–29). Englesko društvo 18. veka bilo je društvo maskarade i prerušavanja, samootuĊenja i fantazmagorije, ali i, bez preterivanja, društvo travestije. Manipulacija izgledom bila je ujedno i privatna i institucionalizovana strategija. [...Travestije su se] odigravale u pozorištima, javnim salama i vrtovima, javnim kućama i na samim maskaradama, koje su cvetale od 1720-ih godina. [...] Travestija je imala subverzivnu funkciju u ţivotu 18. veka; preispitivala je obrasce kulture (Castle 1995, 82–83). Maskarada je eksplicirala nove seksualne mogućnosti i privlaĉila sve socijalne slojeve, dozvoljavajući im da se meĊusobno mešaju. Prve javne maskarade organizovao je švajcarski grof Hajdeger (John James Heidegger) u Londonu 1717. godine. Sa Hajdegerovim sponzorstvima i prireĊivanjima maskarada u Hejmarket pozorištu moţe se reći da zapoĉinje institucionalizacija maskaradnih balova u visokom društvu, obeleţena takoĊe društvenom institucionalizacijom delatnosti impresarija (pokrovitelja i domaćina) maskarade. Kao glavni impresario, Hajdeger je „prenosio” elemente italijanskog karnevalskog duha u englesko društvo prve polovine 18. veka. Njegovu društvenu 125 I pored toga, maskarada će ponekad biti na udaru kritike u zapadnoevropskim drţavama, kako će se videti u daljem tekstu. 97 rolu promotera lascivnih, intrigantnih dogaĊaja sa aurom seksualne smelosti i misterije preuzela je, u drugoj polovini veka, gospoĊa Kornelis (Theresa Cornelys), operska pevaĉica venecijanskog porekla, koja je od 1763. godine organizovala maskarade uglavnom u vili Karlajl haus u Sohou (opširnije u Ribiero 1984, 3 i 14; Castle 1986, 10). Uloga impresarija maskarada imala je implikacije ne samo u domenu promocije dogaĊaja maskarade, nego i u formiranju „novog kapitalistiĉkog sveta javne zabave koja je nastajala” (Castle 1986, 11). Maskarade, ranije specifiĉni „andergraund fenomeni” zbog svoje „povezanosti sa seksualnim ţivotom grada” i obeleţenosti „pijenjem, igranjem, kockanjem i duhom saturnalije” (Castle 1995, 84 i 87), postaju javno i naveliko upraţnjavane društvene aktivnosti, institucije i teme rasprava. Zbog toga što se maskarada razvijala u pravcu postajanja „poligonom” seksualne emancipacije, prevashodno ţena i homoseksualaca, te zato što je predstavljala izazov tradicionalnom moralu i društvenim strukturama, ĉeste su bile kritike na njen raĉun, koje su upućivali predstavnici Crkve ili razni „anti-maskaradni pisci” (videti Boyle 2011). Do 19. veka maskenbali su već bili passé, ali je aproprijacija njihovih aspekata u umetnosti bila u zamahu – oni su korišćeni kao „narativni tropi za intrigu i prevaru, u delima poput Verdijeve (Giuseppe Verdi) opere Bal pod maskama, ili Poove (Edgar Allan Poe) drame Maska crvene smrti” (Tseëlon 2001a, 32), te i knjiţevne inspiracije (pored Šekspirovih drama, recimo, u novelama Henrija Fildinga [Henry Fielding], Semjuela Riĉardsona [Samuel Richardson] i mnogih drugih). 98 4f. Savremene pojavnosti i značenja karnevala i maskarade U 20. i 21. veku karneval i maskarada su vitalne društvene prakse i uveliko teorijski aproprirani pojmovi. Prototipsko u njima – do sada opisane ambivalentnosti, inverzije, tipizacije, itd. – ispoljava se u mnogolikim kulturološkim uslovima i opstaje bez obzira na varijacije u pojavnosti. MeĊutim, moderni karneval i maskarada u mnogim svojim aspektima padaju pod uticaj tekovina novijeg doba, kao što su tehnologizacija i komercijalizacija, usled ĉega dolazi do pojave novih instanci u njihovim znaĉenjima i društveno-kulturnim funkcijama. Današnji karneval i maskarada pokreću niz pitanja o prirodi njihove dijalektike sa urbanim, vizuelno i visokotehnološki orijentisanim okruţenjem i ispoljavaju se kroz neke nove vidove vlastitih paradoksalnosti. Deo karnevalskog paradoksa – i jedan od glavnih karnevalskih prestupa granica – jeste pozicija karnevala izmeĊu predindustrijskih, tradicionalnih kulturalnih normi i visoko industrijalizovanih savremenih okolnosti. [...] Iako moderni karneval pretenduje da oĉuva veze sa agrarnim korenima, [... on] nije ni agraran niti u bîti ruralan, ali mnogi njegovi rituali prizivaju agrarne prakse. [...] Ne samo da se ĉesto odrţava u gradu, nego on u odreĊenom smislu potiĉe ‛od‟ grada. Utemeljen u antitezama i kontrastima, njegov pokretaĉ je nadmetanje, koje ima i teritorijalne implikacije (Riggio 2004, 19–20). Savremene karnevalske proslave, zapravo, uvek iznova definišu pojam urbanosti, koji se danas primarno razume u korelaciji sa „gradskim” i „otuĊenošću”: Afirmišući vrednosti dobrosusedstva i familijarnosti, karneval, moţe se reći, u nekom smislu dovodi selo – u obliku susedstva, getoa, porodice, zajednice – u grad (Riggio 2004, 20). „Karnevalski model”, konstituisan u davnim vremenima i apropriran u ranim diskursima o karnevalu (dominantno u Bahtinovom diskursu), u novijim kontekstima postaje tek donekle odrţiv. On je svakako bitno izmenjen, budući da je prvobitno bio zasnovan u stratifikovanom, nedemokratskom društvu. [...] Ali, današnji svet nije više takav svet. [...] Bahtinov model karnevala razvijan je prema evropskim srednjovekovnim praksama, a Bahtin ih je rekonfigurisao dok je ţiveo u totalitarnom svetu staljinizma (Schechner 2004, 3). 126 126 Riĉard Šehner uzima za primer karneval koji nastaje u kolonijalnom kontekstu, taĉnije u kontekstu zaĉetaka postkolonijalizma: trinidadski karneval. Dati karneval nastao je u 19. veku „iz proslava osloboĊenih afriĉkih robova i otelotvoruje afriĉka naĉela i vrednosti u spoju sa karnevalskom tradicijom katoliĉke Evrope. [...] Ironiĉno, trinidadski karneval je praznovanje – i u odreĊenom smislu satira – suţivota bivših robova i gospodara i njihovih meĊusobnih kulturalnih uticaja. [...] On zapravo i kritikuje i afirmiše zvaniĉnu kulturu. To je ujedno i ‛narodski‟ i 99 „Karnevalski model”, dakle, kristališe se u politiĉkom kontekstu, kao i u „oĉima posmatraĉa”, odnosno vizurama teorijskih napisa. U poststrukturalistiĉkoj i postmodernistiĉkoj teoriji, koja se u odreĊenim taĉkama oslanja ili ugleda na Bahtinovo shvatanje karnevala, pridaje se posebna paţnja naĉinima organizacije prazniĉnih dešavanja – na primer, transparentnosti novĉanog pokroviteljstva i ingerencijama pojedinih institucija u organizaciji. Karnevalske inverzije sve reĊe se shvataju kao jednostrana narodna kritika vlasti i radije se tumaĉe kao „dirigovani”, uvek delimiĉno neuspeli pokušaj ostvarivanja sociopolitiĉkog jedinstva (uporedi Pechey 2007, 110). Traţi se dublji i skriveniji smisao karnevalske slike i istiĉe se neprekidno balansiranje utopijske vizije slobode i „pada” te slobode. Savremeni karneval u smislu stvarnog društvenog dogaĊaja nasledio je tradicionalnu karnevalsku sliku i ostao javna, uliĉna svetkovina ispunjena procesijama i uobiĉajenim formama i manifestacijama smeha. Njegova reprezentacija je, doduše, obogaćena tehnološkim sredstvima – na primer, elektronskom muzikom, pojaĉalima, video bimovima – i uĉinjena medijski transferabilnom, posredovanom putem medija i Interneta. No, u domenu virtualnih aktivnosti, odnosno digitalnoj sferi, karneval doţivaljava ontološku „transpoziciju” i tako dobija (stalno nove i nove) semantiĉke dimenzije, ujedno delujući – zapravo, karnevalizujući – visokotehnološki svet. Po svojoj heteroglosijskoj prirodi i odlici maskaradnog reprezentovanja pojedinca (verbalno putem nadimka i slikovno putem avatara), društvene mreţe i forumi, na primer, funkcionišu kao svojevrsni karnevali i karnevalske maskarade. U oba smisla, karneval je danas (i) globalan, a ne (jedino) lokalan dogaĊaj. Nekadašnja društvena funkcija karnevala – „proslava relativnosti simboliĉkog reda” (Brandist 2002, 139) – postaje podreĊena naĉelima komercijalizacije i kulturološkoj (samo)promociji u turistiĉke ali i politiĉke svrhe. Karneval se više ne zbiva (jedino) zarad same zajednice, nego se pravi za Drugog – za stranca, posetioca. Susret Drugog sa kulturom i društvom koje organizuje karneval omogućava identitetsko pozicioniranje posetioca u odnosu na kulturu koju upoznaje, kao i identitetsko potvrĊenje te kulture u odnosu na ono što ona nije i što turista predstavlja. Nove identifikacije savremenih zajednica, tako, više zavise od odnosa sa ‛nacionalni‟ dogaĊaj. [...] Ali kako se on sprovodi? Karneval je finansijski, umetniĉki i konceptualno podrţan od dna do vrha i od vrha do dna” (Schechner 2004, 3–4). Drugim reĉima, autor podvlaĉi da, s jedne strane, trinidadski karneval liĉi na „stare” karnevale po tome što oslikava odreĊene društvene odnose na parodijski naĉin. Mada u ovom osvrtu nema detaljnog opisa karnevala, moţe se pretpostaviti da se dogaĊaj odvija kao uobiĉajena javna, uliĉna karnevalska procesija. S druge strane, organizacija ovog karnevala – „od dna do vrha i od vrha do dna” – reklo bi se da ukazuje na to da on nije slobodna, niti spontana forma narodnog praznovanja. Verovatno shodno tome trinidadski karneval „i kritikuje i afirmiše zvaniĉnu kulturu”. 100 Drugim, nego od samih karnevalskih ponašanja i reprezentacija, koje su ionako tradicijom nasleĊene i zbivaju se po repetitivnim obrascima i kodovima. Po ulozi koju ima u konstituisanju društvenog identiteta, savremeni karneval je paralelan, recimo, popularnoj muzici. Ona je priliĉno lišena lokalnih, individualizovanih pojavnosti, tako što je, usled razvoja estetike popularne kulture/muzike, tehnološkog „buma” i hiperprodukcije, „svedena” na formulizovane, pojednostavljene tokove, no igra vaţnu ulogu u identitetskim prepoznavanjima razliĉitih kultura i njihovih zajednica, koje takvu muziku takoĊe koriste u turistiĉke svrhe pri organizovanju festivala i velikih koncertnih dešavanja. Širi kulturološki okvir postmoderne prepoznaje „nove identitete” u ne-nuţno-relacionom poretku elemenata koji se meĊusobno razlikuju, što znaĉi da nešto ima svoj identitet i kada nema nekakvu dominantnu identitetsku crtu, nego je prost zbir razliĉitosti. [...] Koncept unutarnje različitosti (differénce de soi avec soi) posebno su razvili Delez i Gatari, odrekavši se do tada u filozofiji dominantne, subjektno-objektne, hegelijanske dijalektiĉke misli (Milosavljević 2011, 18). Umesto eksponiranja kulturološki prepoznatljivih znakova, semantiĉka moć karnevala i karnevalske maskarade u turistiĉkom, a time i širem društveno-kulturološkom i identitetskom kontekstu poĉiva na „magnetnom” potencijalu karnevala i maskarade kao formi smeha. Duh razonode, pesme, pokreta i maskiranja obezbeĊuje priliv Drugih, pa shodno tome i figurira u celokupnoj prezentaciji odreĊene kulture i njenih vrednosti. Društvo i drţava kreiraju turistiĉku ponudu i karneval u njoj tako da ostvare zadovoljavajuću turistiĉku posetu, profit i samopromociju; oni, dakle, kreiraju isplative forme masovne kulture u adornovskom smislu kao, izmeĊu ostalog, sopstvene identitetske kulturološke reprezente. 101 5. VIDOVI, POSTUPCI I PERSPEKTIVE TEORIJSKE APROPRIJACIJE POJMOVA KARNEVALA I MASKARADE Ništa nije zabavnije nego uzimanje šale za ozbiljno. Erazmo Roterdamski (prema Richardson 2011, 71) 5a. Implikacije i značaj teorijske aproprijacije pojma karnevala Teorijska aproprijacija pojmova karnevala i maskarade javlja se u prvoj polovini 20. veka u okvirima teorije moderne knjiţevnosti (pre svega Bahtinove teorije o ţanru romana) i psihoanalitiĉkih i feministiĉkih studija sa posebnim osvrtom na fenomene rodnog identiteta i drugosti. Do inkorporiranja pojmova karnevala i maskarade u teorijske tekstove došlo je usled asocijativnosti pojmova karnevala/maskarade i odreĊenih pojmova i pojava koje su autori teorijski elaborirali; u sluĉaju aproprijacije pojma karnevala asocijativnost je najpre uspostavljena sa jezičkom strukturom knjiţevnog dela, konkretnije sa heteroglosijom i hronotopima romana, dok je u sluĉaju maskarade asocijativnost uspostavljena sa promenljivošću identitetâ, to jest mogućnošću (ili primoranošću na to) da se odreĎeni identitet odabere, izvede i odbaci. Prisvajanje pojma karnevala kod Bahtina tiĉe se razmatranja jezika, i to ne jedino u lingvistiĉkom smislu, nego i jezika kao široko shvaćenog sistema komunikacije i komponente koja figurira u ureĊenju socijalnih odnosa, budući da su, prema spomenutom autoru, forme izraţavanja, odnosno naĉini njihovih kombinovanja, konstituenti istorijsko-društvenih promena, ĉak i onih tako znaĉajnih poput revolucija. Razumevanje Bahtinovih pogleda na sistem, naĉine ispoljavanja i „dinamiĉke sile” jezika, te i njegove moći da sintetizuje i menja realnost vodi ka razumevanju koncepata povezanih sa teorijskom aproprijacijom karnevala – koncepata polifonije, dijaloga i heteroglosije, ĉije osnovne principe Bahtin poredi sa odreĊenim principima karnevalske prakse, te i koncepata hronotopa, karnevalske slike i romana kao karnevalizovane 102 forme, razraĊenih u okvirima pregledâ razvoja ţanra romana, od naznaka njegovog modernog oblika u Danteovom (Dante Alighieri) delu Boţanstvena komedija do ostvarenjâ Dostojevskog. Bahtinovo poimanje jezika i teorijsko uobliĉenje koncepta karnevala/karnevalizacije smatraju se intrigantnim vesnicima „novih naĉina ĉitanja knjiţevnih i kulturalnih tekstova” (Pechey 2007, 12). Mnogi Bahtinovi savremenici, prevashodno njegovi saradnici, usvojili su i dalje teoretizovali brojne elemente njegove teorije; no, ovaj kruţok ruskih mislilaca ostaće dugi niz godina priliĉno usamljen u svojim idejama.127 Tek nekoliko decenija nakon što su se u akademskim krugovima pojavile osnovne Bahtinove ideje, one će biti prepoznate i prihvaćene ‒ i to uglavnom izvan Rusije, poglavito u anglosaksonskoj teorijskoj misli. 128 U vreme Bahtinovog stvaralaštva, sredinom 20. veka u Rusiji, najuvaţeniji filozofski i lingvistiĉki diskursi bili su formalizam i sosirovski strukturalizam, u odnosu na koje je Bahtinov diskurs odstupao po brojnim svojim naĉelima. Formalizam i strukturalizam bili su posvećeni definisanju razlika izmeĊu vidova upotrebe jezika: formalizam je razdvojio knjiţevni i govorni/praktiĉni jezik, dok je strukturalizam diferencirao sistem koji „leţi” u osnovi svakog jezika od „ţivog” jezika. U oba sluĉaja, dakle, jezik je posmatran u odreĊenom, apstraktnom obliku, a ne iz ugla njegove primene. Bahtin i njegovi saradnici smatrali su ovakav pristup problematiĉnim, ne jedino u kontekstu lingvistiĉkih istraţivanja, nego i na politiĉkom i ideološkom nivou, budući da za njih jezik nije mrtav, neutralan i statiĉan objekat istraţivanja, nego je arena kontinualne klasne borbe. Vladajuća klasa pokušava da pojednostavi i suzi znaĉenja reĉi i da uniakcentuje društvene znakove, ali vitalnost i baziĉna multiakcentualnost lingvistiĉkih znakova je uvek vidna kada se prepliću ili bore razliĉiti klasni interesi. Diskurs nikada nije jednostavan i holistiĉki, nego se deli na niz interaktivnih metajezika (Brottman 2005, 1). Nastupajući iz marksistiĉke pozicije, a protiv formalizma, Pavel Medvedev posmatra knjiţevno- umetniĉku upotrebu jezika i insistira na ‛ideološkom okruţenju‟ u kome se dešava pisanje, gde svaki knjiţevni iskaz obavezno implicira i preispituje vrednosti koje su oko njega artikulisane, u samoj knjiţevnosti i izvan nje. Kako on [Medvedev, prim. aut.] beleţi, ‛jezik umetnosti je samo jedan dijalekat jedinstvenog socijalnog jezika‟ (Dentith, ur. 1995, 16). 127 Najpoznatiji teoretiĉari koji se smatraju Bahtinovim bliţim saradnicima su Matvej Kagan, Pavel Medvedev, Lev Pumpjanski, Ivan Solertinski i Valentin Vološinov. 128 Brandist 2002; Brandist i dr. 2000; Bristol 1983; Brottman 2005; Dentith 1995; Holquist 2002; Knowles 1998; Morris 1994; Pechey 2007; Riggio 2004; Robinson 2011 i 2011a; Sandler 2014; Schechner 2010; Dragićević Šešić 2001. 103 Valentin Vološinov ukazuje na problematiĉnosti strukturalistiĉkog poimanja jezika Ferdinanda Sosira (Ferdinand de Saussure), istiĉući da se jezik stalno menja, prilagoĊava trenutnim kontekstima i da je aktivan uĉesnik u uspostavljanju i promeni društvenih odnosa. Svaki jeziĉki element ima razliĉito znaĉenje u odnosu na to ko, kada i zašto govori, te je znaĉenje reĉi i iskaza uvek otvoreno. Upravo u tome što „znakovi jezika (reĉi, pre svega) nose razliĉite akcente, naglaske, a tako i znaĉenja sa razliĉitim inflekcijama u razliĉitim kontekstima” Vološinov vidi multiakcentualnost znaka (uporedi Dentith, ur. 1995, 22). Proizvodnja znaĉenja nikada ne moţe da se prekine, zato što jezik ţivi u konstantnom dijalogu, razmeni mišljenja i iskaza. Ne postoji ni prva ni poslednja reĉ i nema granica za dijalog (dijalog se proširuje beskonaĉno). Ĉak i prošla znaĉenja, ona koja su roĊena u dijalogu prethodnih vekova, nikada nisu stalna (konaĉna, završena) – nego se uvek menjaju, obnavljaju u potonjem razvoju dijaloga (Bostad i dr., ur. 2004, 2). Ovakvo tumaĉenje jezika ima paralelu u zapadnom, poststrukturalistiĉkom shvatanju da se proces formiranja znaĉenja teksta (takoĊe se moţe raditi o iskazu) stalno produţava i menja usled razliĉitih čitanja, interpretacija i konteksta u kojima se čita. Ţak Derida u svom diskursu iznosi ideju da je svako pridavanje smisla znaku „opterećeno” nizom istorijski akumuliranih znaĉenja. Na osnovu ovoga, autor pravi koncept traga: trag je „upisivanje” smisla u znak, a ono se uvek vrši pod uticajem odreĊenog kulturnog nasleĊa i iskustvenih „slojeva”.129 Tako je i sa bahtinovski shvaćenom reĉju: reĉ (znak) u sebi nosi vekovima stare i stvarane naume, motivacije i implikacije (opširnije u Bakhtin 1986, 60–74; Voloshinov i Bakhtin 1929, 48–60). Otvaranje i ekstenzija procesa formiranja znaĉenja – izvan sadrţine teksta, ka ĉitanju i razumevanju – pomera fokus istraţivanja ovog procesa sa samog teksta, pa i intencije autora teksta, na ĉitaoce i uslove u kojima se ĉitanje odvija. I kod Bahtina, u njegovim studijama o romanu, susrećemo se sa detabuiziranjem autoritativnog diskursa (diskursa romanopisca):130 roman je, smatra Bahtin, polifona i dijaloška knjiţevna forma, zasnovana na konstantnoj razmeni 129 Koncepcija traga vezana je za odnos izmeĊu znaka, traga i teksta. Znakovi su ono što je oko nas, pojavnost sveta. Smisao znakova nastaje kao trag prethodnih tragova, a potom se taj smisao verbalizuje ili „prevodi” u neku sferu izraţavanja i to je tekst (opširnije u Derida 2007, 211–245). 130 Autoritativni diskurs je „diskurs koji se ne moţe izazivati i stoga ima status tabua; on teţi da se povuĉe iz dijaloga, da se ogradi kao ekskluzivna, neprelazna zona. [...] Autoritativni diskurs moţe da prodre u svest jedino u celovitom obliku, za razliku od unutarnjeg ubeĊujućeg diskursa, koji je u stalnom preispitivanju, fluksu i ekstenziji” (Dentith, ur. 1995, 54). Za Bahtina, primeri autoritativnih diskursa su religiozna dogma, politiĉka dogma i nauĉna istina. Ovakvi diskursi vezuju se za monološki princip izraţavanja i politiĉku, versku i drugu centralizaciju i jednoumlje. 104 mišljenja – razmeni u kojoj je autor/pisac „nosilac” tek jednog od „glasova” (mišljenja), ravnopravnog sa glasovima likova u romanu, naratora i potencijalnih ĉitalaca. U ovoj knjiţevnoj formi ne treba da postoji orkestriranje i unificiranje ideja, niti autor treba da nameće svoja stanovišta, „utiskujući” ih u govor likova i naratora u romanu. Teza o nepostojanju apsolutne moći autora da suvereno vlada likovima i narativom i da samostalno proizvodi znaĉenja teksta, koju je Bahtin izneo krajem treće decenije 20. veka u delu Problemi poetike Dostojevskog, odjekivaće u nekoliko decenija mlaĊoj ideji o smrti autora, diskurzivno uobliĉenoj u radu francuskog filozofa Rolana Barta (Roland Barthes). Pojam dijaloga, koji Bahtin postavlja u centar svojih osvrta na jezik i komunikaciju, ostaje uvaţen i nakon Bahtinovog vremena u istraţivanjima koja izlaze iz oblasti prouĉavanja jezika iako se ĉesto osvrću na nju, pa i na sama zapaţanja spomenutog autora. Dijalog, zapravo, figurira kao proto-pojam vaţan za ĉitavu oblast humanistike i teorijske platforme pomoću kojih se prouĉavaju koncepti široki poput, recimo, koncepta kulture: Kulturu moţemo posmatrati kao mreţu preplićućih diskusija i tendencija, stavova i ideja, koji se vremenom menjaju. Ne postoji jedno temeljno znaĉenje ili jedno stanje, nego postoji sloţena isprepletanost sliĉnosti i promena, lebdeći dijalog. [...] Nema znaĉenja iznad i izvan stvarnih ljudi, i nema suštinskog znaĉenja po sebi. [...] Svi predmeti su situirani kao neĉiji artefakti – za nekoga – u dijalogu izmeĊu telâ (Bostad i dr., ur. 2004, 2, 9). Kod Bahtina se pojmovi dijaloga (jeziĉke forme i principa razmene mišljenja) i kulture (ureĊenja ţivljenja/ţivota i svakodnevnice ljudi i naĉina artikulacije znaĉenja)131 susreću i presecaju u pojmu karnevala. 132 Kultura se na specifiĉan naĉin manifestuje u karnevalu, odnosno karneval je osobeno ispoljavanje odreĊenih kulturalnih osobina: to je karnevalska kultura, koja je, prema Bahtinovom mišljenju, postojala u izvornom i jasnom obliku u srednjem veku, a koja će kasnije opstajati u parcijalnim, isprekidanim vidovima. 133 Istovremeno, karneval je zasnovan na dijalogu: 131 „Znaĉenje se raĊa iz dijaloga i pripada dijalogu, ĉineći dijalog suštinskim aspektom svih formi kulture” (Bostad i dr., ur. 2004, 7). 132 „Za Bahtina su dva aspekta dijaloškog modela, jedan koji se tiĉe jezika i drugi koji se tiĉe sveta, meĊusobno zavisni. Prvi je u okvirima etike i tiĉe se odgovornosti i individualnog odgovora na drugi svet. Drugi referira na ĉudnu funkciju dijalogizma, koja transcendentira individuu, zato što je deo serio-komiĉne tradicije ţanra u kome ljudska kultura izraţava sebe samu. Radi se o konceptu semantiĉke akumulacije i generativne memorije, koji povezuje etiĉke i poetiĉke aspekte teorije o istini” (Bostad i dr., ur. 2004, 51). 133 Pre srednjovekovne epohe, karnevalska kultura je postojala „u obliku malih ostrva, izolovanih od zvaniĉnog kulturnog ţivota. [...] U studiji o Dostojevkom autor piše da je srednjovekovni ĉovek ţiveo dva ţivota: jedan je bio zvaničan, ozbiljan, podreĊen strogom hijerarhijskom redu, ispunjen strahom, dogmatizmom, 105 U vreme karnevala autoritativno, rigidno i ozbiljno je subvertirano, olabavljeno i ismejano, [...] usled ĉega se transformišu i jezik i kultura u veliki dijalog na mnogo nivoa. [...] Ne samo na karnevalskom nivou, nego i na svim jeziĉkim nivoima, Bahtin identifikuje beskrajnu izmenu polijeziĉkih strata sastavljenih od labavo povezanih generiĉkih celina, akcenata, sistema i dijalekata, u meĊusobnoj borbi ili saradnji (Brottman 2005, 2‒3). Ovo „raslojavanje” jezika Bahtin naziva heteroglosijom (rus. разноречие – u doslovnom prevodu raznojezičnost) – terminom koji sugeriše postojanje više „jezika” u govornom ili pisanom tekstu. 134 Problem jeziĉke heterogenosti predstavlja temu debata u kritiĉkoj teoriji, gde se Bahtinovo tumaĉenje jezika ĉesto uzima kao jedno od radikalnijih: ono koje raĉuna sa „društvenom smrću kao posledicom haosa i kolapsa znaĉenja” (Robinson 2011a). Bahtin, meĊutim, u svojim studijama iznosi mišljenje da je „nered” (permanentna fluktuacija mišljenja, izazivanje i uskraćivanje moći autoritativnih diskursa koji predstavljaju „red“ i „zvaniĉno“) afirmativan i ţivotvoran i da, zapravo, mnogo bolje odgovara stvarnom stanju stvari i kulturalnim odnosima nego nametanje uniakcentovanog jezika i monološkog principa. Valter Benjamin je sliĉno zapazio da „propast ne ĉeka na rubu egzistencije; sadašnjost jeste propast” (prema Robinson 2011a), s tim da bi se kod Bahtina namesto termina „propast” pre našao termin „dekadencija”, koji upućuje na postojanje vulgarne, „sniţavajuće” sfere, ĉija je interakcija sa zvaniĉnom sferom za ovog pisca osnova kulture. Jedan segment kritike bahtinovskog viĊenja kulture tiĉe se problema univerzalnosti, odnosno konstantnosti i trajnosti kulturalnih dijaloga, heteroglosije i karnevalizacije, te i „efikasnosti” karnevala. Autori poput Maksa Glukmana (Max Gluckman), Viktora Tarnera i Rodţera Sejlsa (Roger Sales) smatraju karneval lokalizovanim, privremenim i povremenim fenomenom, ograniĉenim po svojoj uĉinkovitosti; radi se o vrsti izduvnog ventila za ljudska nezadovoljstva. Karneval je u krajnjoj liniji funkcionalan jedino u okvirima dominantnog sistema, ĉak moţe i da osnaţi dominantne vrednosti tako što im kontrastira (Robinson 2011a; videti i Weaver- Hightower 2007, 179–180). poboţnošću, dok je drugi bio karnevalski, slobodan i neograniĉen... Oba ta ţivota bila su legitimna, ali odvojena striktnim vremenskim granicama. To se menja u renesansi, kada se završava zatvorenost ovih ‛ţivota‟” (Brandist 2002, 143–144). Ipak, uprkos ograniĉenjima, „smehovna kultura srednjeg veka u suštini je bila opštenarodna. Istina smeha zahtevala je i privlaĉila sve: njoj se niko nije mogao suprotstaviti”, tvrdi Bahtin (Bahtin 1978, 93). 134 U Bahtinovoj teoriji, „jezici” su „socijalni dijalekti, karakteristiĉna grupna ponašanja, profesionalni ţargoni, jezici razliĉitih starosnih grupa i generacija, tendenciozni jezici, autoritativni jezici, diskursi razliĉitih krugova i prolaznih moda” (Brottman 2005, 5). 106 Ipak, moţe se svakako reći da je Bahtinov pogled na karneval, podloţan kritici i problematizovan nadalje na razliĉite naĉine, doprineo teoriji i studijama kulture izmeĊu ostalog zato što je ukazao na eksces, transgresiju i vulgarnost – aspekte koji se ponekad „preskaĉu” ili zapostavljaju u korist sagledavanja kulture kao niza kodova i ponašanja koje propisuje dominantna grupa (vlast, zvaniĉna politika, bon-ton, knjiţevni jezik...). Princip karnevalizacije će se pokazati plodonosnim u kontekstu teoretizovanja kontra- kulturalnih, aktivistiĉkih procesa, militantnih društvenih pokreta, 135 kao i mnogih instanci takozvane popularne kulture u doba kapitalizma i neoliberalizma. Karneval je postao uzor za aktivistiĉke inicijative. [...] Aktivizam karnevalskog tipa potcrtava dekonstrukcije odnosa, ukljuĉujući odnose izmeĊu aktivista i policije, kako bi proizveo nekontrolisani prostor. Ova taktika pokazuje se kao veoma uspešna za dezorijentaciju i odbijanje monologizma drţavne moći (Robinson 2011b). Politiĉki protesti predstavljaju primer karnevalizovanih dešavanja, tokom kojih dolazi do, kako zapisuje Milena Dragićević Šešić razmatrajući odlike studentskih protesta u Beogradu 1996‒97. godine, karnevalizacije grada [... kada] sâm ţivot biva stavljen na pozornicu. Šetnja, kao forma koja je definisala ove proteste, simbolizuje opšti duh protesta, napor da se osvoji sloboda kretanja kroz grad (Dragićević Šešić 2001, 79).136 Ponašanja i istupanja koja su groteskna, preuveliĉana, i/ili degradiraju simbole sistema i zvaniĉne kulture mogu se smatrati karnevalizovanim ponašanjima, pa i kada se radi o malim, evidentno apolitiĉkim gestovima. O karnevalskom aspektu moţe se govoriti kada je reĉ o, na primer, crtanju grafita. Grafiti uniţavaju savremene uzvišenosti, kao što su policijski automobili, banke i korporativni natpisi. Zašto mladi tako ĉesto docrtavaju ogromne seksualne simbole ili dopisuju psovke na uliĉne znakove? Oni naglašavaju ono što nedostaje na zvaniĉnoj slici [...] i stvaraju celovitiju predstavu realnosti. Tako da, uopšteno reĉeno, karnevalsko opstaje kao jaka kontra-sila u svakodnevnom ţivotu, ‛pritiskana‟ represivnim monološkim ustrojstvom (Robinson 2011b). 135 „Studije Ebi Piterson (Abbey Peterson) o etnografiji militantnih društvenih pokreta stavljaju naglasak na afektivne strukture sliĉne bahtinovskim karnevalima. Neposredno, ţivo iskustvo i uţitak konstruišu se kroz dogaĊaje u kojima nema razgraniĉavanja uĉesnika i publike. [...] Piterson ponavlja Bahtinovu ideju o neposrednosti aktivistiĉkih ‛rituala‟, koji su po tome razliĉiti u odnosu na pozorište ili spektakl” (Robinson 2011a). 136 Dragićević Šešić nastavlja da uoĉava paralele izmeĊu karnevala i studentskih protesta, izdvajajući procesije, buku, ironičan izraz, igru („konstantno kreiranje dogaĊaja i akcija”), invertiranje uloga (studenata i profesora, recimo), ikonografiju (izmeĎu ostalog maskirane figure) i slogane (u formi grafita, uzvika i transparenata) sarkastičnih značenja kao osnovne elemente ovih dešavanja (dalje videti u Dragićević Šešić 1997 i 2001). 107 Kako primećuje jedan od znaĉajnih interpretatora Bahtinove misli, Mikita Brotman (Mikita Brottman), savremena popularna kultura se odvija kao stalna karnevalizacija [zato što je] naklonjena imitiranju i parodiji. U magazinima o stilu duh karnevala manifestuje se kao parodija, pastiš ili ironija. [...] Kljuĉ za razumevanje velikog dela pop kulture leţi u estetskom (ili antiestetskom) veliĉanju veštaĉkog, površnog, onoga što poseduje što manje značenja (Brottman 2005, 11‒12). Dakle, koncepti koje je Bahtin razvio, elaborirajući fenomen karnevala u njegovoj istorijskoj pojavnosti i teorijskoj upotrebi, odjeknuli su u raznim nauĉnim oblastima postbahtinovskog perioda. Pogledi na jezik, heteroglosiju, dijalog, polifoniju, roman i karnevalizaciju, pored toga što su uticali na ovde spomenuta shvatanja širokih i opseţnih tema vezanih za kulturu, imaju uticaja i na više specijalizovane oblasti prouĉavanja jezika, govora i knjiţevnosti, kao što su poetika i retorika (videti Pechey 2007, 109; Bostad i dr., ur. 2004, 55‒56). 108 5b. Implikacije i značaj teorijske aproprijacije pojma maskarade Reference na pojam maskarade, odnosno uspostavljanje veze izmeĊu maskarade i fenomenâ identiteta, rodnosti, polnosti i seksualnosti, javljaju se u feministiĉkoj i psihoanalitiĉkoj misli poĉevši od studije Ţenstvenost kao maskarada Dţoun Rivijer (videti str. 21). Osnovna teza studije je da je feminitet maska koju neke ţene stavljaju u cilju prikrivanja muških osobina koje poseduju, a koje okolina osuĊuje, osuĊujući tako slobodu rodne reprezentacije i demonstrirajući autoritet falogocentriĉnog i tabuiziranog društva u kome je „drugaĉiji” (na primer, muškobanjasta ţena) prepoznat kao devijacija opšteprihvaćenih – patrijarhalnih i heteroseksualnih – uzusa (prema ovim uzusima ţena treba da je ţenstvena, objekat muške ţelje, „slabiji i lepši pol”). Ideja o mogućnosti odabira, sakrivanja i otkrivanja odreĊenih identitetskih reprezentacija stoji na liniji istorijski dugaĉkog razvoja koncepta pluralnih identiteta. Prema mišljenjima autora koji su, na razliĉite naĉine i u razliĉitim okolnostima, razraĊivali ovaj koncept, identiteti su nefiksirani, nepostojani – a u odreĊenim diskursima, poput recimo diskursa Dţudit Batler (Judith Butler), iluzorni 137 – fenomeni. Identiteti (ukljuĉujući liĉni rodni identitet) se konstituišu, menjaju, odbacuju, zamenjuju i izvode od strane pojedinca za Drugog, za okolinu, pri ĉemu su Drugi i okolina takoĊe konstitutivni za identitete zato što pretpostavljaju niz društenih okolnosti u kojima pojedinac funkcioniše i koje odreĊuju, ograniĉavaju i uslovljavaju identitetske reprezentacije. Identiteti su otvoreni za preznaĉavanja i tumaĉenja, te se proces identifikacije moţe/treba promišljati i osmišljavati, ali se moţe i koristiti za manipulativna i subverzivna delovanja. Rivijer ima navedeno na umu kada u svojoj studiji iznosi mišljenje da je primarni naĉin uspostavljanja rodne reprezentacije mimikrija, te da je sakrivanje jednog, a otkrivanje nekog drugog identiteta (ili identitetske crte, osobine poput ţenstvenosti) performativni ĉin i proces (volja za maskaradom ili prinuĊenost na maskaradu u odreĊenim društvenim uslovima i izvoĊenje maskarade, skrivanje neĉega i otkrivanje, odnosno konstituisanje neĉeg drugog) kojim se menja identitetska pozicija u društvu. Doduše, u njenoj studiji reĉ je i o vrsti samo-uzurpacije: liĉnost o kojoj je u tekstu reĉ (pretpostavlja se da je to sama autorka) ne uspeva da izvede maskaradu bez negativnih posledica 137 U studiji Nevolja s rodom: feminizam i subverzija identiteta (Gender trouble: Feminism and the subversion of identity) Batler zagovara ideju da nema stvarnog identiteta iza odreĊenih akcija i ponašanja koji bi, kako je inaĉe uvreţeno mišljenje, trebalo da sugerišu postojanje nekog rodnog identiteta, to jest da konstituišu esencijalnu rodnost. Akcije i ponašanja konstituišu jedino iluziju stabilnog rodnog identiteta (više o tome u daljem tekstu). 109 po vlastito mentalno zdravlje. Tako, otvoren je problem nemogućnosti ili iluzije mogućnosti da je maskaradom moguće „olabaviti” pojedine društvene stege, kao i da liĉnost moţe da izvede maskaradu bez poteškoća ‒ odrţavajući identitetsku postojanost „iza maske”. Razumevanje diskursa autorke, te i temelja teorijske aproprijacije pojma maskarade, stoga, u vezi je sa tumaĉenjem identitetske konstrukcije, performativnosti i interpretativnosti, problemom drugosti, kao i naĉinima na koje se ([ne]uspešno) koristi manipulativni i subverzivni potencijal maskarade. Studija Ţenstvenost kao maskarada predstavlja osnovu ili vaţnu referencu za brojne kasnije studije u kojima se dalje razmatraju problemi rodne identifikacije i povezanost identiteta i maskarade. Ţak Lakan (Jacques Lacan) aktuelizuje studiju Dţoun Rivijer 1958. godine u ĉlanku Značenje falusa (The signification of the phallus), tumaĉeći rodne identitete i ţensku maskaradu u okviru istraţivanja koncepata Imaginarnog i Simboliĉkog (kapitalizacije preuzete od Lakana, prim. aut.). Prema mišljenju ovog autora, ţenska maskarada je element rodne identifikacije i ţena i muškaraca – ona predstavlja modus operandi artikulacije (bilo ĉijeg) identiteta. Dţudit Batler, pak, navodi Rivijerinu teoretizaciju ţenstvenosti kao jedan od tri glavna naĉina teorijske interpretacije formiranja rodnosti u društvenom kontekstu, u odnosu na polnost i odreĊene društvene kodove i poglede, poput incest-tabua.138 Pojam maskarade postaje (nanovo) vaţan u takozvano doba postfeminizma, naroĉito u anglosaksonskoj postfeministiĉkoj misli, gde se razmatra u okvirima rodne identifikacije u pop kulturi. 139 Ovu novu, zanimljivu dimenziju teorijskoj aproprijaciji pojma maskarade daje pre svega britanska teoretiĉarka kulture Andţela Mekrobi (Angela McRobbie), oslanjajući se na Lakanovu teoriju o Simboliĉkom i Delezovo 138 Druga dva najvaţnija diskursa koji se bave spomenutim temama su, prema Batlerovoj: - Levi-Strosov antropološki strukturalizam, u kome su društveni odnosi i strukture shvaćeni kao posledica patrijarhalnog principa muško-muške socijalizacije i socijalne saradnje posredstvom predaje i razmene ţena u tom procesu; - Frojdovo psihoanalitiĉko poimanje ţalosti i melanholije, gde gubitak ili nedostatak odreĊuje ĉovekovu liĉnost tako što poziva ego da prisvoji karakteristike izgubljenog; drugim reĉima, usredsreĊenost i ulaganje energije u odreĊeni objekat, ideju ili osobu postaje naĉin ĉovekove identifikacije. Što se tiĉe pogleda Dţudit Batler na Rivijerinu studiju, Batler smatra da je Rivijer na primeru ţene iz teksta pokazala da maskiranje/maskarada muškobanjastih osobina sakriva ţeninu ţelju za drugom ţenom, te da je homoseksualna, lezbejska teţnja u stvari razlog za maskaradu i predmet osude ţenine okoline. Time Batler stavlja u drugi plan ono što Rivijer iznosi kao primarni razlog za maskaradu: ţelju ţene-intelektualke, poslovne ţene da ublaţi utisak samostalne i samouverene osobe, koja bi bila predmet osude muških kolega, osude potekle od uverenja da ţene ne mogu da budu jednako sposobne kao muškarci u poslovnom smislu. 139 Termin „postfeminizam” (ili „post-feminizam”) koristi se za skup brojnih, meĊusobno razliĉitih teorijskih diskursa, koji, iako ĉine nekonzistentnu filozofsku i teorijsku oblast, imaju zajedniĉki „imenitelj”: reakciju na kontradikcije i problematiĉnosti takozvanog drugog feministiĉkog talasa. Za razliku od naglaska drugog feministiĉkog talasa na ulogu ţene u kolektivnim društvenim promenama, postfeminizam sagledava mogućnosti samoidentifikacije ţenskog subjekta kroz samounapreĊenje u novim, neoliberalnim okolnostima. TakoĊe, postfeminizam „vraća” belu rasu u fokus teorije. 110 tumaĉenje Fukoove (Michel Foucault) teorije o vidljivosti i luminoznosti. Prema stanovištima ove autorke, tokom sedme i osme decenije prošlog veka dolazi do ponovnog jaĉanja patrijarhalnog autoriteta, mobilisanog u borbi protiv naĉelâ drugog feministiĉkog talasa i prilagoĊenog kodovima neoliberalnog, potrošaĉkog društva/ekonomije i popularne kulture. Luminoznost 140 savremenog ţenskog subjekta odreĊena je delovanjem ovog autoriteta na osećanja ţene kroz medije popularne kulture: mediji uspostavljaju mušku hegemoniju tako što pred ţene iznose nemoguće ili neprirodne uzore i time izazivaju kod ţena „kompleks mode i lepote” (engl. beauty-fashion complex), kako ga naziva Mekrobi. Sa platforme Simboliĉkog sprovodi se novi reţim rodne identifikacije, u kome se muški identitet gradi kroz ţenino nezadovoljstvo sobom (svojim telom prevashodno). Ţenski subjekti su luminozni jedino kada su hiper-ţenstveni i kada uĉestvuju u potrošaĉkom okruţenju, to jest kada su aktivni potrošaĉi kulturalnih, pre svega industrijskih, proizvoda. 140 Mišel Fuko je preuzeo pojam luminoznosti iz astronomije, gde luminoznost oznaĉava ukupnu koliĉinu energije koju emituje zvezda, galaksija, ili neki drugi astronomski objekat. Fuko upotrebljava ovaj pojam u razliĉitim studijama, gde ga vezuje za pojmove diskursa, vidljivosti i fenomenologije: luminoznost je ona vrsta pojavnosti koja je vidljiva, a nije u okviru diskursa, mada nije nezavisna od njega. Iako u procesu formiranja znanja Fuko daje prednost diskursu, ono što je diskurzivno (Delez kasnije u svojoj interpretaciji kaţe „artikulabilno” ‒ što se moţe artikulisati kroz jezik) i ono što je vidljivo zajedno konstituišu znanje, omogućavaju ponašanje, mišljenje i formiranje ideja. Luminoznost je, dakle, svojstvo pojavnog sveta; luminozna stvar se opaţa i ima vlastite zakone i autonomiju u odnosu na reĉ i zajedno sa reĉju formira znanje. 111 5c. Glavne „tačke” prodora karnevala u teoriju o jeziku i romanu: dijalog, polifonija, heteroglosija i hronotop Sa Bahtinovim shvatanjem jezika upoznajemo se u nekoliko autorovih studija, meĊu kojima su najpoznatije i najznaĉajnije Problemi poetike Dostojevskog, Diskurs u romanu (Слово в романе) i Problem govornih ţanrova (Проблема речевых жанров). Jezik je za ovog autora više od izraţajnog sredstva – to je fenomen koji konstituiše i u kome se presecaju stalne ideološke borbe i gotovo sve kulturalne promene. Tako, prouĉavanje jezika trebalo bi da prevazilazi prouĉavanje njegovih struktura i elemenata u sadašnjem/trenutnom, ili odreĊenom apstraktnom, „idealnom” obliku, da uvaţava jezik u kontekstualnoj upotrebi, njegove istorijske promene i prilagoĊavanja, te i funkciju u civilizacijskom razvoju. Ovakav pristup odstupao bi od dominantnih, i danas aktuelnih lingvistiĉkih tendencija, pogotovo od lingvistike uspostavljene u doba strukturalizma ‒ takozvane sinhronijske ili teorijske lingvistike. Strukturalizam, predvoĊen Ferdinandom Sosirom, posmatra jezik kao ureĊeni, postojani i hijerarhizovani sistem sa vlastitim unutrašnjim pravilima i zakonima koji predstavljaju primarni predmet prouĉavanja u lingvistici. Ovakav izbor predmeta lingvistike ima dalekoseţne implikacije, zato što se oslanja na zakljuĉak da je veliki broj stvarnih jezika nepogodan za izuĉavanje, usled ĉega za objekat lingvistike treba postaviti sistem koji je u osnovi svakog jezika i koji jeziku omogućava da ima smisao. Sosir naziva taj sistem langue i pravi diferencijaciju u odnosu na franc. langage, što oznaĉava totalnost jezika ‒ i jeziĉki sistem i stvarnu upotrebu jezika. Sosir naziva upotrebu jezika parole (govor); ona izlazi iz domena objektivne nauke kao nepogodan ili nemogući objekat prouĉavanja. [...] Razlikovanje langue i parole ima veliki uticaj na intelektualnu istoriju [druge polovine, prim. aut.] 20. veka (Dentith, ur. 1995, 24). Strukturalistiĉka lingvistika je prednjaĉila i u Rusiji; tek nekoliko ruskih lingvista, Sosirovih savremenika i nauĉnika koji su kasnije razmatrali probleme jezika, uz mali broj teoretiĉara izvan ruskog govornog podruĉja, glasno ju je kritikovalo. MeĊu ruskim antistrukturalistima posebno su se istakli Bahtin i Vološinov, koji su sosirovsko usmerenje imenovali pojmom apstraktnog objektivizma, ukazujući na prirodu predmeta sosirovske lingvistike. Apstraktni objektivizam se oslanja na Lajbnicov (Gottfried Wilhelm von Leibniz) koncept univerzalne gramatike, kao i na opšte racionalistiĉke ideje o konvencionalnosti i arbitrarnosti jezika (kao i drugih sistema znakova). Njegovu definiciju, problematiĉne i upitne taĉke na upeĉatljiv naĉin izneo je Vološinov 1929. godine u eseju Marksizam i filozofija jezika (Марксизм и философия языка), 112 gde zagovara tezu da sinhronijska lingvistika nije validan nauĉni entitet, zato što aspekti jezika koje ona uzima u obzir ne odgovaraju nijednom trenutku ili obliku u istorijskom razvoju jezika, te sluţe jedino kao „konvencionalna skala za merenje devijacija” (Vološinov 1973, 66). Kako Vološinov elaborira, ljudi ne koriste jezik kao svevaţeći, unapred-dat i nepromenljiv ‒ dakle, apstraktan i objektivan ‒ sistem, nego ga koriste u pojedinaĉnim, specifiĉnim okolnostima i prilikama. Govornik primenjuje normativne elemente jeziĉkog sistema (fonetske, gramatiĉke i leksiĉke forme) na pojedinaĉne situacije, te za njega jezik nije fiksiran, nego je promenljiv i primenljiv fenomen. Sosirovsko shvatanje jezika, pak, „sahranjuje jezik”. Ono predstavlja niz elemenata koji bi se mogli naći u reĉnicima, a ne u konverzaciji, knjiţevnosti i realnim socijalnim situacijama. Nijedan predstavnik apstraktnog objektivizma ne moţe, naravno, pripisati konkretnu materijalnu realnost jeziĉkom sistemu. Istina, taj sistem je izraţen materijalnim stvarima – znakovima – ali kao sistem normativno identiĉnih formi poseduje realnost samo u kapacitetu socijalnih normi (Voloshinov 1973, 65). Apstraktni objektivizam ignoriše postojanje individualne svesti kao vaţnog ‒ za Vološinova, ali i za Bahtina, ĉak i presudnog ‒ faktora u oblikovanju govora; takoĊe, ne uzima u obzir umetniĉke i estetske zakone, niti pravi osvrt na istorijske promene jezika. Ipak, najveća primedba ovom lingvistiĉkom pristupu upućuje se na raĉun razdvajanja jezika od ideologije: Indvidualizam je specijalna ideološka forma ‛mi-iskustva‟ burţoaske klase. [...] Individualistiĉki oblik iskustva potiĉe od ĉvrste i samouverene socijalne orijentacije. Individualistiĉko poverenje u samoga sebe, osećaj liĉne vrednosti, ne potiĉe iznutra, ne iz dubine liĉnosti, nego iz spoljašnjeg sveta. [...] Nikada ne ĉujemo ili ne izgovaramo reči, nego govorimo i slušamo ono što je istina ili laţ, dobro ili loše, vaţno ili nevaţno, prijatno ili neprijatno, itd. Reči su uvek ispunjene sadrţinom i značenjem izvučenim iz našeg ponašanja ili ideologije (Vološinov 1973, 70, 89). Ideologije ‒ ili poimanja sveta ‒ išĉitavaju se u svakom semiotiĉkom sistemu, a posebno u jeziku. U trenucima koncipiranja iskaza, govornik nije (ili ne mora da bude) svestan odreĊenog ideološkog stanovišta, ali ono će svakako uticati na njegov iskaz. Govornik oblikuje vlastite ideologije, ali, dakle, ideologije ujedno oblikuju govornika. U studiji Diskurs u romanu Bahtin je postavio tezu o „razvuĉenosti jezika u razliĉitim pravcima: centripetalno prema unitarnom centru omogućenom konceptom ‛nacionalnog jezika‟ i centrifugalno prema razliĉitim jezicima” (Dentith, ur. 1995, 33). To znaĉi da pojedinaĉni jezici postoje u svojoj fleksibilnosti i stalnom balansiranju izmeĊu samorazumljivosti unutar odreĊene 113 društvene zajednice ili grupe (koncept nacije, odnosno nacionalnog jezika, uzet je kod Bahtina kao amblem jeziĉke centripetalnosti, inaĉe autor ne misli o jeziku kao o nuţno nacionalno odreĊenom fenomenu) i prisvajanja/prilagoĊavanja takozvane „strane reĉi” (rus. чужое слово) ‒ elementa iz drugog jezika (o tome opširnije u nastavku rada). Dinamiĉke sile jezika primoravaju govornika na uzimanje strana u mnoštvu konflikata i pregovora koji konstituišu, ali i konstantno menjaju politiku jezika. 141 Ukoliko zanemarimo dinamiĉnost jezika, ne moţemo ni da razumemo njegova znaĉenja: znaĉenja nisu u samim reĉima, nego u istorijskim „naslagama” njihovih korišćenja, kao i trenutaĉnim izborima i naĉinima upotrebe reĉi. Reĉ je uvek nekome namenjena, ona postoji za Drugog, ţivi i dobija semantiĉke kvalitete kroz razmenu mišljenja ‒ u dijalogu. „Sva upotreba jezika je interlokutorna, to jest odvija se izmeĊu ljudi, te je samim tim i ideološka” (Dentith, ur. 1995, 32). Načelo produkcije jezičkog značenja u dijaloškoj razmeni mišljenja predstavlja temeljno načelo Bahtinove teorije142 i zbog toga je dijalog, ĉini se, neizostavna kategorija u literaturi koja se tiĉe ovog autora. MeĊutim, bahtinovski dijalog se ĉesto nepotpuno, moţe se reći i pogrešno, interpretira kao proces razmene mišljenja izmeĊu dve osobe, dva govornika, izmeĊu „Ja” i „Drugi”. Ovaj binarni odnos pripisan je dijalogu verovatno pod uticajem (takoĊe strukturalistiĉkog, sosirovskog) principa binarne opozicije – principa široko prihvaćenog kao osnovna logika uodnošavanja gotovo svih fenomena i kategorija koji se uzimaju u obzir pri proizvodnji znaĉenja i poimanja sveta oko nas.143 No, dijalog je za Bahtina znatno širi pojam: dijalog ukljuĉuje mnogo učesnika u konverzaciji i predstavlja stalno odvijajući proces sa permanentnim proizvoĎenjem značenja. Ĉak i kada u razgovoru uĉestvuju dve osobe, ĉak i pošto se razgovor završi – znaĉenja koja su proizvedena u tom razgovoru nastavljaju da budu nadograĊivana, tumaĉena i reinterpretirana u novim razgovorima i od strane novih uĉesnika/govornika. Tako, proces semantiĉkog „gomilanja” 141 Vološinov ima sliĉna zapaţanja: „Govornik gradi aktivan odnos prema kontekstu u kome govori, on odobrava ili negoduje, strahuje ili vlada, pita se ili ostaje ravnodušan, ili zauzima bilo koji drugi stav na koji upućuje intonacijom svoga govora. [...] Proces stvaranja jezika se situira u sociološki vaţne veze izmeĊu ljudi” (Dentith, ur. 1995, 28). Autor naziva odnos govornika prema onome što izgovara aktivnim evaluativnim stavom. 142 Bahtin uviĊa da tumaĉenje znaĉenja jezika prevazilazi domene teorijske lingvistike i predlaţe da se jezikom bavi metalingvistika, ĉija bi metodologija uvaţila ideološke kontekste i dijalog kao osnovnu formu upotrebe jezika. 143 Prema spomenutom principu, svaki element jeziĉkog sistema zauzima mesto u tom sistemu, stiĉe svoja znaĉenja i definiše se prema opoziciji u odnosu na odreĊeni drugi element, dakle ‒ prema onome što nije i što iskljuĉuje. Tumaĉenja bahtinovskog dijaloga i dijalogizma, stoga, najĉešće raĉunaju sa dva jeziĉka izvora koja uĉestvuju u razmeni mišljenja i iskaza, samim tim i proizvodnja znaĉenja je uslovljena binarnom opozicijom „glasova” u dijalogu. „Ideologija dijaloga kao metafore navodi da se misli o binarnosti, govornicima i slušaocima, i ukljuĉuje ideju odgovora i pridruţivanja. Moţe se nazvati – ideologija dijade” (Dentith, ur. 1995, 68). 114 predstavlja istorijski proces. Svako mišljenje i svaki iskaz jesu element dijaloškog lanca i „poziv” za dalji razvoj dijaloga; drugim reĉima, svaki iskaz je veza u kompleksnom lancu diskurzivne razmene, oblik odgovora na prethodnu vezu i anticipacija naredne veze. [...] Kao veze u diskurzivnoj komunikaciji, iskazi moraju biti razumevani dijaloški, u lancu odgovora. Oni meĊusobno reflektuju jedni druge i to odreĊuje njihov karakter. Njihova reakcija moţe imati razliĉite forme, moţe da ukljuĉuje elemente prethodnog iskaza i da im daje nove nijanse: ironijske, ili bilo kakve druge. U tim nijansama oĉituje se stav govornika prema izjavama drugog govornika. [...] Iskaz poseduje ‛adresivnost‟, direktno je namenjen nekome drugome ‒ neposrednom uĉesniku u razgovoru, ili zajednici, ‛javnosti‟, protivnicima, istomišljenicima... Drugi utiĉe na oblik iskaza, izbor vokabulara, stilskih obrazaca, intonacije i sl. (Bostad i dr., ur. 2004, 34–35). Iako sâm termin „dijalog” upućuje na dva jeziĉka izvora (grĉ. dia ‒ dva), za Bahtinovu upotrebu ovog termina relevantnija je dijalogu inherentna logika izmeĎu, od‒do, gde ono što se odvija izmeĊu, od‒do (dakle, razgovor) ne mora ukljuĉivati samo dve osobe. Štaviše, za Bahtina je dijalog stvar trijade: u svojim studijama autor navodi obavezno prisutni treći element dijaloga ‒ ranije spomenutu takozvanu stranu reĉ. Strana reĉ je misteriozna, uvek izvan potpunog domašaja govornika. Ona potiĉe od „stranca”: moţe da bude doslovno iz stranog jezika, tuĊica, ili se, pak, moţe raditi o tuĊem pogledu, perspektivi. Ona se „uvlaĉi” u poznati jezik i menja ga, ĉini ţivim i fluidnim, neprestano „bojeći” konverzaciju novim nijansama. Strana reĉ obogaćuje smisao izgovorenog u dijalogu, dakle oblikotvorna je i konstitutivna za dijalog. 144 Interesantno je da je Bahtin ideju o sveprisutnoj, bezgraniĉnoj razmeni mišljenja imenovao baš terminom „dijalog”. Imajući u vidu autorovu otvorenu kritiku mnogih Sosirovih zakljuĉaka, stiĉe se utisak da je upravo „apelom” da se dijalog shvati kao nešto što prevazilazi binarnost, na inteligentan i ironiĉan naĉin subvertirao sosirovski koncept binarnih odnosa. Kao oblik upotrebe jezika, naĉin saopštavanja, korekcije i razmene stavova i ureĊenja odnosa izmeĊu ljudi, dijalog ‒ odnosno, sâm princip dijalogizma ‒ neodvojiv je od ideologije. Dijaloška interakcija omogućava istovremeno diferenciranje i mešanje entitetâ: subjekti koji uĉestvuju u dijalogu meĊusobno se razlikuju i prepoznaju prema svojim liĉnim stavovima, ali te stavove mogu da menjaju, prilagoĊavaju stavovima drugih uĉesnika u dijalogu. Dijalektika dijalogizma 145 ujedno zaoštrava i niveliše odnose izmeĊu ljudi: razliĉita mišljenja mogu da budu 144 Vološinov primećuje da je „orijentacija lingvistike i filozofije jezika ka stranim reĉima [...] izraz velike istorijske uloge koju je strana reĉ igrala u formiranju svih istorijskih kultura” (prema Dentith, ur. 1995, 68). 145 Bahtin pravi razliku izmeĊu dijalogizma i dijalektike tako što dijalektiku posmatra kao apstraktnu formu dijaloga. Dijalog je ĉin kojim se vrši iskaz, a dijalektika je dinamiĉna struktura prema kojoj se odvija dijaloški ĉin 115 u sukobu, ali se njihovom uljudnom razmenom takoĊe ujednaĉavaju retoriĉke snage, postavljaju se u istu ravan (ravan razgovora), usled ĉega je dijalog demokratiĉan oblik proizvodnje znaĉenja. Dijalogizam se odnosi na distribuciju nekompatibilnih elemenata iz razliĉitih perspektiva koje meĊusobno imaju istu vrednost. Bahtin kritikuje shvatanje da je u razlazu izmeĊu mišljenja neĉije mišljenje uvek pogrešno (Robinson 2011a). Bez dijaloškog postupka, iznošenje mišljenja se svodi na saopštavanje koje nema kvalitativne znaĉenjske reperkusije, izostaje potraga za istinom i sprovodi se autoritativni diskurs (u suštini agresivan ĉin nametanja mišljenja i jedne [ne]istine, stava koji se ne preispituje). Budući da postoji mnogo uglova posmatranja, potraga za istinom zahteva i mnogo razilazećih glasova. [...] Ne postoji nijedno znaĉenje koje se ne moţe preispitati i promeniti. Istina zavisi od upuštanja u razgovor, angaţmana i predanosti u razgovoru i konteksta u komе se razgovor vodi (Robinson 2011a). Dijaloški pristup izraţavanju otelotvoruje realno stanje stvari i stvarni proces formiranja mišljenja i znaĉenja. Shodno tome, knjiţevna dela pisana u formi dijaloga, ili pisana uz uvaţavanje dijaloških principa ‒ na naĉin na koji su, prema Bahtinovom mišljenju, kako ćemo videti, pisana dela velikih romanopisaca poput Rablea i Dostojevskog ‒ „‛objektivnija‟ su i ‛realistiĉnija‟ u odnosu na monološka dela, zato što u njima stvarnost nije podreĊena autorovoj ideologiji” (Robinson 2011a). Koncept dijalogizma bio je predmet kritika mnogih teoretiĉara, na primer pristalica ideje o postojanju objektivne realnosti (u marksizmu ili kritiĉkom realizmu), ili primarnih oznaĉitelja (Lakan), nezavisnih od individualnih rasuĊivanja (više u Robinson 2011a). MeĊutim, Bahtinovo propagiranje „dijaloškog prava”146 stvorilo je samom autoru daleko veće probleme od teorijskih nadmudrivanja. Pogled na dijalog bio je oliĉenje autorovih politiĉkih stavova, metaforiĉan u biti, i evidentno je prkosio ideološkoj hegemoniji na koju je pretendovala sovjetska staljinistiĉka vlast, aktuelna u vreme Bahtinovog stvaranja. (opširnije u Bostad i dr., ur. 2004, 66). O tome sâm pisac kaţe: „Dijalog i dijalektika. Uzmite dijalog i uklonite intonacije (emocionalne i individualizirajuće glasove), iscrtajte apstraktne koncepte i sudove iz ţivih reĉi i odgovora, stavite sve u formu apstraktne svesti – tako dobijate dijalektiku” (prema Pechey 2007, 13). U podvlaĉenju razlika izmeĊu pojmova dijaloga i dijalektike ogleda se, kako smatraju odreĊeni Bahtinovi interpretatori, antihegelijanski stav: „Kratka reĉenica iz jednog poznog Bahtinovog napisa [O metodologiji humanističkih nauka / К методологии гуманитарных наук iz 1975. godine, prim. aut.] pruţa nam osnovu za razumevanje: ‛Dijalektika je roĊena iz dijaloga da bi se vratila dijalogu na višem nivou‟. [...] Bahtin razbija model teza–antiteza–sinteza [...] poretkom DIJALOG‒DIJALEKTIKA‒DIJALOGIZAM (ʿsintezaʼ). [...] Hegelova (Georg Wilhelm Friedrich Hegel) filozofija je felix culpa diskursa, pokreće dijalog-u-sebi u dijalog-za-sebe, što bi već bio dijalogizam” (Pechey 2007,17). 146 „Bahtinovsko dijaloško pravo [...] predstavlja pravo na aktivno uĉestvovanje u kreiranju perspektiva. [...] Ono se moţe ostvariti jedino kada svi subjekti mogu da govore i deluju autonomno” (Robinson 2011a). 116 Bahtin ukazuje na semantiĉki monopol koji uspostavljaju centripetalno ureĊena lingvistika i ideološka hegemonija ‒ hegemonija koja preti ţivotu (i u bukvalnom smislu ţivotu u Staljinovom sovjetskom društvu). [...] Autorov koncept nesvodive, ultimativno nerepresivne razmene mišljenja orijentisan je prema ideji ‛raslojavanja‟ (rus. расслоение). Koncept je blizak konceptu namere (rus. интенция). Bahtin govori o nameri kao o ‛sili koja razdvaja i diferencira‟ jezik sa odreĊenim namerama i iz odreĊenih pozicija (Bostad i dr., ur. 2004, 48). Ubrzo nakon što je izdata prva verzija knjige o Dostojevskom, u kojoj je Bahtin zapoĉeo tumaĉenje dijalogizma, autor je uhapšen pod optuţbom da je deo zavere lenjingradskih religioznih intelektualaca protiv drţave; bio je kaţnjen na pet godina egzila u Kazahstanu, gde je upućen 1930. godine. Nastavak njegovog rada bio je obeleţen represijom u vidu cenzure. Više od tri decenije, pišĉevi tekstovi, izuzev jednog ĉlanka, nisu izdavani, ali je Bahtin, uprkos tome, intenzivno stvarao i samo tokom 1930-ih godina napisao nekoliko studija o istoriji romana, kao i doktorsku disertaciju o Rableu. Nemaĉka invazija na Sovjetski savez osujetila je odbranu doktorata, te će teza biti odbranjena 1952. godine. Objavljivanje studije u formi knjige desiće se tek 1965. godine, ĉemu je verovatno uzrok bila ĉinjenica da je tekst sadrţao delikatnu, ali ipak dovoljno jasnu kritiku staljinizma. Bahtin je dugo bio profesor na Univerzitetu u Saransku, ali njegove institucionalne pozicije bile su relativno udaljene od Moskve kao akademskog centra Rusije i Sovjetskog saveza. Ceo ţivot on se borio za priznanje u intelektualnom svetu, no ĉini se da su mu ideje ostajale u senci dominantnijih teorijskih strujanja ‒ najpre formalizma, a potom i marksizma. Iako Bahtinov vokabular proizvodi utisak marksistiĉkog diskursa, osnovu njegovoj teoriji jezika i knjiţevnosti, zapravo, daje klasiĉna nemaĉka filozofija,147 pre svega Kantova (Immanuel Kant) teorija, prema kojoj svest nije ĉista refleksija spoljašnjeg sveta, „prazna ploĉa” u koju se utiskuju objekti iz okruţenja, nego ima sposobnost da u shvatanje i tumaĉenje sveta unosi sopstvene nezavisne forme mišljenja. Bahtin uzima ove stavove u obzir kada razmišlja o naĉinima govora, odnosu izmeĊu sebe i drugoga itd. i zbog toga je ĉesto u osvrtima interpretatorâ njegovih dela 147 Pojedini pisci istiĉu da je osnovna razlika izmeĊu Bahtina i drugih autora iz njegovog kruga u tome što Bahtin „nije suštinski marksistiĉki autor. On ima marksistiĉki reĉnik, ali nazvati ga marksistom bilo bi pojednostavljenje, distorzija i ‛monologizacija‟ njegovih intelektualnih pozicija. Ponekad se Bahtin ĉak direktno svrstava u anti-marksiste, što moţe da bude daleko produktivnije za prepoznavanje razlika u odnosu na druge autore. [...] Nakon uspeha Boljševika 1917. godine, bilo koja intelektualna pozicija teško da se mogla razvijati bez marksistiĉkih upliva. [...] MeĊutim, najdublji uticaj na Bahtina nije ostvario toliko marksizam koliko su to uĉinili društveni ustanci, koji su uneli opšte osećanje promene u kolektivnom ţivotu. [...] Bahtin deli dubok sentiment anti- kapitalizma sa marksistima. [...] Njegovo eksplicitno protivljenje izolovanoj i otuĊenoj prirodi kapitalistiĉkih društvenih relacija rezonuje sa jednom verzijom marksizma, iako ne implicira bilo kakvo priklanjanje verovanju u socijalistiĉku transformaciju društva” (Dentith, ur. 1995, 10‒14). 117 nazivan neokantijanskim (moţe da se kaţe i neokantovskim) misliocem.148 Jedan od ovih pisaca pozicionira Bahtinovu teorijsku platformu izmeĊu zapadnog marksizma i poststrukturalizma, gde je poststrukturalizam više politizovan nego obiĉno i sa mnogo sofisticiranijim teorijskim diskursom nego što je marksizam imao. U [Bahtinovoj] polemici sa Frojdom, Sosirom i ruskim formalizmom [...] stvoren je kompleksan dijalog i kritiĉki konsenzus sa neokantijanizmom Kasirera (Ernst Cassirer), heterodoksom Lukaĉevog (György Lukács) marksizma i egzistencijalnom teologijom Bubera (Martin Buber) (Pechey 2007, 15–16). Cvetan Todorov, pak, svrstava Bahtina u intelektualnu porodicu egzistencijalizma (vidi Pechey 2007, 13), dok ga mnogi drugi pisci, imajući u vidu dalekoseţnost njegovih koncepata, pozicioniraju ĉak i meĊu postmoderniste. Upravo je ta dalekoseţnost ono što je probudilo interesovanje za Bahtinov opus na Zapadu, doduše tek u proteklih nekoliko decenija (nakon autorove smrti). Autorove pozicije u svetu savremene humanistike ostaju, dakle, izvan monoloških interpretacija. Iz koncepta dijaloga raĊaju se srodni koncepti, vaţni za razumevanje Bahtinovih pogleda na jezik, knjiţevnost, ali i karneval i njegovu teorijsku aproprijaciju: polifonija i heteroglosija. Teško je napraviti strogu distinkciju izmeĊu ovih pojmova ‒ oba upućuju na to da je svaki iskaz, u svakom trenutku, obeleţen znaĉenjima koja proizvode stvarni uĉesnici u konverzaciji, ali i niz istorijskih i kontekstualnih faktora, koji konverzaciji pridodaju odreĊenu semantiku. Kod Bahtina, oba ova termina uglavnom figuriraju u tumaĉenjima pisanih, knjiţevnih tekstova, taĉnije romana. Termin „polifonija” ukazuje na postojanje više glasova (grĉ. πολσ – više, υονη ‒ glas, doslovno višeglasje) u romanu; 149 u Bahtinovom reĉniku glas je u stvari reĉ za (iskazano, 148 Neokantijanizam je filozofska orijentacija koja je nastala kao reakcija na ono što je smatrano ekscesom pozitivizma i empirizma 19. veka. „Nemaĉka akademska kultura bila je prestiţna u Evropi pred Prvi svetski rat i veoma uvaţena na ruskim univerzitetima. [...] Neokantijanizam je privlaĉio mislioce zato što je zagovarao aktivnost svesti. [...] MeĊutim, Bahtin nije bio zainteresovan za opšta pitanja iz teorije znanja (štaviše, on je bio neprijateljski raspoloţen prema argumentima datim samo u toj dimenziji), već su ga interesovali naĉini na koje neokantijanska razmišljanja figuriraju u odvijanju govora i odnosima izmeĊu Ja i Drugi” (Dentith 1995, 11). 149 Bahtin je preuzeo termin „polifonija” iz muziĉke umetnosti, objašnjavajući u knjizi o Dostojevskom da aproprijacija termina ima metaforiĉke osnove, te da knjiţevnu polifoniju ne treba shvatiti kao jednoznaĉnu i izravnu transpoziciju muziĉke polifonije u medij knjiţevnosti: „Jedinstvo sveta kod Dostojevskog nikako ne moţe biti svedeno na jedinstvo individualne i emocionalno naglašene volje, kao što ni muziĉka polifonija ne moţe biti tako svedena. [...] Slika polifonije i kontrapunkta upućuje na nove probleme koje pokreće roman konstruisan izvan granica obiĉnog monološkog diskursa, kao što su se i u muzici pojavili problemi kada su prevaziĊene granice jednoglasnosti. Ali, materijal muzike i materijal romana previše su razliĉiti da bi meĊu njima bilo iĉega više od grafiĉke analogije i jednostavne metafore. Pretvaramo ovu metaforu u termin ‛polifoni roman‟ usled nedostatka adekvatnijeg izraza. Ne treba zaboraviti da je poreklo termina u metafori” (Bakhtin 1984, 22). 118 napisano) mišljenje. Svaki glas ima sopstvenu perspektivu, narativnu vrednost i nezavisan je od glasa autora romana (u navodu koji sledi autor ili bilo koja osoba koja bi mogla da ima „vlast” nad diskursima likova romana nazivaju se „trećom osobom”): Nijedan element dela nije strukturiran iz perspektive neaktivne, ‛treće osobe‟. U samom romanu, ‛treće osobe‟ nisu ni reprezentovane na bilo koji naĉin. Za njih nema mesta, ni na kompozicionom planu, niti na širem znaĉenjskom planu. Ovo nije autorova slabost, nego prednost, najveća snaga (Bakhtin 1984, 18; videti i Bakhtin 1984, 16). Razmena glasova odvija se na nekoliko „nivoa” i moţe da bude zapisana ili implicitna: zapisan dijalog izmeĊu likova ĉini obiĉno znatan deo teksta romana, ali postoje i tacitna mišljenja koja se razmenjuju izmeĊu likova, kao i izmeĊu likova i naratora, naratora i autora romana, autora i potencijalnih ĉitalaca...150 Heteroglosija oznaĉava postojanje više jezika (grĉ. hetero ‒ razno, razliĉito, γλώσσα ‒ jezik, doslovno raznojezičnost) u romanu.151 Radi se o jezicima razliĉitih profesija, starosnih grupa, društvenih staleţa i tako dalje, koji se mešaju, prepliću i grade jeziĉko tkivo knjiţevnog dela. Heteroglosija se takoĊe odvija na mnogo nivoa (na relacijama likovi– narator‒autor‒ĉitaoci). U postbahtinovskoj teoriji interpretacija koncepta heteroglosije proširena je i na nejeziĉke kodove, mada se ĉini ispravnim reći da je i sâm Bahtin postavio temelje širih tumaĉenja raznojeziĉnosti, proglasivši je jednim od osnovnih aspekata karnevala – izraţajne forme koja se ne oslanja jedino na jeziĉku ekspresiju. I u samoj stratifikaciji jezika ovaj autor uvodi pojam stalne heteroglosije kao heteroglosije koja je šira od one na primarnom, lingvistiĉkom nivou. Stalna heteroglosija prevazilazi lingvistiĉke dijalekte i obuhvata ideološke dijalekte (videti Bakhtin 1934–35, 274). Nijedna knjiţevna forma nije bogata jeziĉkom raznorodnošću kao što je to forma romana, smatra Bahtin. Koegzistencija i mešanje jezikâ i mišljenjâ u romanu asociraju ovog autora na raznojeziĉnost karnevalskih dešavanja – na susret standardizovanog knjiţevnog jezika sa vulgarnim, uliĉnim govorom (psovkama, kletvama...) i ţargonima raznih grupâ. U ovoj 150 Glas ima „kvalitet” deridijanskog traga: on je „trag drugih glasova. Glas nosi svu istorijsku sedimentaciju diskursa, on penetrira u srţ te istorije i pomera istoriju u budućnost. Glas ima decentrirajuću moć, on prestupa granice niza semiotiĉkog prostora” (Bostad i dr.. ur. 2004, 54). 151 Kako je već reĉeno, Bahtinov termin je „разноречие”, a „heteroglosija” je široko prihvaćeni prevod (i interpretacija) tog termina, akademizovana prevashodno kroz interpretativne studije anglosaksonskih autora (kod kojih termin ima oblik engl. heteroglossia). U ovoj studiji biće upotrebljavani termini „heteroglosija” i „raznojeziĉnost”, shvaćeni kao sinonimi. 119 asocijaciji raĎa se kompleksna teoretizacija, u kojoj su nadalje, na sve apstraktnije načine povezani jezik i karneval. Na veoma širokom ili epohalnom nivou generalnosti, postoji duboka veza izmeĊu dve naizgled razdvojene oblasti Bahtinove misli ‒ jezika i karnevala. Na ovom relativno apstraktnom, ali ne i aistorijskom nivou, o romanu se moţe misliti kao o obliku koji najviše eksploatiše heteroglosijski potencijal koji postoji u svim jezicima. [...] Bahtinovo shvatanje romana iz razmatranja teksta izlazi u lingvistiku, knjiţevni i društveni kontekst koji okruţuje romane” (Dentith, ur. 1995, 57‒58). Na karnevalima vladaju ţagor i buka, uĉesnici razgovaraju, pevaju, nazdravljaju, recituju, citiraju, hvale, ogovaraju i kleveću, ulaze u prepirke. Izraţajna snaga romana poĉiva na sliĉnim „kombinacijama” mišljenja/glasova i jezikâ, i zato se roman moţe posmatrati kao svojevrsno mesto usvajanja karnevalske semiotike. U svojoj generiĉkoj polivalentnosti, karnevalska semiotika se suprostavlja kanonima ‛velike‟ knjiţevnosti i predstavlja glasove drugih tekstova, koji se, u ţivom i haotiĉnom diskursu, mešaju sa utvrĊenom hijerarhijom knjiţevnog jezika (Bostad i dr., ur. 2004, 53). „Spojnica” kojom Bahtin u teorijskoj argumentaciji povezuje jezik, roman i karneval jeste pojam ţanra. Iako autor sâm termin „ţanr”, ĉini se, koristi nerado, smatrajući da su sve narativne forme i strukture ideološki obojene i mogle bi se nazvati i drugim imenima koja bi to bolje eksplicirala, 152 termin je zadrţan u autorovom diskursu kao „identifikacioni pri teoretizaciji široko prihvaćenih formi izraţavanja” (Brottman 2005, 5). Bahtin pristupa pojmu ţanra iz neokantijanske perspektive, uviĊajući u njegovoj osnovi „arhaiĉne elemente koji opstaju u ţanrovskim okvirima zato što se konstantno obnavljaju”. Ţanr „zadrţava najstabilnije, ‛veĉne‟ tendencije, to jest one aspekte sa ‛objektivnom validnošću‟”, koji se reaktiviraju i pojavljuju na nove naĉine u novim delima. „Zato on garantuje jedinstvo i kontinuitet u razvoju knjiţevnosti” (Bostad i dr., ur. 2004, 137‒138). Iz ovakvog shvatanja izvire ideja o karnevalu kao proto-ţanru, o kojoj će biti reĉi kasnije. Svaki govor i svako izraţavanje ‒ verbalno ali i neverbalno, svakodnevno, neformalno, kao i knjiţevno ‒ odvija se kroz niz ekspresivnih kodova, definisanih istorijskim, estetskim, društvenim, politiĉkim, ideološkim i drugim funkcijama; dakle, izraţavanje bilo kakvog sadrţaja putem bilo kojeg medija odvija se kroz izraţavanje putem odreĎenih ţanrova. Posmatranje svakodnevnog govora kao skupa ţanrovskih formi ‒ odnosno, uoĉavanje ţanrovskih odlika u 152 Bahtin ponekad upotrebljava termin „ideološki jezici”. 120 aspektima „obiĉnog” govora ‒ veliki je doprinos teorijama jezika, komunikacije i ţanra, u kojima je pojam ţanra uglavnom iskljuĉivo bio povezan sa ekspresivnim (umetniĉkim) formama „visoke” kulture. Dati doprinos, ĉiji je najpotpuniji izraz Bahtinova teorija o govornim ţanrovima izneta u eseju Problem govornih ţanrova, nije iskljuĉivo Bahtinov, već su ga oblikovali mnogi teoretiĉari, ĉije je ideje i zakljuĉke Bahtin u spomenutom eseju sublimirao i dalje elaborirao. U okviru Bahtinovog kruţoka najpre je Medvedev izneo odreĊena zapaţanja o datoj problematici 1928. godine u knjizi Formalna metoda u nauci o knjiţevnosti (Формальный метод в литературоведении), gde zapisuje da se ţanrovi ne ograniĉavaju na umetniĉke forme i da ljudska svest, ĉini se, poseduje niz unutrašnjih ţanrova pomoću kojih poima i posmatra stvarnost. [...] Ne mogu se razdvojiti vizija/viĊenje (rus. видение) stvarnosti i proces njenog otelotvorenja u formama determinisanog ţanra (prema Bostad i dr., ur. 2004, 33). Vološinov naredne godine u delu Marksizam i filozofija jezika piše o ţanrovima razliĉitih tipova, od malih, promenljivih ‛ţivotnih-ţanrova‟, koji se tiĉu direktne socijalne interakcije, do utvrĊenih formi ‛objektivne kulture‟ (etike, politike, filozofije i dr.). Da bi se došlo do pravih umetniĉkih ţanrova, dodajemo još jedan nivo ‒ vrstu ‛superstrukture‟ iznad drugih formi kulture – što je ideja preuzeta iz estetike Hermana Koena (Herman Cohen) (Bostad i dr., ur. 2004, 34). Bahtin razvija teoriju o govornim ţanrovima na temelju razlikovanja dva osnovna tipa ţanra: primarnog (ili jednostavnog) ţanra, vezanog za govorni jezik i raznovrsne oblike svakodnevnog, vanumetniĉkog govora (koji moţe biti i u pisanoj formi) i sekundarnog (ili kompleksnog) ţanra, koji se odnosi na uobiĉajeno shvaćene knjiţevne i umetniĉke ţanrove, definisane u poetici, teoriji knjiţevnosti i teoriji umetnosti. MeĊu primarne ţanrove ubrajaju se replike u konverzaciji, ĉak i kratki uzvici, dnevni dijalozi, pisanje u razliĉitim, ne-umetniĉkim formama, standardizovane forme poslovnih dokumenata, vojne komande i sliĉno, dok sekundarni ţanrovi obuhvataju umetniĉke, nauĉne i filozofske studije, monografije i ĉlanke (opširnije u Bakhtin 1986, 60–102; Bostad i dr., ur. 2004, 34‒35; Dentith 1995, ur. 37).153 Promena diskurzivnih ţanrova menja jezik, a ‒ kako bi trebalo da je jasno iz dosadašnjeg predstavljanja Bahtinovih ideja o vezi izmeĊu jezika, društva i istorije ‒ promene u jeziku reflektuju ili i same konstituišu socijalne i istorijske promene. Na sebi svojstven naĉin, Bahtin neguje biblijsku tezu da je 153 MeĊu sekundarnim ţanrovima, roman je „ţanr bez premca”, zato što transformiše jezik u „sliku jezika i otkriva njegovu suštinu” (Bostad i dr. 2004, 38). 121 „slobodna, originalna i kreativna reĉ” u osnovi „stvaranja nad-bića, znaĉenja i postojanja” (Bostad i dr., ur. 2004, 39). Ne ĉudi, onda, da se i istraţivanja Bahtinovog teorijskog diskursa ‒ gde je istraţivanje teorijske aproprijacije karnevala samo jedno od mnogih mogućih ‒ bez izuzetka oslanjaju na autorove poglede na jezik. Govorni ţanr je odreĊen nizom društvenih vrednosti, svetonazora, namera, kao i referencama na mesto i vreme (videti Robinson 2011). Govorni ţanrovi, dakle, imaju svoje hronotope. Hronotop ‒ izraz koji upućuje na jedinstvo vremena i prostora (grĉ. τρόνος ‒ vreme, τόπος ‒ mesto)154 ‒ imenuje jednu od osnovnih Bahtinovih ideja: da se prostor i vreme u govoru i pisanju, a posebno u knjiţevnoj formi romana, predstavljaju na specifiĉne naĉine, te da se, prema hronotopima razlikuju tipovi govora, to jest govorni ţanrovi. U kontekstu problema teorijske aproprijacije karnevala kod Bahtina, pojam hronotopa vaţan je zato što, pored dijaloga, polifonije i heteroglosije, takoĊe predstavlja „tačku” teorije u kojoj dolazi do susreta fenomena i koncepata jezika, romana i karnevala: kako će se videti iz narednih redova, Bahtin formi romana pripisuje distinktivne hronotope, u kojima se oĉituju pojedini karnevalski elementi, usled ĉega postoje paralele izmeĊu karnevalskih i romanesknih hronotopa. Karnevalska dešavanja su „skupovi” manjih, prostorno-vremenski situiranih dešavanja i vizuelnih, auditivnih i bihejvioralnih elemenata, ĉija brojnost, šarolikost i prepoznatljivost pojedinih detalja poput maski i prisustva lude, kralja ili kraljevskog para, diva itd. daju identitet ukupnom dešavanju.155 Knjiţevna forma romana takoĊe predstavlja meĊusobnu povezanost i uodnošavanje raznih slika ili situacija ‒ hronotopa ‒ medijatizovanih rečju, to jest pisanim tekstom. Koncept hronotopa je zasnovan na ideji da se znaĉenja romana ili njegovih delova išĉitavaju pomoću prostornih i vremenskih koordinata koje „uokviruju” tekstualne opise odreĊenih slika.156 Hronotopi predstavljaju „paţljivo promišljena, konkretna jedinstva” razliĉitih pojedinosti, koja, u fuziji, odreĊuju pojedinaĉno delo. Kroz svoje hronotope, knjiţevnost, 154 Izraz „hronotop” se obiĉno pripisuje Bahtinu, odnosno smatra Bahtinovim neologizmom, meĊutim radi se o izrazu koji je autor preuzeo iz predavanja biologiĉara Alekseja Uktomskog (Алексей Алексеевич Ухтомский). No, „Bahtin je izraz koristio na samosvojan naĉin: kao osnovu za opseţnu istoriju romana. [...] ‛Hronotop‟ (u bukvalnom prevodu, ‛vreme–prostor‟) je termin koji aludira na naĉin na koji se reprezentuju vreme i prostor u knjiţevnosti” (Dentith 1995, ur. 49–50). Bahtin je oĉigledno bio pod uticajem Ajnštajnove (Albert Einstein) teorije relativiteta, kao i raznih istraţivanja iz oblasti fizike koja su tokom prvih decenija 20. veka razvijala koncept prostor-vremena, to jest koncept ĉetvorodimenzionalnosti (više o ovim pretspotavkama u Bostad i dr., ur. 2004, 8). 155 Ovi elementi grade ranije već spominjane karnevalske slike, ĉija je osnova groteskni prikaz (pre svega ljudskog tela). 156 Prema Bahtinovim reĉima, „svaki prodor u sferu znaĉenja sprovodi se jedino kroz vrata hronotopa” (prema Pechey 2007, 19). Hronotop „odreĊuje jedinstvo svakog motiva i ideje u tekstu, kao i logiku kojom se ove slike 122 neodvojiva od vremena i prostora, [...] materijalizuje vreme. [...] Vreme dobija koţu i telo, postaje umetniĉki vidljivo, [a] prostor postaje potentan i odgovara na pokrete vremena, radnje i istorije (Pechey 2007, 84). Tekstualni opisi u romanu predstavaljaju „temporalno-spacijalni izraz neke ideje” (Pechey 2007, 19), odnosno, ideje, apstraktne misli i „forme svesti” otelotvoruju se u slike i hronotope tako što se prostorno i vremenski situiraju i, dalje, „inkorporiraju u knjiţevne forme” (Brandist 2002, 137). U istorijskom procesu razvoja hronotopa 157 Bahtin posebno izdvaja „rablezijanski hronotop”, tipiĉan za moderni roman po tome što je, u procesu sazrevanja hronotopa, „postao samosvestan – svestan svoje sublimacije i semantizacije prostora i vremena” (Pechey 2007, 96). Povezujući nastanak rablezijanskog hronotopa sa nastankom modernog romana – zapravo, pretpostavljajući konsolidaciju rablezijanskog hronotopa konsolidaciji forme romana – Bahtin je istakao vaţnost karnevalske kulture za formiranje i razvoj romana od Rableovog vremena do savremene knjiţevne epohe.158 Razmena mišljenja, koja je u osnovi romana kao forme, javlja se u svom najpotpunijem vidu u suprotstavljanju zvaniĉnoj kulturi (oliĉenoj u „visokoj knjiţevnosti”) od strane glasova kontrakulture (oliĉene u „niskim ţanrovima”). Njihovi hronotopi [hronotopi ‛niske kulture‟, prim. aut.] prikazuju ono što je na javnim trgovima, prostoru koji će Bahtin kasnije nazvati ‛karnevalom‟ i koji nije odvijaju”, te hronotop u romanu moţe da bude bilo koja slika: slika puta, zamka, porodiĉne idile... (više u Brottman 2005, 13). 157 Bahtin je postavljao koncept hronotopa tokom 1930-ih i 1940-ih godina, posvetivši mu znatnu paţnju u razliĉitim radovima, na primer u nedovršenoj studiji o Geteovom stvaralaštvu (Bildungsroman), kao i u tezi o Rableovom delu. IzmeĊu ostalog, koncept hronotopa je izloţen i kroz dijahrono praćenje razliĉitih „vrsta” hronotopa u knjiţevnosti, „poĉevši od apstraktnog prostora i statiĉnog vremena u grĉkoj romansi” (Pechey 2007, 84). Drugim reĉima, hronotopi imaju neku vrstu razvoja, koji zapoĉinje sa slikama „bez pokreta” i jasnog vremena u antiĉkoj knjiţevnosti. U eseju Forme vremena i hronotopa u romanu (Формы времени и хронотопа в романе) Bahtin naziva vreme, odnosno naĉin na koji se odvija vreme u radnjama grĉkih romansi, avanturističkim vremenom: to je vreme „prazno”, nema referencijalni odnos prema neĉijoj biografiji, niti prema društvenim dešavanjima. Sliĉno je i sa prostorom, koji je apstraktan. Heroji u grĉkim priĉama se ne razvijaju: to su već oformljene liĉnosti sa vrlinama poput hrabrosti i odanosti. Kod rimskih pisaca dolazi do promena na planu razvoja likova, što ujedno sugeriše i protok vremena vezan za odreĊene liĉnosti, dakle vremena koje se moţe postaviti u odreĊene koordinate: Bahtin navodi primer Apulejevog fantastiĉno-satiriĉnog dela Zlatni magarac (2. vek n.e.), u kome se heroj pretvara u magarca, prolazi kroz niz avantura, a zatim se vraća u ljudski oblik. „‛Avanturistiĉko vreme‟ preĊašnjih romansi ovde se stavlja pod višu logiku metamorfoze, koja govori o krizama u ţivotu heroja i dovodi do prave transformacije. [...] Bahtin istiĉe da se u ovom narativu povezuju metaforiĉki znaĉaj ‛ţivotnog puta‟ i narativna progresija glavnog lika u priĉi” (Dentith, ur. 1995, 50). Kroz kasnije knjiţevne forme postepeno se dolazi do „dinamiĉnih slika, gde su vertikalne dimenzije pretvorene u horizontalu istorije” (Pechey 2007, 84), karakteristiĉnih za moderni roman, ĉiji poĉetak Bahtin oznaĉava Rableovim delom Gargantua i Pantagruel. 158 Rable je kod Bahtina postavljen kao otac modernog romana, ali je Dante proglašen rodonaĉelnikom moderne knjiţevnosti. Danteova Boţanstvena komedija donosi „suštinski postupak” moderne knjiţevnosti: inovativnu upotrebu dijaloga. O tome će biti više reĉi kasnije. 123 samo koegzistentan u javnoj sferi, nego je i negativna slika javne sfere (Pechey 2007, 97). Rablezijanski hronotop je, dakle, izgraĊen na sadejstvu i „dijalogu” izmeĊu zvaniĉne kulture i kulture ulice koja joj je u suprotnosti i koja otelotvoruje folklornu koncepciju vremena, [... koncepciju] fundamentalno generativnu, kreirajuću i rušilaĉku na naĉin produktivnih sila same prirode. [...] Ona se raĊa iz onoga što Bahtin opisuje kao ‛pretklasnu, agrikulturalnu fazu razvoja ljudskog društva‟ (Dentith 1995, 51). Istorija knjiţevnosti neguje mnoge „veĉite” i folklorne teme, no Bahtin smatra da je Rable prvi pisac koji je, revitalizujući ove teme u formi „samosvesnih”, modernih hronotopa, uvaţio „katalizatorske sile ‛niskih‟ ţanrova” (Pechey 2007, 96) u njihovoj punoj snazi i time omogućio susret svih relevantnih govornih i knjiţevnih ţanrova svoga doba. 159 Uĉinivši ove susrete osnovom romana, Rable je zapoĉeo karnevalizaciju forme romana, koja će svoj vrhunac u vidu najkompleksnijeg heteroglosijskog principa i najveće hronotopske slojevitosti dostići, prema Bahtinovom sudu, u delima Dostojevkog. Karnevalizovanjem knjiţevnosti otvoren je put aproprijacije karnevala u sferi umetniĉkog stvaralaštva, a zatim i teoriji: rablezijanski hronotop, sa ĉijim formiranjem dolazi i do formiranja modernog romana, predstavlja ekstenziju znaĉenjâ karnevala i nove vidove pojavljivanja karnevala u kulturi. Na odreĊene naĉine, karneval poĉinje da ţivi u umetnosti i teoriji i da, svojim principima i izraţajnim sredstvima, kasnije prepoznavanim i definisanim ne samo od strane Bahtina već i od velikog broja pisaca koji će prihvatiti i uvaţiti naĉelo karnevalizacije, obogaćuje ove oblasti. Shvaćen kao uvek prisutno „naliĉje” kulture, subverzivna sila, utopijsko okruţenje, te i specifiĉan hronotop ‒ karneval postaje daleko više od istorijski i društveno- kulturalno situiranog dešavanja: postaje proto-forma, ţivotvorna sila, kako u praktiĉnoj tako i u nauĉnoj sferi, nosilac i regenerator mitskih i pretklasnih vrednosti. Pojam karnevalizacije postaje široko prihvaćen i plodonosan u teoretizaciji razliĉitih aspekata savremenog ţivota.160 159 „Fragmenti ovog hronotopa [...] prisutni su u redukovanim formama kroz istoriju romana pre Rablea. Neizbeţan kontekst ovih transformacija je istorija klasnog društva” (Dentith, ur. 1995, 51). 160 „Bahtinova ideja karnevala [...] kao samosvojne parodije jeziĉkih stilova i dijaloških oblika [...] relevantna je za današnju permanentnu naklonost ka imitiranju i parodiji u popularnoj kulturi” (Brottman 2005, 11). 124 5d. Glavne „tačke” prodora maskarade u psihoanalitičke i feminističke teorije o rodnoj identifikaciji: koncept drugosti i identitetska transcendentalnost – maska i Drugi Maskarada se u teoriji prisvaja u specifičnom kontekstu i sa distinktivnom namerom: u kontekstu diskursa o drugosti i antiesencijalističkih pogleda na identitetsku pluralnost i transformativnost, a sa namerom da označi „mehanizam” (metodologiju) identitetske promene i transcendencije kroz proces vidnog sakrivanja i postajanja drugim. Koncept drugosti i poststrukturalistiĉka, postmodernistiĉka, feministiĉka i postfeministiĉka tumaĉenja identiteta predstavljaju istorijski bliske i idejno rezonirajuće teorijske tekovine, koje, štaviše, jedna drugu konstituišu i jedna drugoj „obezbeĊuju” logiĉke smernice; stoga, teorijsku aproprijaciju maskarade treba razumeti iz jedinstvene, koherenente vizure, odreĊene shvatanjem da su identiteti pluralni i promenljivi fenomeni, koji stiĉu znaĉenja kroz odnose sa Drugim.161 161 Identitet oznaĉava „zamišljenu istovetnost individue ili društvene grupe u svim vremenima i okolnostima; tiĉe se mogućnosti ĉoveka ili grupe da nastave da postoje, kao oni sami, a ne kao neko drugi” (Robins 2005, 172). Pre moderne, identitet je shvatan platonistiĉki i esencijalistiĉki kao nešto što traje, ostajući isto, što se zamišlja, ali se ne preispituje i što „iskljuĉuje razliĉitosti i uvedene elemente” (Bosanquet 1888, 357). MeĊutim, „u modernom dobu, identitet se razume kao projekat” (Baldwin i dr. 2004, 224), što upućuje na to da je identitet pojam koji gradimo, oblikujemo, proizvodimo i kroz diskurs izvodimo i smeštamo u odnose sa drugim pojmovima. To, zapravo, znaĉi da se identitet više ne moţe shvatiti kao fenomen per se, kao idealna stvar, već kao nešto što je institucionalizovano, konstruisano, anti-esencijalistiĉko, strategijsko i što se „konstituiše kroz [...] odnose sa drugim identitetima. Identitet […] stiĉe znaĉenje prema onome što nije, što iskljuĉuje, prema poziciji u polju razliĉitosti” (Robins 2005, ur. 173). Termin „identitet” danas oznaĉava entitet koji, pored toga što se razlikuje od drugih entiteta, jeste i sam u sebi razliĉit. U svom napisu iz 1956. godine, Bergson 1859–1941, Delez beleţi veoma saţeto viĊenje novog koncepta: „Trajanje je [...] ono što se u sebi razlikuje” (prema Nesbitt, 2004, 55), koje reprezentuje radikalnu filozofiju kontradiktornosti i destrukcije ustaljenih logiĉkih poredaka, ĉiji su misaoni „produkti” ĉesto object impossibles (na primer, kruţni kvadrat ili bezgraniĉna stvar). MeĊu dostupnom literaturom korišćenom za potrebe ovog rada, kao jedan od obuhvatnijih pregleda posvećenih problematici identiteta i identifikacije pokazao se esej Kome treba ‛identitet’? (Who needs ‛identity’?) Stjuarta Hola (Stuart Hall). Hol ovde, izmeĊu ostalog, sistematizuje neka od krucijalnih tumaĉenja kategorija identiteta i subjekta, prevashodno Luja Altisera (Luis Althuser), Mišela Fukoa i Dţudit Batler. Kako saznajemo iz Holovih osvrta, procesima subjektivizacije i identifikacije je zajedniĉko to što se neprestano zbivaju i što su oba osobene diskurzivne i oznaĉiteljske prakse, ali se izmeĊu pojmova subjekta i identiteta uspostavlja specifiĉan hijerarhijski odnos. Altiser je odredio subjekat kao „rezultat” interpelacije: ĉina „pozivanja” individue da postane subjekat kroz odreĊenu diskurzivnu formaciju. Fuko je, potom, preduzeo radikalnu istorizaciju kategorije subjekta, uoĉivši postepeno decentriranje ove kategorije putem davanja znaĉaja diskurzivnim procesima – subjekat se proizvodi „kao efekat” kroz diskurs i nema realno, kontinuirano postojanje i prebivanje, ĉak ni u telu. Dţudit Batler, pak, preduzima razliĉite analize kompleksnih odnosa izmeĊu kategorija tela, subjekta i identiteta, praveći odreĊenu sintezu aspekata Fukoove genealogije tehnologije sopstva i diskurzivne fenomenologije subjekta, te i razmatranja iz oblasti psihoanalize. Ona preuzima ideju o diskurzivno konstruisanom subjektu i iznosi mišljenje o nepostojanju subjekta izvan Prava, tj. izvan društvenih normativâ, koji odreĊuju ne samo naše identitete, nego i ono o ĉemu se doskora mislilo da je prirodno dato – telo, rod, seksualnost (dalje u Hall 2001; videti i Milosavljević 2011, 13–20). 125 Koncept drugosti definiše, opisuje i kritiĉki ispituje uodnošavanje dva meĊusobno razliĉita entiteta u procesu identifikacije. 162 Mada moţe da ukazuje na kvalitativno nehijerarhizovanu razliĉitost (gde nijedan entitet nije dominantan), u velikom broju sluĉajeva drugost implicira uodnošavanje dominantnog i podreĊenog entiteta, usled ĉega se identifikacija razumeva kao diferenciranje s jedne strane viših, superiornih, a sa druge strane niţih, inferiornih entiteta, bez obzira na naĉin imenovanja tih entiteta.163 Pojam drugosti u okvirima filozofskog diskursa vezuje se prevashodno za Ţaka Lakana, koji je uveo dihotomiju drugi/Drugi u razmatranja problema subjektivizacije. Pre Lakana, drugost je figurirala u takozvanom egzistencijalizmu, kao i kod Frojda, ĉiji se izraz „unheimliche” (prvi put definisan kod ovog autora 1919. godine u eseju Das Unheimliche) smatra preteĉom izraza „drugost”. Doslovni prevod Frojdovog termina do danas je ostao kontroverzan i neusaglašen ‒ opisni prevod mogao bi da glasi: strano, nelagodno, nepoznato i zastrašujuće u okviru neĉega poznatog; ili prevedeno i više opisno: aspekat neĉega poznatog, koji u nama budi nelagodu i osećaj nepoznatog. Ĉest „prevod” Frojdovog termina je i zazorno.164 Frojd postavlja tezu da se drugost ispoljava u vidu podsvesti (nem. das Andere) ili osobe koja nije Ja (nem. der Andere). Oba otelotvorenja uĉestvuju u izgradnji liĉnosti u odnosu na koju su drugosti: podsvest je nosilac onoga što liĉnost misli da joj ne pripada, a zapravo joj pripada i odreĊuje je, dok je der Andere vrsta dvojnika, lika u ogledalu, drugi subjekt kojem liĉnost pripisuje odreĊene vlastite ‒ uglavnom loše ‒ osobine, stvarajući tako nekoga sliĉnog, a dovoljno razliĉitog, u odnosu na koga se identifikuje. Lakan će, takoreći, vaskrsnuti znaĉaj nesvesnog u procesu subjektivizacije i hijerarhizovati elemente koncepta drugosti, imenujući i definišući pojmove ‛drugog‟ i ‛Drugog‟. Prema Lakanu, drugost se iskazuje u domenu nesvesnog ‒ nesvesno je otelotvorenje, medij i 162 Ovaj koncept se zasniva na (bio)politiĉkim konstrukcijama entitetâ i ideji o postojanju „imaginarnih zajednica”, ĉiji deo dati entiteti teţe da postanu. Erih From (Erich Fromm) je pisao o potrebi ljudskog bića za ukorenjenošću i pripadnosti imaginarnim zajednicama (o Fromovim idejama opširnije u Todorović 2013, 7‒8). 163 U literaturi postoje razliĉiti termini i ortografska rešenja za entitete tumaĉene iz vizure koncepta drugosti: Prvi ‒ Drugi, ‛prvi‟ ‒ ‛drugi‟, ‛drugi‟ ‒ ‛Drugi‟, ili samo ‛drugi‟ (u ovom sluĉaju suprotni termin se podrazumeva). Smisao opozicija je isti u svakom sluĉaju: radi se o prethodno opisanom hijerarhizovanom odnosu izmeĊu dominantnih i podreĊenih (društvenih, rodnih i drugih) kategorija. U ovom radu, osim kada je reĉ o Lakanovom konceptu drugosti, upotrebljava se izraz Drugi. 164 Frojd je u svom eseju sproveo šire opisivanje znaĉenja naslovnog izraza, nudeći i nekoliko prevoda na druge jezike, izmeĊu kojih i engleski izraz the uncanny (videti Freud 1919). Prema Marieli Cvetić, ovaj pojam se kod nas prevodi sa engleskog jezika izrazima: neugodan, tajnovit, strahovit, strašan, opasan, ili nesiguran. Ona smatra da bi najadekvatniji prevod, meĊutim, bio pojam Julije Kristeve (Julia Kristeva) – zazorno, koji se odnosi na nešto odbaĉeno i odvratno (opširnije u Cvetić 2008). 126 diskurs drugosti. Termin ‛drugi‟ (sa malim ‛d‟, le petit autre u Lakanovoj terminologiji) odnosi se na subjekat koji se formira u takozvanom Stadijumu ogledala (razvojnom stadijumu), kada je dete staro od šest do osamnaest meseci i kada poĉinje da prepoznaje vlastiti odraz u ogledalu, ili, radije, u majĉinom oku. To nije stvarni drugi entitet, već je reĉ o odrazu i projekciji Ega ‒ savršenoj, celovitoj i kompaktnoj slici sopstva, koja je u sferi Imaginarnog. ‛Drugi‟ (sa velikim ‛D‟, le grand autre u Lakanovoj terminologiji) predstavljen je u roditelju/staratelju, koji svojim pogledima (simbolisanim okom) oblikuje detetov identitet i „obezbeĊuje” mu postojanje u sferi Simboliĉkog (Lacan 1949, 75–81). Lakanova postavka drugosti figurira u nizu razliĉitih oblasti prouĉavanja u kojima su centralni problemi identitet, rodne reprezentacije i geopolitiĉki i strateški odnosi u savremenijim istorijsko-sociološkim uslovima. Poseban doprinos tumaĉenjima drugosti takoĊe daje literatura postkolonijalnih studija, izuzetno razuĊene oblasti istraţivanja, najuopštenije reĉeno, odnosa izmeĊu evropskih društava/kultura i društava/kultura koji su bili kolonije evropskih drţava u modernom dobu. Postkolonijalne studije 165 su jasno ukazale na potrebu da se o identitetu razmišlja kao o kompleksnom, „ţivom”, stalnooblikujućem fenomenu, koji se konstituiše i rekonstituiše tako što se subjekti „ogledaju” jedni u drugima. Na taj naĉin, prevazilaze se istorijska (preciznije, kolonijalna) shvatanja klasnih i drugih društvenih odnosa, prema kojima se „D[d]rugi‟ predstavlja kao divljak, primitivac ili varvarin, suprotnost civilizovanom Evropljaninu. On se, u pozitivnijoj verziji priĉe, zaustavio na nekom od ranijih stadijuma razvitka kroz koji su evropski narodi odavno prošli, ali je moguće civilizovati ga; u negativnijoj verziji, varvarstvo je njegovo prirodno, nepromenljivo stanje (Todorović 2013, 8). Uvaţavajući lakanovsku postavku drugosti, neki postkolonijalni pisci ortografski i pojmovno razlikuju ‛drugog‟ i ‛Drugog‟, nazivajući kolonizovanog, marginalizovanog subjekta ‟drugim‟, a kolonizatora, ĉiji je pogled okvir za identifikaciju kolonizovanog, ‛Drugim‟. 166 U pogledu ‛Drugog‛ kolonizovani subjekt, poput deteta pred roditeljem, doţivljava sebe kao inferiornog i zavisnog (videti Ashcroft i dr. 2007, 155). 165 Ovde se na postkolonijalne studije referira upravo sa svešću o razuĊenosti date nauĉne oblasti kao i problematiĉnosti uopštene upotrebe termina „postkolonijalno” i „postkolonijalne studije”. Debata o tome da li ovi termini mogu da imaju generalnu upotrebu i znaĉenja vrlo je ţiva u današnjem akademskom okruţenju. Debata je pokrenuta zbog ĉinjenice da su iskustva kolonizovanih društava meĊusobno veoma razliĉita, usled ĉega jedna struja teoretiĉara smatra da je ta iskustva nemoguće uopštavati, pa i terminološki odreĊivati, dok je druga struja mišljenja da termin „postkolonijalno” moţe da objedini i terminološki odredi ta iskustva u svrhu razvijanja teorijskog diskursa (dalje u Ashcroft i dr. 2007, vii–ix). 166 Kako sugeriše literatura, pogled Drugog najĉešće je reprezentovan jezikom, dakle jezikom kolonizatora, koji se nameće kolonizovanom subjektu. 127 „Drugi‟ metaforiĉki igra kako ulogu majke, pošto je matica odgovorna za razvoj kolonija (otuda fraza ‛matiĉna zemlja‟ [engl. mother country]), tako i ulogu oca, posedujući moć koja odgovara psihoanalitiĉkom Zakonu Oca i uvodeći kolonizovani subjekt (dete) u civilizaciju (socijalizaciju). Pogled „Drugog‟ opredmećuje kolonizovanog, uzrokujući kompleks niţe vrednosti (Todorović 2013, 4). MeĊutim, kako nas uĉe postkolonijalne studije, relacija ‛drugi‛‒‛Drugi‟ podloţna je subverziji i identiteti su meĊuzavisni, stoje u dijalektiĉkom odnosu: Pogled u sebi krije podrivaĉki potencijal jer ga „drugi‟ moţe uzvratiti, o ĉemu Sartr [Jean-Paul Sartre, prim. aut.] raspravlja u studiji Biće i ništavilo [L'Être et le Néant, prim. aut.]. Posmatrajući nepoznatog ĉoveka u parku, Sartr shvata da je on, za razliku od drugih stvari u okruţenju, za njega (subjekta/posmatraĉa) istovremeno predmet i ĉovek, to jest da taj ĉovek ima sposobnost da njega (subjekta/posmatraĉa) vidi i tako ga uĉini objektom svog pogleda. U kolonijalnom kontekstu, ovo bi znaĉilo da „drugi‟ moţe da izvrne odnos moći, bilo mimikrijom bilo prisvajanjem kulture i/ili diskursa kolonizatora, jer na taj naĉin primorava kolonizatora da se pogleda u ogledalo i vidi svoje pravo lice (Todorović 2013, 5). Postkolonijalne studije, dakle, predoĉavaju stereotipnost ‒ i pogrešnost ‒ posmatranja vanevropskih, kolonizovanih naroda kao neprosvećenih i primitivnih 167 i, svojim antiesencijalistiĉkim stanovištima, postaju „prirodan” element postmodernistiĉkog intelektualnog okruţenja kao dominantne humanistiĉko-filozofske struje u vreme ustanovljenja studija. 168 Postkolonijalni diskurs sa lakoćom i znaĉajnim rezultatima koristi pregršt termina, pojmova, teorijskih kategorija, metodoloških pristupa i naĉelâ karakteristiĉnih za postmodernistiĉke teorije, poput formulacija hibridnosti, sinkretizma, pastiša, eklekticizma, globalnog, lokalnog i „glokalnog”. Ove postmodernistiĉke kategorije pokazuju se kao kljuĉne u problematizovanju posledica praksi i istorije kolonizacija i imperijalizacija, koje nam sugerišu da su globalno i lokalno – „centar” i „periferija”, u postkolonijalnom diskursu mother country i kolonizovani – uvek jedno drugim odreĊeni. Savremeni pogledi na identitet ‒ u svetlu postkolonijalnih shvatanja odnosa izmeĊu kulturalnih subjekata ‒ posebno su obeleţeni problematikom globalizacije. Iako danas mnogi teoretiĉari proglašavaju globalizaciju „Zeitgeist-om „90-ih” (Rosenberg 2005, 2) ‒ dekade u kojoj su i postmodernizam i postkolonijalizam bili u ekspanziji u svetu teorije ‒ intelektualne i 167 Postkolonijalne studije kritikuju i druge stereotipe, poput „Trećeg sveta” i „Komonvelta”. 168 Osnovama postkolonijalnih shvatanja smatraju se studija Orijentalizam (Orientalism) Edvarda Saida (Edward W. Said) iz 1978. godine i knjiga Imperija uzvraća udarac (The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures) grupe autora iz 1989. godine. 128 kreativne sfere razvijale su se zapravo pod uticajem takozvane glokalizacije: procesa proţimanja globalnih i lokalnih stremljenja, gde je sve jaĉa globalizacija na tehnološkom planu „izazivana” lokalnim poetikama. MeĊutim, istorijski gledano, glokalizacija je „pripremana” mnogo pre nego što je teorijski prepoznata i pre nego što su elaborirane brojne promene u shvatanjima pojmova kulture (akulturacije i kulturalne asimilacije) i identiteta. Devetnaesti vek bio je vek promena u kolonizatorskim društvima ‒ vreme uspona burţoazije ‒ a takoĊe i buĊenja nacionalnih svesti u sveţe dekolonizovanim društvima i formiranja mnogih nacionalnih drţava; mapa sveta i sveopšte kulturološke prilike u ovom periodu znatno su se promenili. U ĉuvenoj studiji o odnosu izmeĊu fotografije i društva Ţizel Frojnd slikovito opisuje kako je na novim fotografskim portretima pripadnika burţoaske klase „cilindar zamenio periku”, a „štap zamenio maĉ” (Freund 1981, 11). Zahtevi postrevolucionarne burţoazije modifikovali su kreativne/umetniĉke ţanrove; u stvari, revolucije su izmenile sve poznate odnose i sredstva produkcije i imale su presudan uticaj na gotovo sve politiĉke, socijalne i kulturalne aspekte ţivota zapadne Evrope i Sjedinjenih Ameriĉkih Drţava. [Period nakon njih bio je] vreme velikih oĉekivanja, utopijskih snova o Zlatnom dobu (Erlmann 1999, 17). MeĊutim, nadolazeća modernost, koja se raĊala u burţoaskoj „ţeĊi za prošlošću” i preoblikovanju prošlosti kroz prizmu novih tehnologija, otkrivala je veliki jaz izmeĊu socijalizovanog modela produkcije i individualizovanog modela aproprijacije. Ernst Bloh (Ernst Bloch) je smatrao da se na ovom trenju formirala svest modernog subjekta i „istorijska pojavnost sna”, a Fridrih Niĉe (Friedrich Nietzsche) piše o „narkotiĉnom istoricizmu” u kome subjekti „ţude za maskama”. Za Valtera Benjamina, ambivalentnosti predrevolucionarnog i postrevolucionarnog determinišu „vreme pakla” – vreme ĉija modernost, zapravo, leţi u „beskrajnom ciklusu ponavljanja i inovacija”, gde „arhaiĉne slike proţimaju nova sredstva produkcije, sa potencijalom da dovedu do tranzicije u socijalistiĉko društvo” (Erlmann 1999, 19) i ĉija će „cena” biti dva svetska rata.169 Konstituisanja individualnih, kulturalnih, verskih i nacionalnih identiteta u 19. veku bila su odreĊena uodnošavanjem javnih i privatnih sfera ţivota, zatim industrijalizacijom i tehnološkim napretkom (pre svega u komunikaciji), te i „potresima” globalistiĉkih nametanja 169 Zbog Benjaminove teze da inovacija sadrţi i nešto što je arhaiĉno, Teodor Adorno (Theodor W. Adorno) naziva Benjamina „produktom 19. veka”. Prema Adornovom mišljenju, arhaiĉno je „posledica istorijskog”, „lokus onoga što je istorija zakljuĉala u tišinu”. Nema primordijalne, autentiĉne istine koju modernost sakriva. Za Adorna, Benjamin je nostalgiĉna figura (više u Erlmann 1999, 20). 129 strujama proizvoĊenim od strane novonastalih, ujedinjenih ili osloboĊenih zajednica, kroz njihove specifiĉne teritorijalne, jeziĉke i druge fuzije. Usled toga, kulturalni identiteti gradili su se, s jedne strane, na temelju nacionalnih referenci i reprezenata, a s druge strane na temelju nadnacionacionalnih, intelektualnih, kreativnih, ĉesto i profesionalnih ingerencija. Dok je znatan deo postkolonijalnih studija okrenut ka konstituisanju nacionalnih identiteta nekada kolonizovanih naroda, javljaju se i teorijska tumaĉenja – poput Brodelovog (Fernand Braudel) koncepta ekonomskog sveta, ili Burdijeove (Pierre Bourdieu) vizije polja – koja zagovaraju „svetove” ĉije se granice i operativni zakoni ne svode na taĉno omeĊenu, nacionalnu teritoriju, pa ĉak ni politiĉki prostor, ali koji, razume se, obuhvataju i razna lokalna strujanja. Istovremenost nacionalnih i nadnacionalnih stremljenja u konstituisanju kulturalnih identiteta vaţna je premisa u formulisanju nekih od najpoznatijih postkolonijalnih koncepata, poput globalnog sela Maršala Mekluana (Marshall McLuhan), globalne imaginacije Vajta Erlmana (Veit Erlmann) i svetskog-sistema Imanuela Valerstajna (Immanuel Wallerstein). 170 O glokalnim i interkulturalnim „razmenama” piše i Frederik Dţejmson (Frederic Jameson), proglašavajući osobenu „igru prisustva i odsustva” (prevashodno na nivou jezika) tipiĉnim naĉinom funkcionisanja kolonijalnog sistema: ova igra omogućava stalnu identitetsku performativnost i ranije spominjano ogledanje Prvih u Drugima i obrnuto. Parafrazirajući Dţejmsona, Erlman ovu neprekidnost uticaja, reprezentovanja i njihovih brisanja, naziva igrom figuracije (videti Erlmann 1999, 16), a sliĉno ĉini i Paskale Kazanova (Pascale Casanova), sluţeći se takoĊe izrazom „figuracija” u okviru pojma šare (ili figure, figuracije) na tepihu (engl. figure in the carpet) (videti Casanova 2004, 1). 171 170 Mekluan piše o globalnom selu u radovima iz šezdesetih godina prošlog veka (videti McLuhan 1962 i 1992), ţeleći da opiše svet kroz isprepletanost novih medija i elektronsku komunikaciju. Teoretiĉar i profesor istorije popularne muzike Vejt Erlman predlaţe termin „globalna imaginacija” za „artikulaciju modernih subjektiviteta u Africi i na Zapadu” (Erlmann 1999, 3), a, šire gledano, identifikaciju modernog subjektiviteta kroz kognitivno i epistemološko osvešćenje simbioze izmeĊu kultura. Prema Valerstajnovoj teoriji o svetskom-sistemu, globalizacija oznaĉava novu konfiguraciju ekonomije, a time i opštih trţišnih i društvenih odnosa (opširnije u Bennet i dr., ur. 2005, 146–150). 171 Kazanova pravi aluziju na napis Henrija Dţejmsa (Henry James) iz 1896. godine pod nazivom The figure in the carpet, gde Dţejms raspravlja o odnosu izmeĊu pisca, teksta i kritike i zagovara tezu da su pisac i njegov tekst „najfinija, najpotpunija intencija celine, [...] nešto kao kompleksna šara na persijskom tepihu” (prema Casanova 2004, 2) ‒ dakle, deo jednog šireg kruga autora i njihovih dela, odnosno dentoovski shvaćene mreţe sveta umetnosti. Dţejms, zato, ukazuje na potrebu da kritika pristupi pojedinaĉnom knjiţevnom ostvarenju kao elementu celine, elementu ĉija se jedinstvenost (a jedinstvenost je izvesna, objašnjava Kazanova) moţe razumeti tek kroz njegovu ulogu u totalitetu. Priklanjajući se Dţejmsovoj tezi i razraĊujući koncept figure na tepihu, Kazanova zapisuje da se takvim kritiĉkim poduhvatom „menjaju perspektiva i rastojanje od odreĊenog teksta”, usled ĉega se na uvek inovativan naĉin sagledava i objašnjava posebnost teksta i njegovo mesto u kontekstu knjiţevnosti. 130 Svi spomenuti pogledi doprinose današnjim shvatanjima Drugog, subjektivizacije, identifikacije i, uopšte, širokog konteksta istorijskih i društveno-kulturalnih odnosa koji formiraju savremeni svet i koji su vaţni za razmatranje okvirâ u kojima se aproprira maskarada. Oni, u suštini, na sebi svojstvene naĉine ukazuju na pogrešnost posmatranja identitetskih reprezentacija iz binarnih vizura. Poimanje drugosti, na naĉin na koji nam to predoĉava koncept drugosti, moţe se uporediti sa Bahtinovim poimanjem dijaloga: drugost, kao i dijalog, prevazilazi inherentne suprotnosti i iskljuĉivosti svojih „polova” i postoji kroz njihovo permanentno „kretanje”, „premeštanje” i meĊusobni uticaj. Postojanje i razumevanje identitetske transcendentalnosti – ovde je data sintagma odabrana sa namerom da uputi na „objedinjena” znaĉenja dijalektiĉkih odnosa izmeĊu Prvih i Drugih i identitetske pluralnosti i performativnosti (promene identiteta) – otvara mogućnost da se u okvirima teorijskog diskursa govori o identitetskoj maskaradi, s obzirom na to da savremena teorija gradi vlastitu aproprijaciju maskarade na tezi da je, pojednostavljeno reĉeno, menjanje identiteta poput navlaĉenja maski. Maska „manipuliše” naizgled nepromenljivim identitetskim pozicijama, subvertirajući njihova utemeljenja i „plastiĉno” predoĉavajući identitet kao konstrukciju. Maska sakriva razotkrivajući ili razotkriva sakrivajući i njene portalne moći, nekada davno vezane za prelazak u onostrano, 172 sada deluju na sasvim drugim nivoima: u polju modernih sociološko- kulturoloških drugosti. „Maske su sredstva za savladavanje drugosti – ne reprezentuju jednostavno suštinu Drugog, nego i njegovu inverziju i mogućnost da se transcendentira” (Tseëlon 2001a, 6). Teorijska aproprijacija maskarade zapoĉinje i dominantno opstaje u okrilju teorijskih pogleda na društvenu i rodnu stratifikaciju, gde se, dakle, ispituju moći i ograniĉenja maskarade da potcrta ili, pak, promeni ustaljene (uglavnom se misli na falo(go)centriĉno i patrijarhalno ureĊene) društvene odnose.173 172 Podsetimo, jedno od osnovnih znaĉenja maski jeste znaĉenje portalnosti (videti str. 57). 173 Ĉesto teorijske studije u maskaradnom mehanizmu preispitivanja socijalnih odnosa prepoznaju subverzivni kvalitet maskarade (i projektuju ga dalje u subverzivnu notu same studije), ali ponekad se maskaradi otpisuje pravi subverzivni potencijal, odnosno pripisuje ĉak zaoštravanje socijalnih odnosa. Kroz istoriju, postojale su maskaradne i karnevalske prakse u kojima je drugost, odnosno potĉinjenost odreĊene socijalne, nacionalne ili neke druge grupe zadrţavana i naglašavana – recimo, u Italiji u 13. veku, Jevreji su u karnevalskim komadima bili predmet podsmeha i vreĊanja. Iako su evropske maskarade u modernoj epohi bile transparentnije subverzivne, u savremenoj literaturi ĉesto ostaje otvoreno pitanje o odnosu izmeĊu maskarade i moći (videti Tseëlon 2001a, 28). U opštoj definiciji maskarade, Eva Federmajer (Éva Federmayer) ovako opisuje i uporeĊuje nemogućnost potpune transcendentnosti putem maskarade: „Maskarada se obiĉno shvata kao delovanje ili naĉin ponašanja kome je namera da sakrije ili pokrije, ona znaĉi nositi masku, pretvarati se, ili predstavljati se kao neko drugi. Njena ontologija je sliĉna onoj retoriĉkih tropa koji znaĉe nedovoljnu zamenu: u tropu ili maskaradi ne moţe biti potpune prozirnosti izmeĊu oznaĉitelja i oznaĉenog, izmeĊu maske i onog ko je nosi (ili identiteta nosioca oznaĉenog 131 Sa povezivanjem pojmova maske i Drugog susrećemo se u literaturi iz upadljivo razliĉitih oblasti, kao što su, recimo, rasprave o srednjovekovnom pozorišu, istoriji venecijanskog karnevala, viktorijanskim dvorskim maskaradnim balovima, kao i nizu filozofskih, psihoanalitiĉkih i drugih teorijskih tekstova u kojima je maskarada već aproprirana kategorija. Teoretiĉarski manevar upotrebe pojmova maske, maskarade i njima srodnih pojmova poput sakrivanja i prerušavanja u svrhe teoretizacije (novih, promenljivih) identiteta na razne naĉine doprinosi razvoju diskursa savremene teorije identiteta. Pojam i koncept maskarade rado su usvojeni u teoriji identiteta zato što njihova performativna i reprezentativna priroda pogoduje teoriji, koja takoĊe ‒ samo diskurzivnim putem ‒ dodeljuje identitetu osobine multipliciranosti i zamenljivosti. 174 maskom). Maskarada u ovom smislu oznaĉava i semiotiĉki prostor izmeĊu maske i njenog nosioca, prostor izmeĊu prikazivanja i prisustva” (Federmajer 1998). 174 „Poput diskurzivnog, maska je ambivalentna i kontekstualna, a poput performativnog, ona signalizira transformaciju, a ne fiksiranost. [...] Kao i performans, maskarada budi ideju o autentiĉnom identitetu (koji se nalazi ‛iza maske‟), tek toliko da bi je podrila kao iluzornu” (Tseëlon 2001a, 9–10). 132 5e. Dalji razvoj teorijske aproprijacije karnevala: koncept karnevalizacije (karnevalska slika, karnevalski žanr i groteska) i karneval kao proto-forma Iz metodološkog ugla, Bahtinov koncept karnevalizacije uvaţava dvostruki smisao karnevala: karnevalsku praksu i simboliĉko, metaforiĉko znaĉenje karnevala, koje se odnosi na razliĉite domete ljudskog delovanja i koje nastaje uoĉavanjem odlika i osobina karnevalske prakse u ovim, izvankarnevalskim delovanjima (u knjiţevnosti, umetnosti, politiĉkim praksama, teoriji...). Pojam karnevalizacije prvobitno se odnosio na aspekat profanizacije jezika knjiţevnih formi i pojedinaĉnih dela, koji nastaje sa „ulaskom”, kako Bahtin kaţe, „niskih knjiţevnih ţanrova” u jezik i oblike visoke knjiţevnosti. Istorijski gledano, „bastardizacija” visoke knjiţevnosti rezultirala je, izmeĊu ostalog, pojavom forme romana, ĉija heteroglosijska uodnošavanja zvaniĉnog i vulgarnog jezika postaju indikativni i kvalifikativni za ovaj knjiţevni oblik ‒ posebno za takozvani parodijski roman ‒ i predstavljaju vrhunac karnevalizacije u knjiţevnosti. Nakon Bahtinove postavke koncepta, karnevalizacija postaje relevantna i izvan diskursa o knjiţevnosti. Ekspanzija koncepta omogućena je prihvatanjem centralnih pojmova Bahtinove teorije koji su u vezi sa karnevalizacijom: dijaloga, polifonije, heteroglosije, karnevalskih slika i ţanrova, grotesknog realizma i kulture smeha. Prema Bahtinu, do karnevalizacije knjiţevnih formi došlo je usvajanjem karnevalskih slika i karnevalskih ţanrova u procesu stvaranja knjiţevnih dela, prilikom ĉega su neke ranije forme postale drugaĉije, hibridne, a takoĊe su stvoreni i neki novi knjiţevni oblici. Pojmovi karnevalske slike i karnevalskog ţanra su meĊusobno bliski pojmovi. Bahtin definiše karnevalsku sliku kao „ţivopisnu sliku neobuzdane slavljeniĉke vitalnosti naroda” (citirano u Brandist 2002, 134), zasnovanu na grotesknom prikazu i „obojenu” smehom i ironijom. Pojam karnevalske slike rezonira sa pojmom hronotopa u romanu: kao što su romaneskni hronotopi (prostorno-vremenske jeziĉke „slike”) tipiĉne za ovu knjiţevnu formu, tako i karnevalske slike, jedinstvene po atmosferi, raspoloţenju i prostorno-vremenskoj situiranosti, daju distinktivnost karnevalu. Karnevalska slika se otelotvoruje pre svega u vizuelno upeĉatljivim, prenaglašenim i stilizovanim pojavama, poput karnevalskih maski i karnevalskih figura. 175 Ovi elementi 175 Karnevalske figure pripadaju razliĉitim tipovima, a svaki od tipova ima posebne karakteristike. MeĊu njima, najpoznatiji su tipovi lude i diva. Luda je klovnovska figura, podloţna smehu, a istovremeno je i izvor mudrosti. Ona sluţi kralju, ali moţe otvoreno pred gospodarom da kaţe svoje mišljenje, ili dâ svoj sud, što je 133 upotpunjeni su odreĊenim auditivnim i bihejvioralnim elementima: karnevalski smeh se ori, razgovor je buĉan, procesija se kreće, kraljevski par se uzdiţe na nosilima, itd. Kada se karnevalska slika pojavi u izvankarnevalskom okruţenju, ona se prepoznaje kao karnevalska i, ujedno, to, novo okruţenje „prihvatanjem” ove slike biva karnevalizovano. Za karnevalski žanr se moţe reći da predstavlja teorijsku definiciju ili uobliĉenje denotativnog „sloja” karnevalske slike ‒ ekspresivnog sadrţaja, zasnovanog na susretu izmeĊu takozvane visoke i niske kulture. Kao što je već napomenuto, u Bahtinovoj teoriji sa pojmom ţanra se susrećemo relativno ĉesto, ali je upotreba ovog pojma specifiĉna, uglavnom i nedosledna, te je „u suštini, ‛ţanr‟ kod Bahtina poput besmislene, nonsens-reĉi” (Brottman 2005, 5). S obzirom na raznorodnost karnevalskih elemenata, iz današnje perspektive karneval bi se mogao posmatrati kao hibridna ekspresivna forma, u kojoj, poput Vagnerovog (Richard Wagner) gesamtkunstwerk-a, tek ovaploćena celina ostvaruje svoj smisao, a svaki od ĉinilaca tom smislu doprinosi na sebi svojstven naĉin. Mnogi formalni elementi karnevala postoje i kao zasebni oblici javnih dogaĊaja izvan karnevalskog konteksta (na primer, vašari, cirkusi, teatarske predstave i muziĉki nastupi na otvorenom, maskenbali, banketi), ali tek kada se naĊu u okvirima karnevala – sa specijalnim sezonskim i institucionalnim odreĊenjima – oni imaju posebnu društvenu svrhu i funkciju, kao i semantiku (istovremena znaĉenja suspenzije hijerarhijske strukture, borbe protiv autoriteta i straha, premošćavanja jaza izmeĊu ljudi, negovanja ekscentricizma, blasfemizacije svetog, slavljenja relativnosti simboliĉkog reda, a danas i turistiĉko-ekonomske atrakcije). U tom smislu, o karnevalu i karnevalskim segmentima moţe se razmišljati kao o poliţanrovskim, intertekstualnim, eklektiĉnim i pastišnim ekspresivnim formama, a izraz „karnevalski ţanr/ţanrovi” treba razumeti kao bahtinovske govorne ţanrove koji vulgarizuju „visoke” ekspresivne forme. Karnevalizacijom se u knjiţevno delo unosi „duh karnevala”, usled ĉega delo dobija (ili dobija dodatne) komične (smehovne), parodijske i groteskne kvalitete. Poĉeci karnevalizacije u knjiţevnosti smešteni su u poznu srednjovekovnu knjiţevnu produkciju, gde, kako Bahtin navodi, zapoĉinje proces obostranog slabljenja granica izmeĊu kulture smeha i velike knjiţevnosti. Prizemne forme poĉinju sve više prodirati u gornje slojeve literature. privilegija ĉak i u odnosu na kraljeve najbliţe saradnike. Divovi su otelotvorenja groteskne telesnosti, snage i seksualnosti (metafora falusa). U ovim figurama reprezentuje se forma ţivota koja je i stvarna i idealna, koja pripada i svakodnevnici i umetnosti. 134 Narodni smeh prodire u ep, povećava se njegova specifiĉna teţina u misterijama, poĉinju da cvetaju takvi ţanrovi kao što su moralije, sotije, farse (Bahtin 1978, 112). MeĊu ţanrove koji su, karnevalizujući knjiţevni diskurs, konsolidovali jezik romana autor svrstava oblike govora i ponašanja koje je Fransoa Rable „uneo” u knjiţevnost: ranije spominjane uzvike (vidi fusnotu 60) i farse (vidi fusnotu 112), moralizatorske komade (fr. moralités), igre luda (fr. soties ili sotties), parade (fr. parades) – „ţanrove” u kojima se radnja uglavnom zasniva na scenama iz kuhinje ili sa gozbi. U delu Gargantua i Pantagruel (La vie de Gargantua et de Pantagruel, izd. izmeĊu oko 1535. i 1564. godine) Rable prepliće spomenute uliĉne, profane diskurse sa filozofskim, poetskim i drugim formama, gradeći ekstravagantno petotomno delo, ispunjeno satirom, vulgarnošću i scenama nasilja. Prema Bahtinovoj viziji, ovo ostvarenje je marker u istoriji knjiţevnosti ‒ poĉetak modernog romana i kristalizacije ţanra parodijskog romana kao osnovnog karnevalizovanog ţanra. Bahtinov pregled knjiţevnosti fokusiran je na definiciju forme romana, odnos izmeĊu romana i drugih knjiţevnih oblika, korene i arhetipske karakteristike, kao i poetske i retoriĉke aspekte romana, dok je u drugom planu razvoj forme sagledan kroz istorijsko pozicioniranje vaţnih romanopisaca i njihovih kapitalnih dela. U svojim studijama176 autor posmatra roman kao generiĉku formu, koja se kroz istoriju pojavljuje u razliĉitim vidovima, zadrţavajući svoje dominantne odlike. 177 Roman je, dakle, mnogo više od tekstualno uobliĉene fikcije, knjiţevnog ţanra i kanonizovane forme; on se kao pojam odnosi na „najrazliĉitija uodnošavanja heteroglosijskih strata u bilo kojem knjiţevnom sistemu” (Brottman 2005, 5). 176 Sajmon Dentit (Simon Dentith) grupiše Bahtinove studije o romanu u ĉetiri grupe: - studija/knjiga o Dostojevskom i njegovim delima (izdata 1929. i reizdata 1963. godine u proširenom obliku), u kojoj se govori o romanu kao polifonoj i heteroglosijskoj formi; - grupa eseja iz 1930-ih i 1940-ih godina (izdatih 1975. godine), u kojima se govori o odnosima izmeĊu romana i jezika i generiĉkim korenima romana; - izgubljena knjiga o bildungsromanu (saĉuvan je manuskript); - rad o Rableu i karnevalu, u kome se „Rableovo delo locira u buran sveĉani ţivot renesanse i renesansnog karnevala” (Dentith, ur. 1995, 39‒40). U ovim tekstovima Dentit zapaţa ĉetiri oblasti Bahtinovih interesovanja: kategorijske distinkcije koje Bahtin podvlaĉi izmeĊu romana i poezije; osvrti na prethodnike romana u drevnom svetu i renesansi; koncept hronotopa; koncept heteroglosije (više u Dentith, ur. 1995, 46). 177 „Bahtin zapisuje u knjizi o Dostojevskom: ‛Naglašavamo, nismo zainteresovani za uticaj posebnih autora, individualnih dela, tema, ideja i slika – interesuje nas precizno uticaj same generičke tradicije koji se prenosio preko odreĊenih autora‟” (Dentith, ur. 1995, 48). Dentit naziva ovakav pristup epohalnim, a ne istorijskim osvrtom: „Istorijski osvrt je onaj koji locira roman u nizu istorijski specifiĉnih okolnosti, ali koje su neposredno savremene romanu. Epohalni osvrt, nasuprot tome, locira roman u najšire vremenske okvire, u vremensku skalu koja se širi izvan ovde i sada. Bahtin pravi sliĉnu distinkciju izmeĊu onoga što on naziva ‛velikim vremenom‟ i ‛malim vremenom‟. Ako je ovo drugo ‛današnji dan, skora prošlost i predvidljiva buduĊnost‟, prvospomenuto, ‛veliko vreme‟, predstavlja ‛beskrajni i nezavršeni dijalog u kome nijedno znaĉenje ne umire‟” (Dentith, ur. 1995, 56‒57). 135 Heteroglosija romana se odvija u kompleksnoj, proznoj ekspresiji i najmanje je dvoglasna, budući da diskurs romana treba da bude orijentisan prema neĉijem drugom diskursu. 178 Parametar heteroglosije zapravo je za Bahtina vrednosni (evaluativni) parametar, prema kome se diskurs „pravog romana” razlikuje od drugih, u biti ne-romanesknih diskursa, kao što su epika i lirika (mada roman moţe u sebe da ukljuĉi i ove, kako ih Bahtin posmatra utvrĊene, fiksirane i monološke „ţanrove”).179 Roman se definiše i identifikuje kroz opoziciju prema epskoj poeziji: epika je uzvišena, stilski postojana i ozbiljna, roman je protkan niskim ţanrovima, stilski je promenljiv i u njemu su ĉesti komiĉni elementi.180 Mada je i lirska poezija, kako kaţe pisac, „laţna, jer predstavlja direktan govor obojen emocionalnim znaĉenjem i ekspresijom” (prema Dentith, ur. 1996, 48), ona se manje „suprotstavlja” romanu od epike, ĉak je i jednim svojim delom romaneskna, 181 ili sadrţi takve elemente koji mogu biti asimilovani u romanu. 182 Vrsta romana u kojoj se najpotpunije ispoljavaju heteroglosijski potencijali je, prema Bahtinovom mišljenju, takozvani komični roman. Jezik komiĉnog romana manevriše sa autoritativnim diskursima i „obiĉnim” jezikom raznih socijalnih grupa; ovaj manevar neprestano „pribliţava” i „udaljava” autora od teksta, tera ga da menja perspektive i uvaţava mnogobrojna mišljenja ‒ da bude „u dijalogu” sa vlastitim delom. Osnovni pristup obradi teme je parodijski, kroz humorom obojenu stilizaciju generiĉkog, profesionalnog ili nekog drugog jezika, kao i kompaktnih jeziĉkih sadrţaja i autoritativnog govora (patosa, moralno-didaktiĉkog, sentimentalno-elegijskog, ili idiliĉnog diskursa) (Bakhtin 1978, 197). 178 Bahtin deli prozne diskurse na tri tipa: - direktan, neposredovani diskurs usmeren iskljuĉivo ka vlastitom referencijalnom objektu i predstavlja izraz govornikove ultimativne semantiĉke autoritativnosti; - objektivni diskurs (diskurs reprezentovane osobe); - diskurs orijentisan prema drugom diskursu (dvoglasni diskurs) (videti Bahtin 1984, 199). 179 Bahtin je pisao o odnosu izmeĊu romana, epike i lirike, a dramu je mahom izostavljao iz razmatranja (o tome više nešto kasnije). 180 Autor smatra da su „poetski ţanrovi primarni knjiţevni agenti sociopolitiĉkog jedinstva koje nikada nije dato, ali je uvek predmet borbe odozgo, uvek se pozicionira protiv trenutne heteroglosijske stratifikacije jezika. [...] U ovim ţanrovima, kako kaţe [autor], ‛prirodna dijalogizacija reĉi nije stavljena u umetniĉku upotrebu‟” (prema Pechey 2007, 110). 181 Bahtin navodi Bajronovog (George Gordon Byron/Lord Byron) Don Ţuana (Don Juan) kao primer poeme koja po mnogim karakteristikama sliĉi romanu (prema Dentith, ur. 1995, 48). 182 Jedna od prethodnica romana, menipejska satira (biće reĉi o ovom knjiţenom obliku), asimilovala je lirsko i uĉinila ga jednim glasom meĊu drugim glasovima u prozi (uporedi Dentith, ur. 1995, 48). 136 Knjiţevna parodija predstavlja osnovni izraz kod mnogih znaĉajnih romanopisaca i, kako smatra Bahtin, igra veliku ulogu u profilisanju i istoriji evropskog romana. 183 Rableovo delo ili Servantesov (Miguel de Cervantes Saavedra) opus mogu da se tumaĉe kao parodijske destrukcije prethodnih romanesknih svetova u kojima se raĊa nova forma izraza ‒ moderni roman. Temelj ovog izraza predstavljaju igre sa granicama govornih ţanrova, tipiĉne za komediografsku produkciju (bilo kog vremena). Sa svojim parodijskim efektom i heteroglosijskim igrama komedije su uvek smatrane „drugom”, „niţom” knjiţevnom ekspresijom i simbolom subverzije „velike” knjiţevnosti izvorno reprezentovane u tragediji. U opoziciji komedije prema tragediji, odnosno u komediji kao „senci tragedije”, 184 Bahtin vidi istu moćnu, upeĉatljivu, ne samo umetniĉki već i društveno-kulturološki potentnu relativizaciju i podrivajuću silu koju poseduje i karneval u odnosu na zvaniĉnu kulturu, ideologiju, politiku i vlast. U ovoj paraleli, dakle na nivou visoke apstrakcije, Bahtin povezuje „romaneskno” i „karnevalsko”. U okvirima ideologije, sociopolitiĉkim projektima centralizacije i hegemonije suprotstavljaju se decentralizujuće (centrifugalne) sile. Ove sile i njihov izraz u parodijskim reprezentacijama kroz niz oznaĉiteljskih praksi Bahtin naziva ʿkarnevalomʼ, a njihov ulazak u forme pisanja ‛romanomʼ, bez obzira na istorijski trenutak tog ulaska, mada pre svega referira na Rablea i komiĉnu fikciju koja potiĉe od njega (Dentith, ur. 1995, 81‒82). Kao dva sintetiĉka koncepta, povezana inverzijom i poništavanjem hijerarhijskih/centripetalnih diskursa, karneval i roman dele iskustvo (ne)mogućnosti, odnosno ograniĉenih mogućnosti ostvarivanja stvarne moći i opstanka u realnim uslovima. U studiji o Rableu Bahtin nagoveštava „granice” oba koncepta, iznoseći mišljenje da je karneval deklinirao kao i roman koji je postao dominantna knjiţevna forma u procesu vlastitog istorijskog razvoja (u ĉemu Bahtin svakako vidi slabljenje, a potom i nestanak aktivistiĉkog aspekta romana). Kako je već sugerisano ranije u radu, karnevalska i romaneskna parodiranja sluţe se groteskom kao jednim od osnovnih naracionih metoda. Prenaglašeni komiĉni hronotopi, a 183 Bahtin posebno izdvaja engleske predstavnike komiĉnog romana Henrija Fildinga (Henry Fielding), Tobijasa Smoleta (Tobias Smollett), Ĉarlsa Dikensa (Charles Dickens), Vilijama Tekerija (William Thackeray), te i nemaĉke autore Hipela Starijeg (Theodor Gottlieb von Hippel) i Ţana Pola (Jean Paul). 184 „Bahtin se oslanjao na jednu studiju Frajdenbergove [Olga Frajdenberg, sovjetska psihološkinja prve polovine prošlog veka, prim. aut.], u kojoj se komedija posmatra kao ‛senka‟ tragedije: komedija sadrţi iste ‛semantiĉke klastere‟ kao tragedija, ali, zapravo, parodira tragediju. [...] MeĊutim, postoje razlike izmeĊu ovih pisaca. Za Bahtina, parodija je obrnuti original, a za Frajdenbergovu reĉ je o senci koja afirmiše iste vrednosti. Za Bahtina, parodija je revolucionarna, oslobaĊajuća, epitom slobodnog govora, dok prema Frajdenbergovoj ona reafirmiše status quo. Bahtin vidi parodiju kao svedoĉanstvo religioznog poništenja, formu koja je nastala iz prkosa crkvi, a Frajdenbergova je vidi kao potvrdu religijske svesti” (Brandist 2002, 136). 137 posebno hronotop grotesknog tela, 185 aproprirani su u karnevalu iz karnevalskih prethodnica (antiĉkih slavlja i komedija, srednjovekovnih parodija), a dalje, u procesu karnevalizacije knjiţevnosti, posredovani knjiţevnom reĉju. Bahtin razmatra groteskne hronotope razvijajući koncept grotesknog realizma, u okviru koga posebno elaborira takozvano načelo materijalno- telesnog dole ‒ to je naĉelo „sniţavanja”, jednako tipiĉno za karnevalsku praksu kao i za karnevalizovane diskurse. Osnovna autorova teza je da je groteska ambivalentna: ismevanje i karikiranje „sahranjuju original” (koji se parodira), ali ujedno imaju i produktivnu moć. Princip smeha i karnevalski osećaj sveta, koji su u osnovi groteske, uništavaju ozbiljnost i pretenzije na vanvremensku validnost i oslobaĊaju ljudsku svest, misao i imaginaciju za nove mogućnosti. Zato su velike revolucije, ĉak i u sferi nauke, pripremljene i anticipirane odreĊenom karnevalskom svešću (Brandist 2002, 143). Groteskna telesnost nosi konotacije, s jedne strane, plodnosti, majĉinstva, roĊenja i smrti, to jest ţivotnog ciklusa, a s druge strane nakaznog i nepopularnog tela bogataša, vladara i celokupnog korpusa vlasti. Bahtin zastupa mišljenje da se, istorijski gledano, afirmativan i zabavan karakter odrţavao sve dok se groteska odnosila na hiperbolisanu ekspresiju grupnog korpusa, tela naroda. Groteskna percepcija ţivota u narodnoj umetnosti do renesanse nije privatna, nije stvar pojedinaĉnog tela burţoaskog subjekta. [...] Sukcesivne transformacije groteske u istoriji evropskog pisanja simptomatiĉne su za kulturalne promene, budući da u periodima nakon renesanse, a posebno u romantizmu, postoji nedvosmisleno interesovanje za grotesku, ali onu koja je postala privatna, ‛subjektivna‟ groteska, koja je izgubila svoj veseo i potvrdan karakter pošto je fiksirana u biološkoj individui, a ne u kolektivnom biološkom ţivotu (Dentith, ur. 1995, 78). Koncept grotesknog realizma nastaje u Bahtinovim zapaţanjima da postoji razliĉito manifestovan, ali jedinstven fokus formi smeha na kolektivno, preuveliĉano i ismejano telo. Autor vidi takav fokus u karnevalskoj kulturi, kao i u 185 Pojam grotesknog tela i koncept groteskne telesnosti uopšte detaljno su sagledani u prethodnom poglavlju. No, podsetimo se Bahtinovog shvatanja ovog pojma i koncepta kroz kraći izvod iz autorove studije o Rableu: „Groteskno telo je [...] telo u nastajanju. [...] Umetniĉka logika grotesknoga tela ne priznaje zatvorenu, glatku i jednoliĉnu ravninu (površinu) tela i fiksira samo njegove izboĉine – izdanke, izbojke – i otvore. [...] U suštini, u grotesknoj slici uopšte ne postoji individualno telo. [...] Telo je kosmiĉko i univerzalno, u njega se stiĉu elementi zajedniĉki svekolikom kosmosu: zemlja, voda, vatra, vazduh; ono je neposredno povezano sa Suncem, sa zvezdama; u njemu se nahode znakovi zodijaka; ono u sebi odraţava kosmiĉku hijerarhiju; to telo se moţe stapati s razliĉitim pojavama prirode – planinama, rekama, morima, ostrvima i kontinentima; ono sobom moţe da ispuni sav svet (Bahtin 1978, 333–335). 138 arhaiĉnoj narodnoj umetnosti, koja nije autohtono evropska i koja reprezentuje nekoherentno telo, telo u transformaciji i materijalno povezano sa svojom prošlošću i budućnošću (Dentith, ur.1995, 78). U temelju Bahtinovih pogleda na grotesku leţi kritika Hegelove definicije ovog pojma, prema kojoj je groteska proizvod odreĊene kontradikcije izmeĊu suštine i pojave, koja vodi ka podeli onoga što je prethodno bilo ujedinjeno. Rezultat je borba izmeĊu znaĉenja i oblika i pokušaj da se zacele i sjedine delovi na prigodan naĉin. [... Groteska je] fuzija razliĉitih prirodnih sfera, nemerljivih i prenaglašenih dimenzija i multiplikacije razliĉitih elemenata i organa ljudskog tela (prema Brandist 2002, 141‒142). Bahtinov osnovni prigovor jeste da Hegel izostavlja ulogu komičnog u strukturi groteske. Bez uzimanja komiĉnog aspekta u obzir, teško bi se moglo razumeti i predoĉiti mesto groteske u karnevalskoj kulturi i osvetliti sam proces karnevalizacije, koji se, izmeĊu ostalog, odvija „preko” remedijacije groteske iz karnevalskih u romaneskne hronotope. Groteskno telo i principi grotesknog realizma otelotvoruju se „implicitno u prazniĉnim formama, a eskplicitno kroz medijaciju ‛velike knjiţevnosti‟, posebno romana” (Brandist 2002, 141). Bahtin posvećuje posebnu paţnju teoretizaciji aspekata materijalnosti i telesnosti u Rableovom romanu Gargantua i Pantagruel, zato što Rable ovde na veoma upeĉatljiv naĉin gradi groteskne slike divovskog i proţdirućeg tela, koje jede, guta, vari i prazni se na divlji naĉin. Motiv neobuzdane telesnosti obrazuje se u skladu sa opštim svetonazorima Rableovog vremena: groteskno telo je mesto simboliĉnog invertiranja srednjovekovnih religioznih i socijalnih hijerarhija. Insistiranje na neproporcionalnom telu je simboliĉan postupak degradacije svega što je „visoko”, idealno, apstraktno na nivo materijalne sfere zemlje i tela (Bahtinov pojam materijalno-telesnog dole). Ujedno, u stalnoodvijajućem ţivotnom ciklusu, degradacija ima kreirajuća svojstva ‒ gore je svedeno na dole, a dole je poĉetak, roĊenje, ili izleĉenje (recimo, u drugoj knjizi o Pantagruelu stoji da je „sve toplo i lekovito u Francuskoj i Italiji poteklo od vrućeg urina bolesnog Pantagruela” i da je „prva smrt [prema Bibliji, Abel je bio prvi ĉovek koji je umro] obnovila plodnost zemlje” [Bakhtin 1978, 165]). Aproprijacija karnevala kod Bahtina odvija se u okviru teorijskih i, kako smo videli, specifiĉnih istorijskih pristupa jeziku i knjiţevnosti. Autor posmatra karnevalizaciju knjiţevnosti istovremeno kao taksonomijski fenomen (pojam za razliĉita prisvajanja karnevalskih slika i ţanrova sa širim znaĉenjem uvaţavanja kulture smeha u umetniĉkom stvaranju) i kvalitativno relevantnu metodu otelotvorenu u mnogim velikim knjiţevnim delima. Autor naĉelno prati 139 knjiţevnu produkciju od antike do Dostojevskog, istiĉući nekoliko „koordinata” (knjiţevnih formi, opusa pojedinih pisaca, ili pojedinaĉnih dela) vaţnih za ovaploćenje koncepata dijaloga, polifonije, heteroglosije, hronotopa modernog romana i grotesknog prikazivanja. Njegova poĉetna istorijska taĉka je Sokratov dijalog, na koju se, po atmosferi, svetonazoru i poliţanrovskoj koncepciji, nadovezuje menipejska satira (takozvana menipeja). Ovi ‛serio-komiĉni‟ ţanrovi zasnivaju se na ţivotvornoj i transformativnoj moći ‛karnevalskog doţivljaja sveta‟ i atmosfere ‛vesele relativnosti‟. Oni dele orijentaciju ka ‛ţivoj sadašnjosti‟, ‛svesno se oslanjaju na iskustvo‟ i ‛slobodnu inovaciju‟. Oni su multi-stilski i polifoni, mešaju uzvišene i niske teme i jezike i ukljuĉuju druge ţanrove, kao što su pisma, parodije ‛visokih ţanrova‟. U njima se kombinuju poezija i proza i inkorporiraju razni dijalekti i ţargoni. Autor nosi stilove kao maske (Brandist 2002, 145, kurziv S. J.). Sokratov dijalog (grĉ. Σωκρατικὸς λόγος, u prevodu: Sokratov jezik ili Sokratova misao; ţanr je nastao na prelasku iz 5. u 4. vek p.n.e.) pisan je u formi dijaloga ĉiji je cilj potraga za istinom kroz diskusiju o moralnim i filozofskim problemima. Dijalog kao knjiţevni oblik predstavlja knjiţevnu „ilustraciju” takozvanog sokratovskog metoda (poznatog i kao metod elenhos). Reĉ je o dijaloškom metodu istraţivanja po ugledu na Sokratov filozofski metod ispitivanja kljuĉnih moralnih koncepata, poput mudrosti, uzdrţanosti, poboţnosti, praviĉnosti i hrabrosti. Kroz dijalog se iznose razne hipoteze vezane za odreĊenu temu, kako bi se došlo do suštinskih pretpostavki ili aksioma, koji nesvesno oblikuju ljudsko mišljenje. Iz hipoteze u hipotezu kristališu se problemi i odbacuju nedostaci i kontradikcije prethodnih hipoteza, te je sokratski metod – metod hipotetske eliminacije. Aristotel je Sokratu pripisao otkriće ovog metoda, koji je i danas meĊu osnovnim nauĉnim pristupima, a koji je u kontekstu Sokratove misli sluţio prvenstveno za prenošenje znanja (poduĉavanje). Metod elenhos reprezentuje demokratiĉan naĉin opštenja i prema njegovim osnovnim principima sagovornici moraju biti voljni da prihvate svaki razuman odgovor (budući da se proces rezonovanja smatra vaţnijim od ĉinjenica); ĉak i uĉitelj moţe da uĉi od uĉenika i prihvati vlastite logiĉke pogreške (sâm Sokrat je priznavao svoje neznanje i greške, verujući da je mudrost znati da ne znaš). Razmatrajući Sokratov dijalog, Bahtin je korene ove forme video u folklornom nasleĊu davnih vremena; meĊutim, kako autor primećuje, to nasleĊe se ne vidi jasno u samoj sadrţini dijaloga. Menipejska satira, 186 oblik (uglavnom prozne) satiriĉne forme po duţini i strukturi nalik kasnijem romanu, pokazuje, pak, jasnije veze sa karnevalskim duhom. U ovoj knjiţevnoj formi 186 Oblik je nazvan po grĉkom parodisti Menipusu (3. vek p.n.e.), ĉija dela nisu saĉuvana. 140 situacije su ĉesto komiĉne, zasnovane na mešanju fantastiĉnih, mistiĉnih i religijskih elemenata sa „sirovim” naturalizmom scena iz kafana ili javnih kuća. Tematika menipeja je ĉas filozofska, a ĉas vulgarna; o velikim ţivotnim pitanjima diskutuje se kroz estetski sasvim polarizovanu debatu. Bahtin je nazivao menipejsku satiru „briljantnom hipertrofijom stila”, zato što je u sebe ukljuĉivala pregršt tropa i figura, kao što su oksimoron, antiteza, paradoks, inverzija, te i bogatstvo aluzija i citata, predstavljajući rapsodiĉan, intertekstualni ţanr par excellence (uporedi Bostad i dr., ur. 2004, 59‒60). Menipeja kritikuje i parodira opšte teme i fenomene ‒ mitove i tipove (fanatike, prevarante, cepidlake, entuzijaste, bezobzirne ljude, nekompetentne radnike, itd.) ‒ a ne pojedince. Scene, kontrastne po raspoloţenju i razliĉitim drugim karakteristikama, smenjuju se naglo i brzo ‒ „u vezi sa ovim su neobiĉna stanja svesti kao što su snovi, ludost, šizofrenija, itd., koja predstavljaju otvorenog, a ne koherentnog i kompletnog subjekta” (Brandist 2002, 147). Menipejska satira se formirala u helenskoj eri, kada se, kako objašnjava Bahtin, „nacionalni mit” visoke antike dezintegrisao i kada je postojao jaz izmeĊu stabilnih hijerarhija antike i feudalizma (videti Brandist 2002, 148). Kulturno-društvene i epohalne promene bile su, ĉini se, okruţenja u kojima je karnevalizacija knjiţevnosti posebno uzimala maha i upravo u tim okruţenjima nastajali su opusi i dela u kojima je sadrţana „suština ţanra” romana (rus. жанровая сущность). Bahtinova velika studija o Rableu postavlja temelje za razumevanje odnosa izmeĊu raĊanja modernog romana i karnevalske kulture, zato što je ovde poklonjena posebna paţnja istorijskom i fenomenološkom sagledavanju karnevala, iz ĉega proizilazi i razumevanje karnevalskih „mehanizama” sa kojima se pravi paralela u knjiţevnim pristupima. Ovaj odnos (odnos koji omogućava proces karnevalizacije) stoji u fokusu studije ĉak i više od samog Rableovog dela; dakle, Bahtina prvenstveno interesuje veza izmeĊu teksta Gargantue i Pantagruela i okruţujućih popularnih kulturalnih formi, usled ĉega je, doduše, uglavnom zanemareno tumaĉenje ovog teksta iz vizure njemu savremenih visoko-kulturalnih i knjiţevnih okolnosti. Ipak, „primarna vrednost ovih analiza jeste u naĉinu obezbeĊivanja pojaĉanog osećaja istorijske gustine Rableovog dela, a ne nekog njegovog konaĉnog znaĉenja” (Dentith, ur. 1995, 70). 187 187 „Postoje ozbiljna neslaganja u vezi sa time da li je Bahtin previše naglasio ulogu karnevala kod Rablea. [...] Bahtin svakako u nekoliko navrata u knjizi priznaje uticaj uĉene ili elitne kulture na roman, [...] ali to su manje-više sporadiĉne svari koje ne utiĉu na ravnoteţu knjige. [...] Pred kraj studije autor se pita da li je Rableova ‛poslednja reĉ‟ vezivanje za humanizam, ili uranjanje u popularno-prazniĉne forme” (Dentith, ur. 1995, 70–71). 141 Bahtin piše o fenomenu smeha (njegovom teorijskom poimanju, epohalnom/renesansnom poimanju, formama i manifestacijama, kao njegovoj subverzivnosti u odnosu na instituciju i moć Crkve), igri, istorijskim pojavama karnevala i formi karnevala (poreklu, sezoni, uĉesnicima, scenama i figurama, topografiji, inverziji, institucionalnom ureĊenju i osnovnim motivima karnevala ‒ hrani i piću, utrobi, gozbi, Ċavolu, defekaciji i mokrenju, zvonu, abdikaciji, tuĉi) i karnevalskom jeziku/govoru. Još jedna velika tema otvorena u studiji jeste problem telesnosti (utopijski pogled na materijalno produţavanje tela ‒ podrivajuća snaga, odnosno politiĉnost groteske) i u vezi sa njim problem shvatanja ţene u srednjem veku. Sve ove teme autor istiĉe kao znaĉajne za razumevanje karnevalizacije romana, odnosno aproprijacije karnevala kod Rablea.188 Rable je odliĉno poznavao vašarski ţivot svoga vremena, a na putovanjima u Italiju upoznao se i sa tamošnjom, u tom periodu najrazvijenijom, karnevalskom tradicijom.189 Pisac je crpeo ideje i motive za svoja dela iz prazniĉnih fešti, usvajajući slike „materijalno pozitivnih hiperbola” ‒ hronotope gozbe, ulice, krĉme, ognjišta i trţnice ‒ i postavljajući ih u središte Gargantue i Pantagruela. Roman je proţet scenama u kojima dominiraju hrana i piće: 190 gozbene slike su u osnovi celog Prologa, na primer, gde je posebno istaknuto vino, 191 a najviše referenci na hranu i piće nalazi se u Ĉetvrtoj knjizi. Jedenje, proţdiranje, gutanje, srkanje, kao i niz radnji i motiva koji su u vezi sa spomenutim (uriniranje, defekacija, ispuštanje gasova, usta, creva, trbuh, genitalije, analni otvor...) direktno reprezentuju vašar i praznike, gde se jela i pića nude i konzumiraju u izobilju. I praznici vezani za odreĊene crkvene aktivnosti (poput osvećenja crkve, prve mise i crkvene slave) bili su u Rableovo vreme praćeni neobuzdanom proţdrljivošću i pijanĉenjem. Jedenje i pijenje se nalazilo u prvom planu i prilikom praznika pomena mrtvih, u ĉast pokrovitelja i darodavaca sahranjenih u odreĊenoj crkvi, sveštenstvo je organizovalo gozbe i ispijalo za njih takozvane poculum charitatis ili charitas vini (Bahtin 1978, 94). 188 Studija Stvaralaštvo Fransoa Rablea i narodna kultura srednjega veka i renesanse trebalo je da dobije dopunsku graĊu. Saĉuvane su neke Bahtinove beleške i objedinjene pod naslovom Dodaci i promene za Rablea, u kojima autor proširuje svoje analize i tumaĉi nekoliko Šekspirovih komada (posebno Kralja Lira [King Lear]), kao i ukrajinske priĉe Nikolaja Gogolja [Никола́й Васи́льевич Го́голь], pisane poĉetkom 19. veka. 189 O Rableovom poslednjem putovanju u Italiju, gde je pisac prisustvovao narodnom prazniku marta 1549. godine, i detaljnom opisu ovog praznika videti u Bahtin 1978, 173. 190 Kako Bahtin primećuje, „uloga gozbenih slika u Rableovom romanu je ogromna. Gotovo da nema stranice bez tih slika, makar u vidu metafora ili epiteta pozajmljenih iz oblasti jedenja i pijenja” (Bahtin 1978, 296). 191 „Autor slavi vino, koje je, po svim odlikama, bolje od ulja (ulje je simbol poboţne mudrosti i strahopoštovanja, a vino – slobodne i vesele istine)” (Bahtin 1978, 186). Vino je u prazniĉnom ţivotu veoma zastupljeno na jesenjim feštama, na slavljima posvećenim svecima-zaštitnicima vinarstva (Sveti Martin, Sveti Mihajlo, Sveti Bartol i drugi, zavisno od tradicije). 142 Rableovo delo je riznica imena razliĉitih jela, vrsta divljaĉi, voća, pića i kuhinjskog pribora; u tom smislu, ono je poput nekog zanimljivog priruĉnika za upoznavanje sa ţivotom renesansnog ĉoveka, a posebno sa kulinarstvom, koje je u ovom periodu u zapadnoj Evropi već bilo profilisano u profesionalnom, pa ĉak i u nauĉnom smislu. 192 U Ĉetvrtoj knjizi Rableovog romana, u epizodi o Gasteru (vladaru ostrva na koje, putujući morem, dolaze Pantagruel i Panurgije), Rable mobiliše motiv hrane u svrhu satiriĉnog prikaza proţdrljivosti i neumerenosti. Dva središnja poglavlja (od ukupno šest) zasnovana su na nabrajanju namirnica koje Gasterove sluge iznose pred svoga gospodara, 193 a poslednja dva poglavlja posvećena su diskusiji o tome kako je potreba za hranom uticala na Gasterove civilizacijske izume, od poljoprivrednih, preko arhitektonskih, do borbenih i odbrambenih izuma. 194 Rableove gozbene slike imaju višestruki znaĉaj. One su ilustracija i oznaĉitelji motiva stomaka i proţdrljivosti, koji pre Rableovog romana nisu na takav naĉin i sa istim implikacijama figurirali u ozbiljnoj knjiţevnosti. Kao tipiĉni nosioci karnevalskog duha, one su jedno od najupeĉatljivijih i najefikasnijih sredstava karnevalizacije romana. Svojom svakidašnjošću i prizemnošću, ove slike su kontrast, inverzija i (makar latentna) parodija uzvišenih motiva i problematike koji se tradicionalno neguju u velikim knjiţevnim delima (kao što je i uliĉna, vašarska, neumerena gozba inverzija obedovanja sa lepim manirima). Rable je iskoristio semantiĉku banalnost hrane i pića i samim nabrajanjem obroka i namirnica, bez mnogo dodatne ironije, dao Gasterovoj epizodi, kao i celom romanu, satiriĉan ton. U diskursu karnevalizovanom izmeĊu ostalog i posredstvom motiva gozbe, autor stupa u „dijalog” sa ondašnjom takozvanom kulinarskom literaturom, gradeći osobeno intertekstualno delo.195 Epizoda o Gasteru otkriva Rableovo ozbiljno uvaţavanje njemu savremenih kulinarskih jezika i ukusa. Bogatstvo i specifiĉnost ovih poglavlja snaţno rezoniraju sa stalnorastućim krugom nove generacije francuske kulinarske 192 U Rableovo vreme, u Francuskoj su već izdavane knjige sa receptima (smatra se da je prva kolekcija recepata sastavljena još na poĉetku 14. veka) i pridavana je nauĉna paţnja sastavu namirnica i obroka, pisano je o banketima, ponašanju za stolom i mnogim drugim srodnim temama, a posebno znaĉajan problem bio je uspostavljanje autohtone francuske kuhinje kao jednog od nacionalnih simbola. 193 Rable je hvaljen kao autor „najbogatijeg kataloga hrane u istoriji knjiţevnosti” (videti Tomasik 2010, 26). U njegovom delu date su ĉitave liste namirnica i obroka, ĉak precizno razvrstane, podeljene na mrsne i posne. Nabrojano je preko stotinu vrsta ribe i morskih plodova, na primer. 194 U dva poĉetna poglavlja dat je opis ostrva i ostrvljana. 195 Do pišĉevog vremena ovi diskursi su već prodirali u razne neknjiţevne studije. „U brojnim prirodnjaĉkim istorijama postalo je teško razluĉiti šta je istorijsko, a šta kulinarsko. Botaniĉar i prirodnjak Pjer Belon (Pierre Belon) u delu Istorija prirode prica (L’histoire de la nature des oyseaux, 1555) i fiziĉar Gijom Rondele (Guillaume Rondelet) u delu Kompletna istorija riba (L’histoire entière des poissons, 1558) u okvirima diskusija o zoološkim i anatomskim pitanjima pišu o receptima i savetima za prireĊivanje banketa” (Tomasik 2010, 28). 143 literature. Sa svojom kodifikacijom kulinarskih praksi i ukusa Rableov knjiţevni tekst u stvari gradi rivalski odnos prema knjigama recepata i prirodnjaĉkim istorijama (Tomasik 2010, 41). Ovaj dijalog odista nastavlja da se odvija i nakon Rablea, budući da roman Gargantua i Pantagruel postaje referentan izvor u kulinarskom svetu i, štaviše, element sloţenog projekta konstituisanja francuskog nacionalnog identiteta. 196 Knjiţevnost nakon Rablea bila je svakako bogatija za mogućnost vlastite karnevalizacije i prigrlila je scene gozbe. Neki od velikih pisaca, a posebno dramskih, poput Šekspira, Midltona (Thomas Middleton) i Broma (Richard Brome), rado su oslikavali scene sa banketa, sprovodeći, naravno, niz modifikacija uvaţavanja ovih scena u knjiţevnom stvaralaštvu (videti Thong 2010, 108‒109; Fitzpatrick 2010, 130), shodno opštijem kontekstu u kome se iz odnosa prema hrani išĉitavalo pregršt kulturno-društvenih (pre svega staleških, ali i, na primer, rodnih) pozicija.197 U dramama su scene gozbi ĉesto postavljane u okvire maskaradnih zabava. U pojedinim delima takoĊe je prikazan tretman muškaraca i ţena u odnosu na dešavanja tokom banketa i njihova simboliĉna znaĉenja. U Šekspirovoj drami Timon Atinjanin (Timon of Athens) Timon poziva ţene na obed sa molbom „da budu na raspolaganju” (engl. „Please you to dispose yourselves”) i opisuje obrok kao beskoristan, verovatno otkrivajući našu modernu percepciju nutritivne vrednosti obroka na banketima. Moguće je da Timonov poziv damama znaĉi da one treba da budu na raspolaganju za zadovoljenje seksualnog apetita prisutnih muškaraca nakon obroka (Thong 2010, 118). Domaćin naglašava da dame „dodaju [banketu, prim. aut.] vrednost i sjaj”, implicirajući visoku vrednost šećera u smislu njegovih medicinskih ‛vrednosti‟, kao i novĉanih vrednosti. Dame se vezuju za slatkiše koje muškarci jedu pre nego što napuste banket ili se povuku sa njega. One svojim prisustvom nadoknaĊuju, odnosno zamenjuju gozbene rekvizite na sceni (Thong 2010, 118–119). 196 „Ĉetvrta knjiga je relevantna za kulinarski reĉnik u Belonovoj prirodnjaĉkoj istoriji. Rableov meni, dat u epizodi o Gasteru, već saĉinjen od brojnih kulinarskih izvora, postao je i sâm izvor pregledâ kuhinja, ukusa i kulinarskih pojmova. [...] On figurira u osvešćivanju kulinarstva kao osobenog elementa francuskog identiteta. Belon piše da su jedino Francuzi mogli da osmisle toliko imena obroka, što ih to izdvaja od drugih nacija” (Tomasik 2010, 41). 197 „Prema tome koju vrstu crnog hleba ste jeli mogao se odrediti vaš društveni poloţaj. Godine 1304. [u Engleskoj, prim. aut.] postojalo je 32 proizvoĊaĉa peciva i 21 proizvoĊaĉ belog hleba. Godine 1574. postojalo je 36 proizvoĊaĉa peciva i 62 proizvoĊaĉa belog hleba. Kolin Spenser (Colin Spencer) povezuje povećanje broja proizvoĊaĉa belog hleba sa profinjenjem ukusa. MeĊutim, s obzirom na to da je i broj proizvoĊaĉa pita bio u porastu, to bi moglo da znaĉi da se sve reĊe mesilo u kućnim uslovima” (Purkiss 2010, 14‒15). O odnosu izmeĊu banketa i socijalnih statusa videti još Thong 2010, 116. 144 Jedno od osnovnih znaĉenja motiva gozbe je znaĉenje kolektiviteta, koje izvire iz ĉinjenice da jedenje i pijenje, kako je shvaćeno kod Rablea i kako figurira u karnevalizaciji romana, „nije svakodnevno, privatno ţivotno jedenje ni pijenje pojedinaĉnih ljudi. Reĉ je o narodno-prazničnom gozbenom jedenju, u krajnjoj liniji o bogatoj gozbi za sve” (Bahtin 1978, 295). Kolektivna gozba ima isti karnevalski i utopijski pretekst kao i kolektivno telo ili kolektivni smeh. Ona, zapravo, i jeste ispoljavanje ţivota grotesknog tela. Odlike toga tela su njegova otvorenost, nedovršenost, njegova uzajamnost sa svetom. [...] Susret čoveka sa svetom, koji se zbiva u ustima što su razjapljena, što jedu, kidaju i gutaju, jedan je od najstarijih i središnjih siţea ljudskog mišljenja i ljudskih slika. Tu ĉovek jede svet, kuša ukus sveta, unosi svet u svoje telo, pretvara ga u deo sebe samog. [...] Taj susret sa svetom u aktu jedenja bio je radostan i trijumfalan. Tu je čovek slavio pobedu nad svetom, gutao ga je a nije bio predmet gutanja, granica izmeĊu ĉoveka i sveta tu se ukidala u smislu koji je za ĉoveka bio afirmativan (Bahtin 1978, 295‒296). Jedenje i pijenje su, tako, simboli ţivota, preţivljavanja i rasta. Njima prethodi raĊanje kao poĉetak ţivota i, zapravo, kraj ili poništavanje smrti u ţivotnom ciklusu koji je u kontekstu karnevalske, smehovne kulture i prazniĉnog svetonazora osnova postojanja. RaĊanje je simbolisano utrobom (škembetom, tripicama, franc. les tripes), koja ĉesto figurira u knjiţevnosti Rablea i grotesknog realizma. Utroba koja jede i koja se jede jedno je sa raĎajućom utrobom. Gradi se istinski groteskna slika jedinstvenog, nadindividualnog telesnog ţivota – velike utrobe koja jede, biva pojedena, koja se raĎa, koja raĎa (Bahtin 1978, 243). Inaĉe sloţena simbolika raĊanja u kontekstu karnevalskog, obnavljajućeg ţivota naroĉito je obogaćena specifiĉnom „karnevalskom topografijom” (Bahtinov izraz, prim. aut.), koja je odreĊena inverzijama i neprirodnim odnosima. 198 Tako, raĊanje kod Rablea je invertirano (nestvarno, mitološko) raĊanje ‒ u Knjizi prvoj (glava šesta) Gargantua se raĊa na levo uvo,199 ne kreće se prema dole, već prema gore. Karnevalizacija romana donela je romanesknom narativu i hronotopima element fantastične topografije. 198 Bahtin ovako opisuje karnevalsku inverziju: „Karneval slavi uništenje starog i raĊanje novoga sveta – nove godine, novog proleća, novog carstva. Uništeni stari svet dat je zajedno s novim, kao odumirući deo jedinstvenog dvotelesnog sveta. Zato u karnevalskim slikama ima toliko naliĉja, toliko nopakih lica, toliko namerno razrušenih srazmera. To, pre svega, vidimo u odeći uĉesnika. Muškarci su prerušeni u ţene i obratno, kostimi se oblaĉe naopaĉke, gornji delovi odeće oblaĉe se mesto donjih, itd. U opisu šarivarija s poĉetka XIV veka kaţe se o njegovim uĉesnicima: ‛Svoju odeću obukli su tako da su im zadnji komadi došli napred‟” (Bahtin 1978, 428). Ista logika naliĉja i premeštanja onog što je dole – gore, javlja se u gestovima i telesnim pokretima: kretanje natraške, jahanje na konju licem okrenutim repu, hodanje na glavi, pokazivanje straţnjice... 199 Rable je evidentno ovde ismevao motiv bezgrešnog zaĉeća i roĊenja Isusovog. 145 Konaĉno, gozba je osobeni okvir u kome se jezik (govor, razgovor, dijalog, polifonija, heteroglosija, diskurzivni ţanrovi) odvija i razvija nesmetano, bez cenzure i ograniĉavanja. Bahtin naziva gozbeni razgovor „suštinskim okvirom mudre reĉi, mudrog govora, vesele istine” (Bahtin 1978, 300); mudra reĉ je mudra zato što nije autoritativna, upućena je sagovorniku, interpretira se i znaĉenjski nadograĊuje i „filtrira” u dijalogu, na taj naĉin otkriva se istina, a istina je vesela zato što gozbeni razgovori „zahvataju narodno-prazniĉna prava na smeh i šalu, na slobodu i otvorenost” (Bahtin 1978, 300). Gozbeni razgovor kakav se pojavljuje kod Rablea ili, recimo, Mišela Montenja (Michel Eyquem de Montaigne) „venĉao je reĉ sa hranom na fundamentalan i neopoziv naĉin. [...] Usta koja ţvaću su usta koja govore i usta koja izgovaraju ono što je pisac zapisao” (Meads 2010, 145). Groteskno telo je pored usta i utrobe reprezentovano genitalijama i analnim otvorom. Jedenje i praţnjenje ‒ to su radnje ĉiji smisao u kontekstu karnevalskog smeha prevazilazi sferu privatnosti i ima univerzalne konotacije. 200 One sniţavaju (prema principu materijalno-telesnog dole) ali i obnavljaju i leĉe. Preko njih se telo rastaĉe, povezuje sa svetom i oslobaĊa. Rableov Pantagruel je ovaploćenje „slanog morskog elementa” (onda, u nekom smislu i ovaploćenje „veselog elementa mokraće”, videti str. 87). TakoĊe, Pantagruel je div (od oca diva Gargantue); kao što se groteskno telo maskaradno vizuelizuje u karnevalu, kod Rablea je ono diskurzivno materijalizovano u grotesknom opisu snage, veliĉine, neotesanosti, nekultivisanosti i proţdrljivosti diva. Još kao beba Pantagruel je kravi, dok je sisao njeno vime, „pojeo dve sise na vimenu i pola trbuha”, medveda koji se pribliţio njegovoj kolevci „rašĉereĉio je kao pilence” i sliĉno. Div kao biće ima mitološke korene. U indoevropskim mitologijama i religijskim uĉenjima divovi su najĉešće protivnici bogova i vezuju se za haos i divlju prirodu (recimo, u Staroj Grĉkoj se verovalo da oni uzrokuju zemljotrese i vulkanske erupcije). Oni se spominju u Bibliji u Starom zavetu (Golijat, red Nefilima, Tanah) i Tori (Og). U grĉkoj mitologiji, prema Hesiodu, giganti (grĉ. γίγαντες) su deca Uranusa i Geje; vodili su borbu (zvanu gigantomahija) protiv bogova sa Olimpa, koja je završena Heraklovim stupanjem u redove bogova. Spominju se (Orest, Tezej, Ajant...) kod Herodota, Plutarha, Pausanije i drugih vaţnih helenskih pisaca. Ovi izvori svakako su bili utemeljenje poznosrednjovekovnih literarnih osvrta na divove, koji su u Rableovo vreme bili veoma ĉesti u 200 Rableovi prikazi uriniranja i defekacije, njihova znaĉenja i asocijacije na njih predstavljaju nadgradnju antiĉkih slika praţnjenja iz nekih Eshilovih i Sofoklovih dela (videti Bahtin 1978, 163). 146 delima sa viteškom tematikom (Bahtin ova dela naziva viteškim romanima). U njima su divovi prikazivani kao stvorenja prenaglašene snage i vernosti, bez mnogo grotesknih svojstava. MeĊutim, u italijanskoj tradiciji komiĉne heroike, „u slikama divova prenetih s kurtoaznog plana u komiĉni, oţivljavaju groteskne odlike” (Bahtin 1978, 357). Rable je jako dobro poznavao italijansku knjiţevnost i verovatno su spomenuti prikazi divova uticali na njegovo oblikovanje Gargantue i Pantagruela. Ali prvi i neposredni izvor Rablea bila je, kao što je poznato, narodna knjiţica Velika hronika Gargantue (1532). [...] Pored telesne groteske Velika hronika, valja pomenuti i Pantagruelovog učenika – knjigu nepoznatog pisca objavljenu 1537. godine (Bahtin 1978, 357, 359). Bahtin napominje u više navrata da je lik Pantagruela prvobitno bio vezan za misterije, taĉnije za dijablerije (segment misterija). Pantagruel se pojavljuje najpre u misteriji iz druge polovine XV veka – Misteriji dela apostolskih od Simona Grebana [Simon Gréban, prim. aut.]. Tu, u dijableriji, Prozerpina, ‛mati Ċavola‟, Luciferu predstavlja ĉetiri Ċavolĉića (petits dyables). [...] Jedan od ova ĉetiri Ċavolka se i zove Pantagruel. [...] U istoj ulozi Ċavo Pantagruel se javlja i u drugoj jednoj misteriji, taĉnije u Misteriji Svetog Luja (Bahtin 1978, 342). Preko Rableove aproprijacije misterijskog Ċavola i razrade lika u izrazito grotesknu figuru otkriva se znaĉaj motiva Ċavola za karnevalizaciju modernog romana. Đavoli su i u samom prazniĉnom kontekstu, koji kao uliĉna svetkovina kontrastira liturgijskim aspektima crkvenih dešavanja, konotirali vanoficijelnu prirodu. Njihova uloga je obuhvatala i pogrdu i nepristojnost. Oni su se vladali i govorili protivno oficijelnom hrišćanskom pogledu na svet: zato i jesu bili Ċavoli. Na sceni su oni stvarali neverovatnu buku i viku, naroĉito ako je reĉ bila o ‛velikoj dijableriji‟ (to jest, ako je u njoj uĉestvovalo ĉetiri ili više Ċavola). Odatle i potiĉe francuski izraz: ‛Faire le diable à quatre‟. Valja kazati da je većina kletvi i poruga (psovki) u kojima se sreće reĉ ‛Ċavo‟, u procesu svoga nastanka ili razvitka, bila neposredno povezana s misterijskom scenom (Bahtin 1978, 284). Tokom dijablerija ljudi su zloupotrebljavali sliku Ċavola, prerušavali se u ove figure i ponašali se, kako Bahtin kaţe, „van uobiĉajenih zabrana” ‒ pljaĉkali seljake i ĉinili razne druge ispade. „Ali misterijski Ďavo nije samo vanoficijelni lik – on je ambivalentna slika koja u ovome pogledu liĉi na budalu i lakrdijaša” (Bahtin 1978, 285)201 i koja se po tom svom obeleţju, uz grotesknu prirodu, gotovo spontano „uvukla” u komiĉnu literaturu. 201 Kao što je već reĉeno, luda je izvor mudrosti i gluposti. Sama glupost je „jamaĉno, duboko ambivalentna: u njoj je uoĉljiv i negativan momenat sniţavanja i uništavanja (samo je on saĉuvan u savremenoj pogrdnoj reĉi 147 Renesansna komiĉna literatura, tako, karnevalizovana je kroz prepoznavanje niza komiĉnih tipova i uliĉnih oblika zabave i svetkovina; Bahtin elemente karnevalizacije francuske komiĉne knjiţevnosti vidi u hronotopima gimnastiĉara, opsenara, ukrotilaca divljih ţivotinja i prodavaca medicinskih sredstava (videti Bahtin 1978, 369). Pored toga što svakako predstavlja predmet istorije knjiţevnosti, gde zadobija prva jasna terminološka odreĊenja i definicije, poput „grotesknog realizma”, 202 karnevalizacija je jedan od inicijatora novijih estetiĉkih „ĉitanja” odnosa izmeĊu lepog i ruţnog; ona, štaviše, sublimira neke od najznaĉajnijih karakteristika koje će, ĉak i decenijama nakon Bahtinovog vremena, biti fokus estetiĉkih teoretizacija ruţnog (takozvana estetika ruţnog/ruţnoće).203 Naĉin na koji je Bahtin teorijski interpretirao Rableovo delo, a uz ovo delo i samu karnevalsku, prazniĉnu, smehovnu kulturu, izrazit je doprinos spomenutim novijim estetiĉkim ĉitanjima ‒ i to dalekoseţan, dalekovid, mada, naţalost, ĉesto i prenebregnut diskurs u metateorijskim studijama. Moguće je da je Bahtinov koncept karnevalizacije, bez obzira na to što ga, makar u naznakama, prepoznajemo u najrazliĉitijim savremenim humanistiĉkim postavkama, jednostavno podelio sudbinu sa brojnim drugim konceptima koji su relevantni za noviju estetiku, pa ĉak i sa samim pojmom ruţnog i njemu srodnim pojmovima, poput, recimo, gaĊenja, koji se još uvek ‛budala‟), i pozitivan momenat obnavljanja i pravde. Glupost je izokrenuta mudrost, pravda naopako. Ona je naliĉje i ‛dole‟ oficijelne, vladajuće pravde; glupost se, pre svega, ispoljava u nespominjanju zakona i uslovnosti oficijelnoga sveta i u odstupanju od njih. Glupost je slobodna praznična mudrost, slobodna od svih normi i ograničenja oficijelnoga sveta, kao i od njegovih zabrana i od njegove ozbiljnosti” (Bahtin 1978, 108, 277). 202 Bahtinovi istorijsko-epohalni osvrti na knjiţevnost, izmeĎu ostalog, predstavljaju pregled istorijskih faza karnevalizacije knjiţevnosti. Konkretno vezano za francusku komiĉnu knjiţevnost, Bahtin piše o promenama kroz koje spomenuti ţanr prolazi u 17. veku, kada potpada pod uticaj „italijanske improvizovane komedije. Ova komedija, istina, ĉuvala je grotesknu koncepciju tela, ali u obliku koji su ĉisto knjiţevni uticaji bili unekoliko ugladili i umekšali. Zato se groteskna koncepcija tela u potpunosti razvija u lazzi, to jest u svim vansiţejskim opsenama ove komedije” (Bahtin 1978, 369). 203 Estetiĉke teorije oduvek prepoznaju pojam ruţnog, mahom kao opoziciju kompleksnog, istorijski promenljivog, teorijskoj i filozofskoj konstrukciji podloţnog pojma lepog. Sa puno generalizacije i pojednostavljenja reĉeno, estetika se do 19. veka uglavnom bavila definisanjem ĉulne spoznaje lepih predmeta, a od 19. veka pojavljuju se i ozbiljnije studije ruţnog kao predmeta estetike. Na primer, Vilhelm Voringer (Wilhelm Worringer, nemaĉki istoriĉar umetnosti, ĉiji se rad najviše povezuje sa studijama o ekspresionizmu), raspravljajući o odnosima izmeĊu apstraktne umetnosti i realizma (Voringer staje u odbranu apstraktne umetnosti i smatra da ona nije inferiorna u odnosu na realistiĉku umetnost), izneo je zapaţanje da ruţne forme nisu neestetske forme. Za ovog autora, lepo je vezano za zadovoljstvo, radost i realistiĉki princip, a ruţno za osećanja nezadovoljstva i straha i za apstraktnu umetnost. Moţe se reći da je lepo u 20. veku pogrešan pojam. Gijom Apoliner (Guillaume Apollinaire) je smatrao da ruţnoću danas vidimo jednako kao i lepo. Sâm termin „lepo” izlazi iz teorije umetnosti (gde biva zamenjen drugim terminima, poput moderno, avangardno, filmiĉno, subverzivno...) i smešta se u okvire potrošaĉke kulture (lepo kozmetike, odeće, turistiĉkih aranţmana...) i popularne kulture (Dţon Fisk [John Fiske] govori i o nematerijalnim objektima te vrste – TV programima, izgledu neke slavne osobe...). Dţon Stori (John Storey) pokazuje da komercijalno lepo više nije u estetiĉkoj, već u zoni tekstualne analize znaĉenja i naĉina na koji lepa roba postaje kulturni zastupnik subjekta, društva, identiteta. 148 bore da postanu legitimni i ozbiljni teorijski predmeti. GaĊenje poziva na diskusiju o prećutanim stvarima koje teţe da podriju odreĊene pretenzije i dogme koje odrţavamo u pogledu seksualnosti, reprezentacije i ljudskog dostojanstva uopšteno. [...] Tema je zapravo veoma ozbiljna. Ona implicira naš moralni senzibilitet, ljubav, politiku i osećanje sopstva. [...] GaĊenje je uporan ĉinilac jezivosti i senzacionalnog, a ovi, opet, figuriraju u domenu seksa, nasilja i strave i rušenju normi skromnosti i pristojnosti. Iako gaĊenje odbija, ono nas i privlaĉi. Ono nas obuzima (Miller 1997, vii). Ruţno i gaĊenje ‒ karnevalsko ‒ jesu moralni aspekti (moralni sudovi kao da ne mogu da budu doneseni bez idioma gaĊenja) i zbog toga su esencija gotovo svih naših naĉela i svetonazora. „Ceo latinski hrišćanski diskurs o grehu zavisio je od konceptualizacije greha i pakla kao smrada izmeta i gnusnih prizora” (Miller 1997, xi) i on se u vremenima svoje ekspanzije nadvijao nad svim drugim diskursima kao korektivni, štaviše preteći, okvir u kome ljudi (treba da) misle i deluju. Iz ovog moralnog okvira izvire renesansna psihologija samospoznaje kroz vrline i mane, poboţnosti i grehe, poštovanje i odstupanje od pravila. Razliĉite teorijske oblasti koje će se kasnije dotaći spomenutih problema i obratiti paţnju na karnevalski momenat stvarnosti uzeće u obzir i probleme seksa, 204 srama i poniţenja, koji su u tradicionalnim teorijama bili zapostavljene teme. Naĉin na koji je karnevalski aspekat kulture aproprijacijom u knjiţevnosti i drugim ekspresivnim i umetniĉkim formama „pojaĉan” u generalnom doţivljaju kulture, a posebno nakon što je nanovo i na višem stupnju apstrakcije apropriran i kod Bahtina, pokazuje se kao neizostavan u teoretizaciji kulture. Dakle, bahtinovski shvaćena karnevalizacija moţe da bude relevantna u istraţivanjima o knjiţevnosti, ali takoĊe moţe da bude prepoznata kao svojevrsni mehanizam profanizacije u bilo kojoj intelektualnoj ili kreativnoj oblasti. Distinktivnost konceptu daju njegova dva osnovna naĉela i njihova meĊuzavisnost: naĉelo dijaloške razmene mišljenja (sa kojim su u vezi pojmovi višeglasja i raznojeziĉnosti i koji se odnosi na sferu govora i jezika) i naĉelo grotesknog izraţavanja (sa kojim je u vezi pojam hronotopa, to jest karnevalu svojstvena „slika” tipova, figura, gozbe, telesnosti...). Dijalog se u svojim razliĉitim vidovima remedijatizuje (kroz govor, sliku, muziku, pokret) i, kako će Bahtin rasvetliti prateći tragove dijaloškog naĉela u razliĉitim epohama i kod razliĉitih (doduše kod njega samo knjiţevnih) autora, javlja u sve sloţenijim, prikrivenijim, latentnijim, pa ĉak i tacitnijim vidovima. Groteskna ekspresija takoĊe pronalazi svoje razliĉite medije i varira u ekspresivnom intenzitetu, od otvorene pantagruelovske 204 Povezivanje seksa sa gaĊenjem bilo je u središtu moralnog diskursa hrišćanskog sveta. Pored antiseksualnosti (i u vezi sa njom, svakako), promovisana je mizoginija. 149 prenaglašenosti do fino stilizovanih nagoveštaja vulgarnosti. Dosledno prepoznajući u ovim varijacijama uvek iste principe, Bahtin elaborira generativnost karnevalizacije i „obezbeĊuje” karnevalizaciji znaĉajno, utvrĊeno (i zasluţeno) mesto u teorijskom i akademskom kontekstu. Sa autorovim promovisanjem koncepta karnevalizacije, obogaćeni su odreĊeni pogledi na grotesku i njene aspekte. U teoriji knjiţevnosti groteska je već uveliko formirana kao stilski princip (Bahtin sliĉno govori o grotesknom stilu). Pojedini pisci i sami su referirali na svoja dela kao na groteskna ostvarenja (na primer, Montenj je svoje eseje nazivao grotesknim kreacijama u kojima nema precizno definisane forme; 205 Po je objedinio nekoliko svojih priĉa pod naslovom Priče iz groteske i arabeske 1840. godine) ili su pisali o grotesci (Igo u predgovoru za Kromvela, Nabokov u vezi sa Gogoljevim delima). 206 Groteska je posebno teorijski elaborirana u romantizmu, kada je, uopšteno govoreći, definisana kao preuveliĉavanje i preterivanje u izrazu punom metafora. 207 Odatle Bahtin crpi osnovne ideje za svoju teoretizaciju, prema kojoj je groteskna slika najĉešće slika preuveličane telesnosti sa znaĉenjem nedovršenosti, nesvodivosti i nepostojanja granice izmeĊu dva tela i izmeĊu tela i sveta. Autorovi pogledi na grotesku ukljuĉuju i kritiĉki stav prema Šnegansovoj (Heinrich Schneegans) postavci pojma, kojoj, kako Bahtin iznosi u svom delu o Rableu, nedostaje akcenat na ambivalentnoj prirodi groteske, kao i na ĉinjenici da ona ima folklorno utemeljenje208 i istoriju vezanu za crkvene praznike.209 205 Po svemu sudeći, on je prvi pisac koji je izriĉito za svoj stil pisanja upotrebio izraz „groteskni”. 206 Gogolj je izdao zbirku pripovedaka pod naslovom Arabeske 1835. godine. Kao što će se videti iz daljeg izlaganja, pojmovi arabeske i groteske su bliski pojmovi. 207 Fridrih Šlegel (Friedrich Schlegel) je definisao grotesku kao oblik kontrasta izmeĊu sadrţaja i forme, nestabilnu mešavinu heterogenih elemenata, eksplozivnu snagu paradoksalnog, smešnog i uţasnog i karikaturu bez naivnosti. Šlegelovo povezivanje pojma groteske sa pojmom arabeske ostaviće dubok trag u teoriji knjiţevnosti, pa i drugim teorijama u kojima su dati pojmovi uzeti u obzir. Arabeska je, prema ovom autoru, strukturalni oblik groteske i razumevanje arabeske vodi do razumevanja samih knjiţevnih dela. Arabeska se u literaturi shvata kao ekspresivni postupak analogan likovnoj arabesci – u likovnoj umetnosti arabeska (ornament u arapskom stilu) je dekorativan oblik cveta, voća, ponekad i ţivotinje u ĉijim okvirima postoji šablon od gusto isprepletanih linija; u knjiţevnosti to je verbalna slika fantastiĉne pojave koja ima simboliĉno znaĉenje i naĉinjena je od neuobiĉajenih verbalnih postupaka. Šlegel takoĊe na konceptualnom nivou povezuje tragikomediju sa groteskom: tragikomedija je vrsta drame zasnovana na grotesknom prikazivanju. Edgar Alan Po koristi pojmove arabeske i groteske kao sinonimne pojmove. Hegel definiše arabesku kao ime za forme u kojima su spojeni arabeskni i groteskni motivi (deformisane i isprepletane slike iz ţivog i neţivog sveta). Igo smatra da groteska proizvodi uţasno i bezobliĉno, kao i komiĉno i lakrdijaško. Interesovanje pisaca za grotesku izvire iz interesovanja za natprirodno i religijsko. Pesnici koji se sluţe groteskom imaju veoma bogatu vizuelnu imaginaciju. Posezanje za groteskom ĉini da natprirodna bića postanu deo ovozemaljskog. Groteskne slike potiĉu iz narodne tradicije, odakle dolaze u knjiţevnost i zauzimaju mesto u prikazima pakla (Dante) i burleskama kod niza drugih autora. Groteska se razumeva iz specifiĉnih konteksta, kao deo veće strukture, gde kontrastira skladnom i lepom. 208 Bahtin najpre predstavlja Šnegansovu viziju groteske i potom je kritikuje: „Najdosledniji i, po navedenom materijalu, najbogatiji pokušaj da se da istorija a donekle i teorija groteske potiĉe od nemaĉkog uĉenjaka Šnegansa. U njegovoj knjizi Istorija groteskne satire (Geschichte der grotesken Satire, prim. aut., 1894) zamašan prostor [...] 150 Osvetljavanjem Rableovog grotesknog stila i njegove meĊuzavisnosti sa procesom karnevalizacije, Bahtin je ţeleo da ispravi nepravdu koju su brojni istorijski pregledi knjiţevnosti ĉinili prema Rableu, pozicionirajući ga „iza praga knjiţevnosti” (Bahtin 1978, 78) zbog „sirove”, bukvalne aproprijacije uliĉnih, vašarskih elemenata poput psovki, kletvi, bogmanja 210 i proricanja. 211 Bahtin nas uĉi da je Rableova groteska ambivalentna, da su njegove slike u stvari slike raĊanja (i) ţivota ‒ a uz to i da je njegovo delo bez ikakve dileme delo „velike” knjiţevnosti, i sâmo ambivalentno (kritiĉko i relativizujuće/veselo), višedimenzionalno i od posvećen je Rableu. [...] Šnegans ustrajava na strogom razlikovanju tri tipa ili triju kategorija komiĉnog: lakrdijskog (possenhaft), burlesknog i grotesknog. Kao primer lakrdijskog navodi scenu iz jedne italijanske ‛komedije del arte‟ [razgovor zeca i Arlekina, u kome zec ne uspeva da izgovori jednu reĉ, Arlekin ga udara u stomak i u tom trenutku izleće reĉ, prim. aut.]. [...] Kao primer burleske, navedena je Skaronova travestija Vergilija. [...] Kao primeri groteske, navedene su ove slike iz Rablea: tvrdnja brata Ţana da je ‛ĉak i hladovina od manastirske zvonare plodonosna‟ i njegova tvrdnja da kaluĊerska mantija vraća psu muţjaku polnu snagu kad ju je izgubio. [...] Šnegans ukazuje na razliĉito obeleţje smeha kod svakog od ova tri tipa komiĉnog. U prvome sluĉaju (lakrdijstvo), smeh je neposredan, naivan i dobroćudan. [...] U drugome sluĉaju (burleska), smehu se prideva zluradost zbog degradiranja uzvišenog; osim toga, ovde je smeh bez neposrednosti, jer podrazumeva kao neophodnost poznavanje travestirane Eneide. U trećem sluĉaju (groteska), reĉ je o podsmevanju odreĊenim socijalnim pojavama (monaškom razvratu) tako što se one do krajnosti preuveliĉavaju; ni ovde nema neposrednosti, jer socijalne pojave koje se podvrgavaju ismevanju moraju se poznavati. [...] U trećem sluĉaju (groteska) podsmehu se izvrgava odreĊena negativna pojava, tj. nešto nepotrebno (‛Nichtseinsollendes‟). Upravo u tome Šnegans uoĉava osnovnu odliku groteske: ona karikaturalno preuveliĉava negativnu pojavu, to jest nešto nepotrebno. Baš to i razlikuje grotesku od lakrdijstva i od burleske. [...] Preuveliĉavanje negativnog (nepotrebnog) do granica nemogućnog i ĉudovišnog – to je, prema Šnegansu, osnovna odlika groteske. Zato je groteska uvek satira” (Bahtin 1978, 320‒323). Potom autor iznosi kritiĉki stav: „Šnegansova koncepcija je iz osnova pogrešna. Ona se temelji na potpunom ignorisanju niza veoma bitnih strana groteske, a pre svega njene ambivalentnosti. Osim toga, Šnegans sasvim previĊa folklorne izvore groteske. Sam Šnegans je prinuĊen da prizna da u svim rableovskim preuveliĉavanjima nije mogućno, ĉak ni uz veliko natezanje, otkriti satiriĉnu usmerenost. [...] Ako prirodu groteskne satire ĉini preuveliĉavanje neĉega negativnog i nepotrebnog, onda bi bilo posve nemogućno objasniti poreklo onog radosnog obilja preuveliĉavanja o kome govori sam Šnegans. [...] Da razmotrimo treći Šnegansov primer – Rableove slike. Razmotrićemo prvu meĊu njima. Brat Ţan tvrdi da je ĉak i senka manastirske zvonare plodonosna. To niukoliko nije jednostavno groteskno preuveliĉavanje manastirskog ‛bluda‟. U ovoj slici predmet prevazilazi svoje kvalitativne granice, prestaje da bude ono što jeste. U njoj se brišu granice izmeĊu tela i sveta, dolazi do stapanja tela sa spoljašnjim svetom i stvarima. Valja istaći da je zvonara (toranj) uobiĉajena groteskna slika falusa. I ukupan kontekst koji priprema tu sliku stvara atmosferu koja opravdava ovaj groteskni preobraţaj. [...] Manastirski zvonik, svrgnut i obnovljen u slici dţinovskog falusa koji svojom senkom oploĊuje ţenu, ovde ponajmanje preuveliĉava manastirski razvrat. On svrgava svekoliki manastir, temelje same na kojima on poĉiva, njegov laţni asketski ideal, njegovu apstraktnu i jalovu večnost. Senka zvonika je senka falusa koji raĊa nov ţivot. Baš ništa ne preostaje od manastira – ostaje ţiv ĉovek – brat kaluĊer Ţan, izelica i pijandura, svirepo trezven i otvoren, moćan i herojski odvaţan, pun neiscrpne energije i ţudnje za novim. Još valja istaći da je slika zvonika, koji oploĊuje ţenu, topografiĉna, kao i sve sliĉne slike: ustremljen uvis u nebo, zvonik je pretvoren u falus (donji deo tela), a senka mu pada na zemlju (topografski dole) i oploĎuje ţenu (opet donji deo)” (Bahtin 1978, 323–329). 209 „Gotovo svi obredi praznika luda ispoljavali su se u grotesknom uniţavanju raznih crkvenih obreda i simbola putem njihovog prevoĊenja na materijalno-telesni plan: proţdrljivost i pijanĉenje neposredno na oltaru, nepriliĉni pokreti tela, obnaţivanje i tome sliĉno” (Bahtin 1978, 88). 210 MeĊu Rableovim junacima, posebno brat Ţan proţima svoj govor kletvama. 211 Celo Rableovo kratko delo Pantagruelska prognostika pisano je u stilu parodijskih proroĉanstava. „Ţanr parodijskih proroĉanstava ima karnevalsko obeleţje: suštinski je povezan s vremenom, s novom godinom, sa zagonetanjem i odgonetanjem, s brakom, s raĊanjem, s polnom moći” (Bahtin 1978, 251). 151 znaĉaja u širem istorijskom kontekstu, kako knjiţevnom tako i vanknjiţevnom. Rable je u svoje vreme, a i kasnije, imao mnoge podraţavaoce i sledbenike. Ĉlanovi Plejade su se odnosili prema njegovom delu sa poštovanjem; kako Bahtin primećuje, pojedine rableovske slike naći će se naroĉito kod Di Feja (Noël du Fail), gde, doduše, „postaju sitnije i mekše, poĉinju dobijati karakter ţanra i svakidašnjice” (Bahtin 1978, 76). Rable nam je „ostavio” liĉnosti i dogaĊaje koji će nastaviti da ţive i da se razvijaju kroz razliĉite inscenacije: Rableove liĉnosti postaju u XVII veku heroji dvorskih praznika, maskarata, baleta. Godine [...] igraće se ‛maskarata‟ pod nazivom RoĎenje Pantagruela, gde figuriraju Panirg [Panurgije, prim. aut.], brat Ţan, panzujska Sibila, uporedno s detetom-divom i njegovom dojkinjom. Godine 1628, u Luvru, izvodi se balet Kobasice (na temu ‛kobasiĉinog rata‟), nešto kasnije – balet Pantagruelisti, a 1638. godine – Rablezijanska bufonada (na osnovu Treće knjige) (Bahtin 1978, 117–118). Skeptiĉan odnos istorije knjiţevnosti prema Rableovim ostvarenjima verovatno se moţe delimiĉno dovesti u vezu sa klasicistiĉkim shvatanjima kvaliteta visokih knjiţevnih i umetniĉkih ţanrova, a koji su provejavali estetiĉkom teorijom i dugo nakon završetka klasicizma. Dominantne knjiţevne i umetniĉke struje ove epohe oslobodile su se „uticaja groteskne smehovne tradicije”, 212 koja je, meĊutim, nastavila da se razvija i bori za svoje mesto u „nekanonskim ţanrovima (u romanu, u posebnom obliku kolokvijalnog dijaloga, u burlesknim ţanrovima i dr.)” (Bahtin 1978, 117). Nakon prezasićenja klasiĉnim idealima, kako je već navedeno, groteskna ekspresija nanovo postaje predmet paţnje u romantizmu, ali se pojavljuje u stilizovanijim i, kako Bahtin kaţe, „mekšim” slikama od Rableovih. Rablezijanski hronotop, tako, ostaje poslednji u istoriji knjiţevnosti u kome je karnevalizacija sprovedena u formi sasvim oĉigledne, „presne”, a veoma efektne, duhovite i dosetljive profanizacije i bastardizacije svega što bi se moglo smatrati koordinatama zvaniĉne kulture (knjiţevnog jezika, priznatih ţanrova, autoritativnog diskursa, granica izmeĊu privatne i javne sfere, pristojnog ponašanja i izraţavanja, itd.). Prateći razvoj karnevalizacije knjiţevnosti kroz uvaţavanje dijaloškog principa i groteske, Bahtin pravi pregled knjiţevnih stvaralaštava brojnih pisaca koji su u svojim delima i 212 Umetnost klasizicma odriĉe se, pre svega, grotesknog tela: „Telo novoga kanona je jedno telo; u njemu ne preostaju nikakva obeleţja dvotelesnosti; ono je sebi dovoljno, govori samo o sebi; sve što se zbiva tiĉe se samo njega, odnosno samo tog individualnog i zatvorenog tela. [...] Rableov roman oznaĉava završetak groteskne koncepcije tela koju su mu ubaštinili narodna smehovna kultura, groteskni realizam i familijarni govorni elemenat” (Bahtin 1978, 338‒339). 152 na sebi svojstvene naĉine uvaţili karnevalski aspekat kulture i doprineli svojevrsnom usloţnjavanju, „razmekšavanju” i „poliranju” dijaloga i grotesknog izraţavanja: Servantesa, Šekspira, Dikensa (Charles Dickens), Getea, Gogolja... Svi ovi autori, kako smatra Bahtin, dali su vaţan doprinos razvoju takozvanog polifonog romana, iako neki od njih nisu ni bili romanopisci (Šekspir, na primer). Na kraj, odnosno vrhunac razvojnog puta karnevalizacije knjiţevnosti, Bahtin postavlja Dostojevskog, u ĉijim romanima polifonija zadobija najkompleksniji vid, a groteska, iako uglavnom lišena njoj prvobitno svojstvenog humoristiĉkog aspekta, ostaje pišĉevo kritiĉko oruţje upereno protiv stvarnosti.213 Temelj modernog romana je Danteovo delo Boţanstvena komedija (La Divina Commedia), u kome je jasno postavljena romanu svojstvena nesvodiva i nezaokruţena dijalektika razliĉitih misli. Kod Dantea je polifonost sveta u nemirnom preplitanju duhova i duša. Statiĉni, ujedinjujući elementi su pojedine slike, recimo „slika krsta (duše krstaša), orla (duše careva), ili mistiĉke ruţe (duše blagoslovenih)” (Bakhtin 1984, 25), a ostali „duhovi”, ukljuĉujući pišĉev, penetriraju u dešavanja i izlaze iz njihovih okvira, slobodno i hirovito. Bahtin nije posvetio puno redova Servantesovom delu Don Kihot (Don Quijote), ali je jasno pozicionirao ovo ostvarenje meĊu dela-utemeljivaĉe modernog romana. Kod Servantesa nailazimo na „embrionske rudimente” ili „pupoljke polifonije” (prema Reed 1987, 30), koji se nadovezuju na Sokratove dijaloge, menipeju i srednjovekovnu misteriju, a naslediće ih dalje Volter (François-Marie Arouet, poznatiji kao Voltaire), Didro (Denis Diderot), Igo... U tekstu Diskurs u romanu Bahtin posebno naglašava heteroglosijsku prirodu Servantesovog ostvarenja, smeštenu u „neverovatnoj širini i dubini svih mogućnosti heteroglosijskih i unutarnje dijalogiziranih romanesknih diskursa” (Bakhtin 1934–35, 324). Kao što raznojeziĉnosti velikih romana i dolikuje, heteroglosija u Don Kihotu prevazilazi knjiţevni izraz, te „reprezentuje sve društvene i ideološke glasove svoje ere, odnosno, sve jezike koji se smatraju znaĉajnim za epohu” (Bakhtin 1934–35, 411). Proglašavajući Servantesov kritiĉko-dijaloški odnos sa vremenom prvom „pravom” heteroglosijom u razvoju romana, Bahtin je uputio vlastitu implicitnu kritiku dominantnim, formalistiĉkim pogledima interpretatorâ Servantesovog stvaralaštva. 213 U prvom izdanju knjige Problemi poetike Dostojevskog autor, zapravo, naziva Dostojevskog tvorcem polifonog romana, naizgled otpisujući zasluge bilo kojeg ranijeg pisca u stvaranju ove knjiţevne forme. U reizdanju, meĊutim, otvara više prostora za tumaĉenje razvoja polifonog romanesknog izraza i pre Dostojevskog. 153 Mada je Bahtina drama interesovala daleko manje od romana, Šekspirove drame su kod ovog autora analizirane više puta zbog njihove heteroglosijske prirode i uvaţavanja narodno- prazniĉnih hronotopa, koje Bahtin vidi kao svojstvene romanesknom pisanju. Karnevalizacija je generiĉka kategorija i stvaralaĉko naĉelo kojim se proizvodi heteroglosija, ĉija je priroda uvek subverzivna, bez obzira na stepen izravnosti smešnog, kritike, ironije i groteske finalnog knjiţevnog ostvarenja. Bahtin u doduše kratkim i sporadiĉnim analizama Šekspirovih stihova uoĉava razliĉite stepene (ne)ozbiljnosti kao rezultata usvajanja karnevalskih elemenata, kako u komedijama tako i u tragedijama. Šekspirova karnevalizacija se odvija na primarnom nivou organizacije drama, kao i na sekundarnom nivou u korišćenju konkretnih motiva, smešnih (kako Bahtin kaţe, klovnovskih motiva), grotesknih (slika naglašene telesnosti, razvratnosti i gozbe), ili ozbiljnih (na primer, motiva krune, te i realnih ili simboliĉnih krunisanja i abdikacija).214 Pored toga, u vezi sa karnevalizacijom je i pišĉev kritiĉki odnos prema stvarnosti i dogmama, iako je njegova kritika mahom lišena otvorenog cinizma. U pojedinim delima Šekspir pravi sasvim direktne veze sa karnevalom. Ĉini se da je najupeĉatljivije takvo delo Bogojavljenska noć (Twelfth Night), ĉiji sâm naslov upućuje na praznik. Ovaj Šekspirov komiĉni komad, pisan s poĉetka 17. veka (verovatno 1601. ili 1602. godine), moţe se, u bahtinovskom stilu, okarakterisati kao prestup tradicionalnih kategorizacija i hijerarhije (videti Coddon 1993, 309). MeĊutim, kako Bahtin naglašava u knjizi o Dostojevskom, Šekspirov jezik delâ, kao ni Servantesov ili Balzakov na primer, nije satkan od glasova u potpunoj polifoniji; 215 u sluĉaju Šekspirovog dramskog izraza, polifonija ne moţe da bude ostvarena zato što prvo, drami je istinska polifonija strana; drama moţe da ima više nivoa, ali u njoj nema više svetova; ona poseduje jedan a ne nekoliko mernih kriterijuma. Drugo, ako bi se govorilo o pluralnosti potpuno validnih glasova kod Šekspira, onda bi se to odnosilo na kompletan Šekspirov opus, a ne na individualne komade. Svaki komad sadrţi u biti jedan potpuno validan glas, glas heroja, a polifonija raĉuna sa više takvih glasova u okviru jednog dela. [...] Treće, glasovi kod Šekspira nisu 214 U beleškama za dopunu studije o Rableu Bahtin povezuje motiv krunisanja sa moći. Na primeru Makbeta, piše o samokrunisanju kao simbolu sticanja moći, a još šire kao simbolu samoraĎanja, samodarivanja ţivota. Krunisanje je, tako, neprijatelj zamene i obnove, „velika tragedija samog individualnog ţivota, koji je osuĊen na roĊenje i smrt, raĊanje iz tuĊe smrti i sopstvene smrti. [...] Vladar, kralj, krunisani je granica i trijumf individualnosti” (prema Sandler, ur. 2014, 29). U karnevalskim dešavanjima krunisanje i abdikacija su radnje koje se smatraju redovnim karnevalskim radnjama i ĉije se znaĉenje tumaĉi kao ismevanje (ruganje) vlasti. 215 U vezi sa Balzakovim delima, Bahtin takoĊe smatra da bi se moglo govoriti o delimiĉnoj polifoniji. „Balzak pripada istoj liniji razvoja evropskog romana kao i Dostojevski i jedan je od direktnih i neposrednih prethodnika Dostojevskog. Sliĉnosti izmeĊu Balzaka i Dostojevskog iznošene su na više mesta, [...] ali Balzak nije uspeo da prekoraĉi predmetnost svojih likova, niti monološku finalizaciju sveta” (Bakhtin 1984, 34). 154 zasebni svetonazori u stepenu u kome su to kod Dostojevskog; Šekspirovi likovi nisu nosioci zasebnih ideologija (Bakhtin 1984, 34). Ovakva Bahtinova vizija drame poznata je ‒ i ĉesto kritikovana ‒ autorova pristrasna vizija. Moţe se slobodno reći da je samo po sebi evidentno da je drama odliĉan medij za bahtinovski shvaćenu polifoniju: njoj je dijalog inherentniji nego bilo kojoj drugoj knjiţevnoj ekspresiji, pa i romanu. MeĊutim, kada govori o drami, Bahtin, ĉini se, više uvaţava formu tragedije, te odatle verovatno proizilazi njegov prethodno opisani odnos: u eseju Autor i heroj u estetičkoj aktivnosti (Автор и герой в эстетической деятельности) heroj se posmatra kao nosilac pišĉevog tragiĉnog pogleda na svet, usled ĉega se nameće monološki pristup pisanju, a sliĉno stoji i u knjizi o Dostojevskom: Koncept dramske radnje, kao radnje u kojoj se razrešavaju sve dijaloške opozicije, istinski je monološki. Multiplicitet nivoa uništio bi dramu, zato što dramska radnja, oslanjajući se na jedinstvo sveta, ne bi mogla da poveţe ove nivoe i da ih razreši. Drama ne moţe da kombinuje nekoliko integralnih idejnih polja u celovitost koja ih sve obuhvata i koja je višeg reda, zato što sama struktura drame ne omogućava potporu za takvu celovitost (Bakhtin 1984, 17). Stoga su za Bahtina Šekspirovi karnevalski elementi u drami svakako veliki doprinos dijalogizaciji tragedije. Šekspir je stupio na scenu u vreme kada je kapitalizam, u svom povoju, uzdrmao stare hijerarhije. Preskriptivna etika i estetika neoklasiĉnog dekoruma, koje odreĊuju hronotop klase, mišljenja i humora, poĉinju da se slamaju i javljaju se nove, hibridne forme i u drami i u prozi, ukljuĉujući Šekspirova dela. U jednom poznom ĉlanku, ‛Response to a Question from the Novy Mir Editorial Staff‟ [Odgovor na pitanja redakcije ‛Novog mira’, prim. aut.], Bahtin je nanovo dao znaĉaja Šekspiru. [...] Ukazuje na ‛semantiĉko blago‟ skriveno u Šekspirovom jeziku, pre svega na ‛domen popularnog jezika koji pre pišĉevog vremena nije na taj naĉin prodirao u knjiţevnost, ţanrovsku razliĉitost i forme govorne komunikacije (Knowles 1998, 10). Karnevalizaciju romana pre Dostojevskog Bahtin posmatra posebno još u delima Dikensa i Getea. Analizu nekoliko pasusa iz Dikensovog romana Mala Dorit (Little Dorrit) daje u studiji Diskurs u romanu, najpre uoĉavajući parodijsku stilizaciju jezika ceremonijalnih (parlamentskih i gozbenih) govora u pasusu gde se opisuje posao gospodina Merdla, potom i parodijsku stilizaciju visoko-epskog stila, te i skriveni tuĊi govor u opisu veĉere istog gospodina (videti Bakhtin 1934–35, 303–308). O Geteovim delima Bahtin govori na više mesta. U studiji o Rableu iskorišćen je jedan Geteov opis karnevala iz teksta Putovanje po Italiji (Italienische Reise) kako bi se doĉarala utopijska slika karnevala kao oslobaĊajuće forme (videti Bahtin 1978, 262‒268). 155 U predviĊenim dopunama za spomenutu studiju napravljena je nešto dublja analiza folklornih korena Fausta (Faust), uz poreĊenja Fausta sa Pantagruelom u vezi sa ambivalentnošću obe figure. Bahtin analizira i smeh Mefistofelesa, koji predstavlja „saţimanje menipejske satire na jednotonski registar” (Sandler 2014, 5). Najdetaljnija analiza karnevalizacije romana data je u drugoj verziji knjige o Dostojevskom, gde, kako je već sugerisano, Bahtin donekle revidira svoje ranije stanovište da je Dostojevski izumitelj polifonog romana u tezu da ruski romanopisac kruniše polifonu knjiţevnost. Ne bi bilo preterivanje reći da je prva verzija knjige o polifonom romanu kao rezultatu genijalnosti Dostojevskog, dok je druga verzija o Dostojevskom kao nosiocu bezliĉne ili nadliĉne (engl. super-personal) generiĉke tradicije (Brandist 2002, 146). Sam opus Dostojevskog u pogledu karnevalizacije kreće se od dela sa „otvorenim komiĉnim elementima” do dela sa komikom u redukovanoj formi, kao u Sokratovim dijalozima. Smeh ostaje u predstavi heroja i dijaloškoj relativizaciji svih dogmi. Smeh je rastoĉen u potok postajanja i pojavljuje se samo u odreĊenim okolnostima (prema Brandist 2002, 148). Redukovanje smeha sprovodi se pomoću kombinacije karnevalskih aspekata sa „drugim umetniĉkim momentima u sluţbi umetniĉkih ciljeva. [...] Karnevalizacija je organski kombinovana sa drugim partikularnostima polifonog romana” (Brandist 2002, 148). Prema Bahtinovoj interpretaciji, polifonija romanâ Dostojevskog ogleda se u nepostojanju finalne, zakljuĉne reĉi: glasovi likova i naratora, ali i glasovi autora i ĉitalaca, udruţuju se i prepliću u permanentnom dijalogu. Kao srţ pišĉevog pristupa pisanju, razmena mišljenja je estetska kategorija, koju Dostojevski donosi u toliko razraĊenom i neprikosnovenom obliku da moţe da sluţi kao osobeno estetsko merilo za dela drugih pisaca.216 U osnovi estetike dijaloga je 216 Polifonija „ne samo da opisuje odreĊeni estetski objekat i razdvaja ga od drugih estetskih objekata, nego i obezbeĊuje osnovu za evaluaciju ovih estetskih objekata. Kao rezultat, nemoguće je ĉitati Probleme poetike Dostojevskog bez prepoznavanja da su termini ove studije primenljivi na mnoge romanopisce” (Dentith, ur. 1995, 40‒41). Bahtin zapisuje da je Dostojevski stvorio „potpuno novi tip umetniĉkog mišljenja, koji smo uslovno nazvali polifonijskim. Ovaj tip umetniĉkog mišljenja došao je do izraţaja u romanima Dostojevskog, ali njegov znaĉaj prevazilazi okvire iskljuĉivo romanesknog stvaralaštva i dotiĉe se nekih osnovnih naĉela evropske estetike. Moţe se ĉak reći da je Dostojevski stvorio novi umetniĉki model sveta, u kome su mnogi osnovni momenti stare umetniĉke forme podvrgnuti korenitom preobraţaju” (Bakhtin 1984, 3). 156 moralna i egzistencijalna nesvodivost na drugo ‒ kako Bahtin zapisuje, ‛potvrditi neĉije Ja ne kao objekat nego kao drugog subjekta, to je princip kojim se vodi Dostojevski‟. Ovaj princip je imperativ, pogotovo u kontekstu represivne politike staljinizma (Dentith, ur. 1995, 41). 217 Romani ‒ posebno pozni romani ‒ Dostojevskog, dakle, najpotpunije su ovaploćenje dijaloškog principa koji je Bahtin teorijski elaborirao iz studije u studiju, ukazujući na dijalošku nedovršivost i okvire koji prevazilaze knjiţevnost, pa i verbalni jezik. „Ĉini se da Dostojevski oznaĉava za Bahtina presek i pomirenje moderne (sociopolitiĉke) slobode i njene premoderne (teološke) paralele” (Pechey 2007, 3). Karnevalizacija knjiţevnosti, u svojoj kompleksnosti kao što je kod Dostojevskog, ostvarena je na nivou arhitektonske forme [dela], forme namernog upuštanja u kognitivne aspekte stvarnosti sa ciljem da se oni transformišu u estetske objekte, a ne jednostavno u kompozicione forme. Radi se o formi sadrţaja (etika, politika i dr.), a ne o formi materijala (poglavlje, stranica i dr.) (Brandist 2002, 149). Poput samog jezika, dijalog se razvija centrifugalno i centripetalno ‒ izmeĊu Ja i Ti (i strane reĉi), kroz pisanje, govor, druge medije, ali i na privatnom, unutrašnjem planu pojedinca, kroz samokritiku, samoispitivanje i samospoznaju. Dela Dostojevskog uvaţavaju oba dijaloška „nivoa”. Bahtin objašnjava da za Dostojevskog kao umetnika ljudsko biće ne moţe biti do kraja objašnjeno, ‛da uvek postoji nešto što ni ono samo ne moţe da otkrije‟. Tako, pisac ne pokušava da ‛objasni‟ svoje likove u socio-istorijskom smislu, nego pokušava da ih isprovocira da sebe otkriju u ekstremnim situacijama, koje nikada nisu dovršene i rešene (Dentith 1995, 41). Bliţa analiza odlomaka iz više romana Dostojevskog problematizuje razvoj, odnosno usloţnjavanje dijaloškog diskursa, koncept procepa, naĉelo pogleda u stranu, poziciju naratora, probleme heroja i ideologije, odreĊene naĉine parodiranja i odnose izmeĊu sopstva i drugoga. U knjizi Problemi poetike Dostojevskog prati razvoj polifonije od odabranih ranih do poznih dela, analizirajući odlomke iz romana Bedni ljudi, Dvojnik i Zapisi iz podzemlja i dodajući opšta zapaţanja u vezi sa delima Mladić i Braća Karamazovi. Kroz pet poglavlja, autor polemiše sa kritiĉkom literaturom, postavlja koncepte ideje i polifonog romana, razmatra poziciju heroja i autora i iznosi karakteristike ţanra, narativnosti i diskursa kod Dostojevskog. Treba napomenuti da Bahtin, doduše, nije prvi autor koji je vezano za stvaralaštvo Dostojevskog razmatrao 217 Prema iznetom, polifonijski princip nadilazi i domen umetniĉkog i estetskog, te postaje (tumaĉen kao) princip ponašanja, delovanja i izraţavanja u svim sferama. 157 polifoniju diskursa ‒ uĉinio je to pre njega na, prema mišljenju samog Bahtina, veoma pronicljiv naĉin Leonid Grosman (Leonid Grossman), ĉije je zakljuĉke Bahtin kritiĉki sagledao i nadogradio. 218 Svoj prvi roman, Bedni ljudi (Бедные люди), Dostojevski piše u epistolarnoj formi (roman pisan u pismima). Bahtin ovu formu naziva vidom naracije iz prvog lica (koristi nemaĉki termin Ich-Erzählung), inaĉe jednom od potkategorija dvoglasnog diskursa, za koju je karakteristiĉna „akutna svest o interlokutoru” (pismo je upućeno drugome). Odgovor drugog pronalazi svoj put u govor prvog, i iako je drugi odsutan, njegov uticaj unosi jak akcenat i sintaksiĉki restrukturira govor prvog. Drugi nije prisutan, ali njegova senka, njegov trag, stvarni su. Ponekad drugi koji odgovara [...] ostavlja svoju reĉ ili dve u Devuškinovom govoru, a nekad i cele reĉenice. [...] U samosvest heroja prodire neĉija svest o njemu, samoiskaz heroja je injektiran neĉijim reĉima o njemu; reĉi i svest drugog onda pokreću razliĉite fenomene koji odreĊuju tematski razvoj Devuškinove samosvesti, njenih glavnih taĉaka, praznina i protesta s jedne strane i govora heroja s druge strane, sa njegovim akcentima, sintaksiĉkim prekidima, repeticijama, uzdrţanostima i elipsama. [...] Izmene i upadi, u svakom elementu svesti i diskursa, dve svesti, dva gledišta – dva glasa koja jedan drugog prekidaju (Bakhtin 1984, 209‒211). Devuškin piše iz prvog lica, ĉesto prekidajući misao kako bi uzeo u obzir svest drugoga ‒ ovo stalno „osvrtanje” Bahtin naziva pogledom u stranu. Nakon poĉetnog razvoja dvoglasa u Bednim ljudima, Dostojevski u Dvojniku (Двойник) razraĊuje i postavlja dijaloški diskurs za medij problema „rascepljene” liĉnosti ili, kako naslov romana kaţe, dvojnika na nivou jednog/glavnog lika: „[Goljatkin] sebe ubeĊuje, teši, igra ulogu drugoga prema samome sebi” (Bakhtin 1984, 215). Kroz Goljatkinove unutrašnje dijaloge ispoljavaju se razliĉite strane njegove liĉnosti: nadmenost, indiferentnost, podreĊenost i defanzivnost (ţelja da se sakrije od svih, da bude nevidljiv). Jedan Goljatkinov glas je samouveren, ĉak i previše, a drugi povuĉen, bojaţljiv, kapitulirajući. [...] Osim lika i njegovog dvojnika, u intrigi nema drugih stvarnih strana i intriga se odvija sasvim u okvirima Goljatkinove svesti; drugi likovi samo obezbeĊuju sirov materijal, dodaju obaveznu potrebnu atmosferu i intenzitet toj samosvesti. Spoljašnja, namerno opskurna intriga (sve vaţno desilo se pre nego što roman 218 Grosman je istakao vaţnost dijaloga kod Dostojevskog u napisu Put Dostojevskog (Put Dostoevskogo) i zapisao: „Povezati u jednom umetniĉkom ostvarenju filozofske ispovesti i zloĉinaĉke avanture, inkorporirati religijsku dramu u priĉu bulevarskog romana, voditi ĉitaoca kroz sve avanturistiĉke peripetije samo da bi došao do nove misterije ‒ to su umetniĉki zadaci Dostojevskog, koje on postavlja sebi i koji su ga inspirisali da stvara tako sloţena dela” (prema Bakhtin 1984, 14). Bahtinovo je mišljenje da je Grosmanovim zapaţanjima nedostajalo povezivanje kompozicionog principa ‒ principa objedinjavanja veoma heterogenog i nekompatibilnog materijala ‒ sa pluralnošću centara svesti, nesvedenih na jedan zajedniĉki ideološki imenilac (uporedi Bakhtin 1984, 17). 158 zapoĉinje), sluţi takoĊe kao ne previše vaţan okvir za Goljatkinovu unutrašnju intrigu” (Bakhtin 1984, 215). U ovako koncipiranom delu pozicija naratora je specifiĉna: narator teško prevazilazi svest glavnog lika, teško se distancira od nje. Gotovo sve što potiĉe od naratora, svaka reĉ ili ton, u stvari pripada Goljatkinu, deo je njegovog unutrašnjeg dijaloga. Opisani odnosi glasova prema Bahtinovom mišljenju još uvek „ne predstavljaju pravu polifoniju, ali nisu ni u homofoniji. [...] Glasovi se suoĉavaju, ne govore jedan o drugome nego meĊusobno razgovaraju” (Bakhtin 1984, 220). 219 Dodatni polifoni aspekt ĉini niz parodijskih i semiparodijskih stilizacija „visokog knjiţevnog stila”:220 u romanu Dvojnik to su parodije Gogoljevog dela Mrtve duše (Мѐртвые души). Dalji korak u razvoju dijaloga Bahtin uoĉava u romanu Zapisi iz podzemlja (Записки из подполья), koncipiranom u vidu esejistiĉkih dijaloga autora sa neimenovanim sagovornicima, ili u vidu anegdota iz pišĉevog ţivota: Ovo je ispovesni Ich Erzählung. [...] U ispovesti Podzemnog ĉoveka prvo nam upada u oĉi ekstremna i akutna dijalogizacija: bukvalno nema nijedne monološki ĉvrste, nedisocirane reĉi. Od prve reĉenice herojev govor poĉinje da se lomi pod uticajem anticipiranih reĉi drugoga, sa kojim heroj ulazi u intenzivnu polemiku. ‛Ja sam bolestan ĉovek... Zao. Nesimpatiĉan.‟ Tako poĉinje ispovest. [...] Karakteristiĉno je postepeno pojaĉavanje negativnog tona [...] pod uticajem oĉekivane reakcije drugoga. [...] Pred nama je primer zaĉaranog kruga dijaloga koji se ne moţe završiti (Bakhtin 1984, 230–231, 234). Osnovni motiv romana je „uništenje slike sebe pred drugim” (Bakhtin 1984, 232). Glavni lik opisuje sebe zauzimajući ciniĉnu poziciju prema sebi. Njegov pogled u stranu remeti njegovu svest i spreĉava da bilo koje znaĉenje njegovih reĉi ostane fiksirano. Ovu pojavu Bahtin teoretizuje kao procep. Procep je u znaĉenju reĉi, proisteklom iz pogleda u stranu; on je rezultat preterivanja i zadirkivanja i ne nalazi se u govoru koji je trezven, direktan i prozaiĉan. Znaĉenje 219 Već je napomenuto da, uvodeći u svoju opširnu teorijsku postavku pojmove homofonije i polifonije, Bahtin aproprira muziĉku terminologiju. On sporadiĉno pravi i opširnije paralele izmeĊu knjiţevnih i muziĉkih naracionih i kompozicionih postupaka, ali se ne upušta u iscrpnije muziĉke analize. Paralele ostaju na nivou „metafore” na koju je sâm autor skrenuo paţnju objašnjavajući koncept polifonije (videti fusnotu 149). U vezi sa Goljatkinovim glasovima zapisuje: „Tri glasa pevaju istu liniju, ali ne u unisonu; svaki glas prati svoju deonicu” (Bakhtin 1984, 221); u muziĉkom kontekstu ovakav opis mogao bi da se odnosi na paralelno kretanje glasova u odreĊenim intervalima, ili na kanonsku kompoziciju. U vezi sa unutrašnjim dijalogom Ivana Karamazova (roman Braća Karamazovi [Бра́тья Карама́зовы ]), pak, Bahtin kaţe: „U ovoj priĉi, Ivan prenosi svoje liĉne misli i odluke simultano kroz dva glasa, prenosi ih u dva razliĉita tonaliteta” (Bakhtin 1984, 221) ‒ paralela sa bitonalnošću u muzici. 220 „Uvesti parodijske i polemiĉke elemente u naraciju znaĉi uĉiniti naraciju višeglasnom, prekidajućom, da više ne gravitira prema sebi ili svome referencijalnom objektu” (Bakhtin 1995b, 181). 159 sa procepom nije celovito i zatvoreno, već jednim delom zjapi i taj otvor je mesto potencijalnog ulaska tuĊeg, drugaĉijeg mišljenja koje bi promenilo poĉetno znaĉenje.221 Procep ĉini heroja ambivalentnim i eluzivnim ĉak i pred samim sobom. Da bi dopro do sebe, heroj mora da preĊe dugaĉak put. Procep remeti njegov stav prema samome sebi. Heroj ne zna kakvo mu je taĉno razmišljanje, ĉija je izjava konaĉna: njegov sud, ili mišljenje drugog ĉoveka koje on priţeljkuje i prisvaja? (Bakhtin 1984, 235). Gotovo svaki bitniji lik u romanima Dostojevskog je ovakav; procep je modus operandi u koncipiranju junakâ, koji su kod Dostojevskog svakako i heroji i antiheroji. Njihova nedoreĉenost, nekoherentnost i hirovitost otelotvorena je u beskrajnom dijalogu glasova njihove nesreĊene svesti ‒ ĉiji tok ni drugi likovi, ni narator, pa ni sâm romanopisac ne uspevaju da uĉine jednoznaĉnim, predvidljivim, zdravorazumskim i oĉekivanim. Ovakav diskurs se ne moţe posmatrati kao lirski ili epski, kao diskurs koji mirno gravitira ka sebi i svome referencijalnom objektu; pre svega, on traţi odgovor, da ĉitalac uĊe u igru; on pokreće i iritira, kao da je ţiva osoba koja se obraća drugoj osobi (Bakhtin 1984, 237). Likovi su kod Dostojevskog zaĉaureni u vlastitim svetovima, a svaki taj svet je sloţen, obeleţen dijalektikom i antinomijama. „I sve logičke veze ostaju u granicama individualne svesti, bez uticaja na dogaĊanja i odnose izmeĊu individua” (Bakhtin 1984, 9). Lik ima svog „parnjaka” (der Andere?) u sebi samom, u zamišljenom ili ovaploćenom dvojniku, alter-egu, nosiocu drugog glasa. Dostojevski je uspeo da na objektivan i artistiĉan naĉin portretiše liĉnost kao drugog, kao neĉiju drugu liĉnost, izbegavajući da je uĉini lirskom ili da je podredi svom sopstvenom glasu ‒ te i da je ne svede na materijalnu psihiĉku realnost. Svetonazor Dostojevskog nije prvi koji je dao veliku vaţnost liĉnosti, ali je umetniĉki prikaz neĉije tuĊe liĉnosti, prikaz mnogih nesjedinjenih liĉnosti udruţenih u jedinstvenom duhovnom zbivanju, prvi put potpuno ostvaren u njegovim romanima (Bakhtin 1984, 12‒13). Bahtin smatra da ovaj, sasvim novi tip heroja predstavlja „kopernikanski obrt” u knjiţevnosti. Heroj je nosilac „odreĎenog pogleda na svet i na sebe samog, što je pozicija koja mu dozvoljava da vrši samoprocenu i da vrednuje okruţenje” (Bakhtin 1984, 47). Vaţno je kako heroj sebe poima, kako se njegove misli/glasovi pojavljuju, a ne kako bi ga pisac portretisao u formi nekakve fiksirane, postojane slike. Njega više ne gledamo ‒ on postaje sopstveni glas, „ĉist glas” 221 Smisao ili znaĉenje sa procepom poseduje, izmeĊu ostalog, kvalitet grotesknog (nekoherentno, nezaokruţeno, „zjapeće” mišljenje). 160 (Bakhtin 1984, 53), koji slušamo. Sve ono što se obiĉno koristilo za „nepristrasnu karakterizaciju” lika ‒ socijalni status, habitus, duševni profil i fiziĉke odlike ‒ kod Dostojevskog postaje objekat introspekcije likova; junak oblikuje sebe u svojoj svesti. Princip umetniĉkog konstruisanja lika kroz njegovu samosvest razara monološku osnovu umetniĉkog stvaranja, ali pod uslovom da je junak, samosvesni heroj, doista reprezentovan a ne samo portretisan, to jest, da se on ne meša sa autorom, ne postaje autorov glasnogovornik; pod uslovom, dalje, da su akcenti njegove samosvesti uistinu objektivizirani i da delo proistiĉe iz distance izmeĊu heroja i autora (Bakhtin 1984, 51). To je „korak napred” u odnosu na, na primer, Tolstojev „monolitni monološki pristup”, prema kome Tolstoj tiho uvodi finalne reĉi umirućeg lika, poslednji treptaj svesti u njegovu samrtnu reĉ, direktno u tkanje narativa i izravno od strane autora. [...] Junakov diskurs odvija se u fiksiranom okviru autorovog diskursa o junaku (Bakhtin 1984, 56). O likovima Dostojevskog teško se moţe reći nešto više od onoga kako oni sami sebe poimaju. Nema finalnih definicija i trezvenih opisa koje i oni sami ne pokušavaju da prevaziĊu tokom romana. Još od Devuškinovog lika, heroj se suprotstavlja u knjiţevnosti uobiĉajenom, posrednom i eksternalizujućem pristupu „malom ĉoveku”. Devuškin je ĉitao Gogoljev Šinjel [Шинель, prim. aut.] i bio je veoma uvreĊen njime, lično. [...] Posebno ga je razbesnelo to što je Akakije Akakijeviĉ umro nepromenjen, isti onakav kako je oduvek i bio (Bakhtin 1984, 58). I nakon Devuškina, likovi Dostojevskog nastaviće knjiţevnu polemiku sa finalizirajućim definicijama ĉoveka, istovremeno se boreći protiv pogleda drugih na njih same. Pored toga što je junak kod Dostojevskog nosilac slike o sebi, on je takoĊe nosilac i odreĊene idelogije ‒ pogleda na svet. U njemu se prepliću diskursi o sopstvu i okruţenju i to preplitanje pojaĉava i osnaţuje znaĉenja njegovih misli i iskaza. Slika ideje je, tako, kod Dostojevskog neodvojiva od slike lika‒nosioca ideje. Uz to, ideja je po sebi dijaloške prirode i „situira se” u dijalog lika i dijaloški kontekst romana. Ona se, dakle, reprezentuje na umetniĉki naĉin ‒ u liku, delu i beskrajnom dijalogu ‒ a ne u filozofskoj misli (videti Bakhtin 1984, 90). Nedovršiv dijalog vodiće se u svakom delu Dostojevskog, kulminirajući u romanu Braća Karamazovi, gde pisac iznova pokušava da reši „jedan te isti umetniĉki zadatak” (Bakhtin 1984, 161 217): da predstavi ljudsku sudbinu kroz kompleksne, nesvodive i nerazrešive odnose ĉoveka sa drugima i sa samim sobom. Bahtin u svojim analizama posebno izdvaja lik Ivana Karamazova, prateći „proces postepenog dijaloškog razjedinjenja Ivanove svesti, proces dublji i ideološki kompletniji nego što je bio kod Goljatkina, ali strukturalno analogan” (Bakhtin 1984, 217). MeĊu Ivanovim dijalozima na koje Bahtin obraća paţnju ‒ ukljuĉujući razgovore sa Aljošom, Ivanovim ocem, Smerdjakovim pre i nakon ubistva ‒ upeĉatljiv je dijalog sa Ċavolom. U odgovorima Ċavola kondenzovani su i oĉvrsnuti svi prekidi u Ivanovim mislima, svi njegovi pogledi u stranu, svi pokušaji da zaobiĊe tuĊe reĉi i da ih zameni samopotvrĊenjem, sve zadrške koje prekidaju njegove misli. Ivanove reĉi i Ċavoljevi odgovori ne razlikuju se u sadrţini, nego samo u tonu, u akcentu. Ali ova promena akcenta menja unutrašnje konaĉno znaĉenje reĉi. Đavo stavlja u prvi plan ono što je za Ivana bilo u drugom planu (Bakhtin 1984, 222). Dijalozi u romanima Dostojevskog proistiĉu iz kombinacija svesti i glasova koje ne moraju direktno uticati na narativnu sadrţinu romana i ostvarivati blisku vezu sa njom (videti Bakhtin 1994, 222). Oni su u Bahtinovoj teoriji viĊeni kao najsuptilniji izraz i krajnja taĉka karnevalizacije u knjiţevnosti. U polifoniji romanâ Dostojevskog Bahtin takoĊe vidi krunu „tradicije nedogmatske, anti-sofiĉke i polilogiĉke retorike koja uvek ostaje otvorena i nesmirena u tretmanu ‛ultimativnih pitanja‟” (Bostad i dr., ur. 2004, 59).222 Dijalogiziranje za Dostojevskog nije jedino (religiozna i ideološka) potreba i potraga za istinom, već je i konkretan konstrukcioni princip ‒ metodologija izgradnje knjiţevnog dela ‒ koji se odnosi na svaku „poru” i aspekat dela. Dostojevski je u svemu mogao da ĉuje dijaloške odnose, u svim manifestacijama svesnog i inteligentnog ljudskog ţivota; tamo gde zapoĉinje svest, tu zapoĉinje i dijalog. [...] Tako, svi odnosi izmeĊu spoljašnjih i unutrašnjih delova i elemenata njegovih romana imaju dijaloški karakter. Njegovi romani u celini su jedan veliki dijalog. U okvirima ovog ‛velikog dijaloga‟ ĉuju se, pojavljuju i uĉvršćuju njegove teksture, kompoziciono se izraţava dijalog heroja; konaĉno, dijalog prodire unutra, u svaku romanesknu reĉ, ĉineći je dvoglasnom, u svaki gestualni i mimiĉki pokret heroja, ĉineći ga grĉevitijim i bolnijim; to je već mikrodijalog koji odreĊuje posebnost verbanog stila Dostojevskog (Bakhtin 1984, 40). 222 Bahtin posvećuje posebnu paţnju problemu retorike u esejima o romanu, Rableu i Dostojevskom. On razlikuje retoriĉki dijalogizam i dijalogizam umetniĉke proze, a distinkciju pronalazi u „naĉinima na koje se diskurs reprezentuje dijaloški” ‒ u autentiĉnosti (подлинность) ili neautentiĉnosti (неподлинность) iskaza. „Dok autentiĉnost upućuje na to da je meĊuodnos iskaza i ‛ţivog jezika‟ svestan fenomen koji se uvlaĉi u delo, odnosno da su i svakodnevne aktivnosti i kulturalna memorija ukljuĉene u ovu meĊuigru, neautentiĉnost implicira da je dijalogizam površan, lišen veze sa ţivim jezikom [...] i konkretnog kulturalnog okruţenja” (Bostad i dr., ur. 2004, 52). Klasiĉna retorika je za Bahtina sliĉna autoritativnoj reĉi: stroga je, preteća i laţna (videti Bostad i dr., ur. 57). Bahtin, dakle, u karnevalizovanoj retorici vidi nedogmatizovani naĉin dijaloškog reprezentovanja diskursa. 162 Polifonija je rezultat afiniteta prema „organizaciji svih dostupnih smislenih materijala, materijala realnosti, u jedan vremenski okvir” (Bakhtin, 1984, 28). Osnovni modus distribucije slika kod Dostojevskog je koegzistencija (a ne evolucija): Dostojevski je koncipirao svoj svet prvenstveno u terminima prostora. [...] Za njega, razumeti neĉije poglede znaĉi pojmiti sve njihove sadrţaje simultano i odgonetnuti njihove meĎuodnose i preplitanja u jednom jedinom trenutku (Bakhtin 1984, 28). 223 Potreba da se sve posmatra „u dahu”, kao koegzistirajuće i simultano, vodi ka tome da se i emocije i unutrašnja stanja likova „saţimaju” i suprostavljaju u pojedinaĉnim i trenutaĉnim situacijama, umesto da se polako i postepeno menjaju i prerastaju jedni u druge. Takva suprostavljanja polarizuju likove na heroje i anti-heroje, likove i njihove dvojnike, originale i njihove karikature (Ivan i Đavo, Ivan i Smerdjakov, Raskoljnikov i Svidrigajlov...). Sve ovo nas dovodi do pitanja o tome kakav je, onda, sâm autor romana ‒ autor koji „gubi kontrolu” nad svojim herojima i koji njima prepušta spoznaju o sebi i svetu. Bahtin ovako zapoĉinje svoju knjigu o, za njega, najvećem piscu: Pri upoznavanju sa obimnom literaturom o Dostojevskom, dobijamo utisak da se u njoj ne govori o jednom autoru-umetniku koji je pisao romane i novele, već o ĉitavom nizu filozofskih stavova nekolicine autora-mislilaca ‒ Raskoljnikova, Miškina, Stavrogina, Ivana Karamazova, Velikog inkvizitora i drugih. Za knjiţevno-kritiĉku misao stvaralaštvo Dostojevskog se raspalo na niz samostalnih protivreĉnih filozofskih konstrukcija koje zastupaju njegovi junaci. Tu ni izbliza nisu na prvom mestu filozofski pogledi samoga autora (Bakhtin 1984, 5). Autoritativni diskurs kod Dostojevskog je dezintegrisan, a pozicija autora naizgled oslabljena, meĊutim ‒ u svojoj transfiguraciji zapravo osnaţena. Pisac je u svojim delima stvorio slobodne ljude, kadre da stanu pored svog tvorca, da se ne sloţe sa njim, pa ĉak i da se pobune protiv njega. [...] Glavni junaci Dostojevskog nisu, stvarno, u stvaralaĉkoj zamisli umetnika samo objekti autorove reči, već i subjekti sopstvene reči koja nešto neposredno znaĉi. Zato se reĉ junaka ovde uopšte ne iscrpljuje obiĉnim karakternim i siţejno-pragmatiĉnim funkcijama, ali isto tako i ne sluţi kao izraz autorovog liĉnog ideološkog stava (kao kod Bajrona, na primer) (Bakhtin 1984, 6‒7). Potreba Dostojevskog da svojim likovima dâ slobodu i da samog sebe pozicionira unutar sveobuhvatnog dijaloga koji izlazi izvan dela i sfere knjiţevnosti zasigurno potiĉe od pišĉevog 223 Ovakva postavka kod Dostojevkog ima i svoje, uslovno reĉeno, mane, koje Bahtin opisuje kao „nezainteresovanost za mnoge stvari od vaţnosti, mnoge aspekte stvarnosti koji nisu mogli da se probiju u umetniĉko polje Dostojevskog” (Bakhtin 1984, 30). 163 odnosa prema kontekstu u kome je stvarao. Poput Rablea, Dostojevski je bio svedok specifiĉnih i turbulentnih vremena. Oto Kaus (Otto Kaus) iznosi mišljenje da su dela Dostojevskog autentiĉni izraz duha kapitalizma, oliĉenog u razaranju granica izmeĊu nekih ranijih socijalnih, kulturalnih i ideoloških sfera. Tokom druge polovine 19. veka jedina jasna granica bila je vidljiva izmeĊu kapitalista i proletarijata, a sve ostale društvene pojave mešale su se i stupale u kompleksne, kontradiktorne odnose, koji su se prelamali i konstituisali opštu atmosferu u romanima Dostojevskog. Bahtin sugeriše da bi zanemarivanje veze izmeĊu pišĉevih pogleda na svet oko sebe i kompleksnosti polifonije – veze koja rezultira izrazitom hibridnošću i otvorenošću forme romana – dovelo do nerazumevanja stvaralaštva Dostojevskog: Sa taĉke gledišta konsekventno-monološkog viĊenja i shvatanja prikazivanog sveta i monološkog kanona konstrukcije romana, svet Dostojevskog moţe izgledati kao haos, a konstrukcija njegovih romana ‒ kao nekakav konglomerat raznorodnih materijala i razliĉitih principa oblikovanja. Jedino u svetlosti osnovnog umetniĉkog zadatka, koji ovde formulišemo, moţe se razumeti dubinska organska jedinstvenost, konzistentnost i celovitost poetike Dostojevskog (Bakhtin 1984, 7). Problem hibridnosti pokreće i problem ostvarivanja formalnog jedinstva heterogenih prezentacija (ovde knjiţevnog dela). U vezi sa tim, Bahtin zapisuje: U romanima Dostojevskog uoĉavamo osobeni konflikt izmeĊu unutrašnje nedovršenosti likova i dijaloga i spoljašnje (u većini sluĉajeva kompozicione i tematske) dovršenosti svakog pojedinaĉnog romana. Ne moţemo se ovom prilikom detaljno upuštati u ovu problematiku, ali ćemo reći da gotovo svi romani Dostojevskog imaju konvencionalni, uobičajeni monološki završetak (Bakhtin 1984, 39‒40).224 Leonid Grosman je proglasio ostvarivanje celovitosti dela glavnim zadatkom pisca koji se upušta u stvaranje polifonog romana: Najveća poteškoća sa kojom se umetnik susreće jeste da od heterogenog i disparatnog materijala neujednaĉene vrednosti stvori objedinjenu, integralnu umetniĉku tvorevinu (prema Bakhtin 1984, 15). Navedeni zadatak stoji i pred interpretatorom polifonog dela, koji, kako je Bahtin sugerisao, ne moţe „obuhvatiti” mislima sva znaĉenja predmetâ svojih prouĉavanja ako ih ne posmatra iz adekvatne perspektive. Za Bahtina je, dakle, polifonija – uz nju i heteroglosija, dijalog, 224 Autor dodaje: „U principu, jedino roman Braća Karamazovi ima potpuno polifoni kraj, ali baš iz tog razloga, iz uobiĉajenog (to jest, monološkog) ugla posmatranja, roman ostaje nedovršen” (Bakhtin 1984, 40). 164 karnevalizacija – adekvatni eksplanatorni mehanizam, koji, kada se ima u vidu, omogućava razumevanje kompleksnih umetničkih dela (ali i mnogih drugih pojava). I sama Bahtinova teorija je hibridna po mnogo osnova ‒ u svojim meandrirajućim traganjima za odgovorima, ona „zalazi” u razne humanistiĉke oblasti i iz njih crpi istoriografsku graĊu, aproprira raznolike metode i pojmovne aparate, sluţi se takoĊe i neologizmima („strana reĉ”, „polifoni roman”), pristupa dijahronijski (istorija knjiţevnosti, istorijski, antropološki i sociološki pogledi na karneval) kao i sinhronijski („epohalni” pristup knjiţevnosti, karneval i karnevalizacija kao protoforme/generiĉki koncepti), te osvetljava naizgled veoma udaljene kulturalne fenomene (jezik i komunikacija ‒ karneval ‒ roman). Ova teorijska platforma je izgraĊena slojevito, kroz apstrakcije, aproprijacije i elaboracije, i njena obuhvatnost otvara pregršt mogućnosti za nadovezivanje i razradu, bez obzira na prethodno spomenuta „problematiĉna mesta”. Danas se u mnogim studijama moţe proĉitati o „karnevalizaciji kulture”, kulturalnih elemenata (mode, ĉasopisa...) i kulturalnih sfera (politiĉka sfera se ponekad posmatra kao karnevalizovana ‒ mitinzi i drugi skupovi se shvataju kao karnevalske forme; sportski dogaĊaji se uporeĊuju sa karnevalima, itd.). 165 5f. Dalji razvoj teorijske aproprijacije maskarade kod Džoun Rivijer, Žaka Lakana, Džudit Batler, Andžele Mekrobi i nekolicine drugih autora/ki Od Rivijerine studije Ţenstvenost kao maskarada, izvoĊenja ţenskih identiteta i uopšte rodne reprezentacije teško da se mogu promišljati bez makar implicitnog uzimanja u obzir kategorija maske i maskarade i bez kontekstualizacije ovih kategorija razlikovanjem i relacijom muškarac‒ţena. Ĉak i u postfeministiĉkim studijama, u kojima se otvoreno kritikuje feministiĉka preokupiranost polarizovanjem rodnih uloga, procesi rodne identifikacije i maskarade ponovo se situiraju u kontekst rodnih razliĉitosti, samo što se umesto, na primer, lakanovske ideje o maskiranju u bića koja „poseduju falus” (muškarci) ili bića koja „su falus” (ţene) zastupa teza o maskiranju u hiperţenstvena bića (ţene) pod „diktatom” muške, patrijarhalne hegemonije reprezentovane sredstvima savremenih medija, što je teza Andţele Mekrobi. ReĊi su diskursi u kojima se na odreĊene naĉine prevazilaze binarnosti pola i roda, to jest u kojima se ovi problemi razmatraju u okvirima androgenih, hermafroditskih, transseksualnih, panseksualnih, kiborških ili sasvim virtuelnih identitetskih odreĊenja. Prevazilaţenje binarnosti rodne reprezentacije u novijoj literaturi još uvek se, kako se ĉini, bori za svoj akademski legitimitet, iako je feministiĉki diskurs gotovo oduvek prepoznavao, pa i elaborirao identitete nesvodive na taĉno odreĊene rodne identitetske koordinate, nazivajući ih antinormativnim, queer identitetima. Iluzornost identiteta, o kojoj je pisala Dţudit Batler osamdesetih godina prošlog veka, takoĊe je pozivala da se o identitetima razmišlja izvan binarne asimetriĉnosti, ili, kako beleţi Dţejn Gejns (Jane Gaines), oslanjajući se na zapaţanja Batlerove: ‛Iza‟ maske feminizma ne moţemo bez sumnje postaviti ţenu, jedan ‛istiniti pol‟ i ‛istiniti identitet‟, nego moramo poći od ĉinjenice da je polna binarnost kao koncept prevaziĊena još sedamdesetih godina prošlog veka u konceptu androizma, a danas imamo i radikalnije ideje hermafroditizma (ili Rivijerinih muškobanjastih ţena i ţenstvenih muškaraca, bez obzira na njihovu polnost i seksualnost), seksualnog (a ne lezbejskog) kontinuuma, kao i ‛panseksualnosti‟ (Gaines 1997, 47). Fokusi studija u kojima se maskarada upotrebljava kao teorijska kategorija, odnosno „taĉke” diskursâ u kojima dolazi do prihvatanja pojma maskarade za potrebe teoretizacije, razliĉiti su: dok Rivijer stavlja akcenat na predmete maskiranja i inspiriše niz studija u kojima se feminitet, maskulinitet, homoseksualnost i drugi oblici seksualnosti posmatraju kao maske, 166 Dţudit Batler, na primer, ispituje mehanizme maskarade, to jest vaţnost performativnog aspekta maskiranja pri „proizvodnji polne ontologije” (s obzirom na to da je, kako smatra Batler, prihvatanje binarne konstrukcije polnosti jednako neefikasno za feministiĉke strategije koliko i prihvatanje binarne konstrukcije rodnosti). 225 Maskaradna performativnost je vaţna i Lakanu, koji konstituisanje roda vidi kao „igru prerušavanja” i „heteroseksualnu komediju” u kontekstu falogocentriĉne ekonomije oznaĉavanja; maskaradna igra, odnosno proces, zapoĉinju u pre- ontološkom stanju, koje je obeleţeno ţeljom (za slobodnom rodnom reprezentacijom) i odvijaju se dalje u ontološkom stanju, u kome je ţenska ţelja ućutkana i gde je ţena svedena na masku „bivanja Falusom” i Drugog. Lis Irigaraj (Luce Irigaray) sliĉno smatra da se ţene upuštaju u opisanu igru kako bi „uĉestvovale u muškarĉevoj ţelji, ali po cenu da se odriĉu sopstvene ţelje” (prema Butler 1999, 55; videti dalje Butler 1999, 55‒73). Mekrobi, pak, istiĉe masku hiperţensvenosti kojom ţene deklarišu svoje pozicije u kontekstu neoliberalnog modnog i kozmetiĉkog trţišta. Iako je Rivijerina već spominjana studija iz 1929. godine prva studija iz domena psihoanalitiĉkog i feministiĉkog diskursa u kojoj je na nedvosmislen i distinktivan naĉin usvojen pojam maskarade ‒ i konkretno doveden u vezu sa ţenstvenošću, odnosno rodnom reprezentacijom ‒ pojedini aspekti ove aproprijacije ĉine se već „pripremljenim” u radovima drugih, ranijih teoretiĉara i pisaca, poput afro-ameriĉke spisateljice Marite Boner (Marita Bonner), 226 Zigmunda Frojda, sa kojim je Rivijer saraĊivala poĉetkom 1920-ih godina i ĉije je studije prevodila, kao i austrijsko-britanske psihoanalitiĉarke Melani Klajn (Melanie Klein), ĉije je teze aktivno zastupala i promovisala. Rivijerina studija posvećena je višestrukoj „borbi” ţene- intelektualke da se snaĊe u dominantno muškom poslovnom okruţenju, kao i da prevlada nesklad izmeĊu onoga kako se privatno oseća i kako se ponaša, to jest maskira ‒ navlaĉi masku 225 Ovakav stav je na tragu Merlo-Pontijeve (Maurice Merleau-Ponty) tvrdnje da je telo „istorijska ideja” a ne „prirodna vrsta” (prema Butler 1998, 520). 226 Marita Boner je „nagovestila proizvoljnost rasnog identiteta utemeljenog na zamišljenom zajedniĉkom imeniocu, boji, kada opisuje svoje ljude kao ‛odseĉene, baĉene zajedno, gurnute u stranu na hrpu zbog boje i ni zbog ĉega više što bi im bilo zajedniĉko‟ [esej O tome kako je biti mlada – ţena – i obojena / On being young – a woman – and colored iz 1925. godine, prim. aut.]. Njoj je, onda, crna ţena izgledala uhvaćena u mreţu ograniĉenja u kojoj ĉak ni njena ţenstvenost nije bila njena sopstvena, već oblikovana raznim ţeljama, ukljuĉujući tu i ţelju belog muškarca. Zakljuĉak Bonerove o liku crnkinje iz srednje klase bio je u zaĉuĊujućoj saglasnosti sa teorijom o ţenstvenosti kao o maskaradi koju je objavila Dţoun Rivijer ĉetiri godine kasnije na stranicama psihoanalistiĉkog meseĉnika. Bonerova, tipiĉan predstavnik ‛talentovane desetine‟, prišla je problemu Nove Crnkinje sa oštroumnošću i skepsom i [...] primetila da je slika o crnkinji koja se razvila dvadesetih godina dvadesetog veka bila manje u nastajanju, a više je stvarana i preraĊivana kao maska koja na njoj labavo visi samo da bi postala ‛prazna imitacija praznog poziva. Imitacija, prevara; kopiranje. Šuplji odjek eha. Pena, trice. Mrva pepela trivijalnosti‟” (Federmajer 1998). 167 ţenstvenosti, kojom prikriva muške osobine sa ciljem da se dopadne muškarcima u svojoj okolini. Rivijerina ţena koja ima visoke intelektualne kvalitete i izraţenu karijernu ambiciju smatra se novim tipom ţene u psihoanalitiĉkom diskursu, tipom koji je je po ambivalentnosti svojih ţenskih i muških aspekata opisivao veliki broj ţena iz kasnih 1920-ih godina, a koji meĊutim nije do tada uziman u obzir u nauĉnim osvrtima. Muške kolege su doţivljavale svoje koleginice (ţene-intelektualke) kao konkurenciju i „pretnju”. Zato su „muškobanjaste ţene posezale za maskom ţenstvenosti kako bi izbegle napetost i odmazdu od muškaraca” (Riviere 1986, 35). U suštini, Rivijer ukazuje na nemogućnost slobodne rodne reprezentacije, te na, altiserovski reĉeno, primoranost subjekta na (ovde posebno mušku, patrijarhalnu) interpelaciju. Njen diskurs je pod Frojdovim uticajem, ali u ĉini se krucijalnim taĉkama psihoanalize udaljava se od Frojda: Po uzoru na Frojda, Rivijer pronalazi koren problema u edipovskom rivalitetu: ţena je pomoću svoje uspešne intelektualne karijere zauzela mesto oca, a ipak, flertovanjem i koketiranjem [maskom feminiteta, prim. aut], pokušavala je da ukloni opasnost od odmazde [muškaraca iz svog okruţenja, prim. aut.]. [...] Posedovati oĉev penis znaĉilo je kastrirati ga u uobrazilji, stoga, da bi se zaštitila od osvete, nesvesno je nudila sebe kao primamljiv seksualni plen muškarcima kroz svoju ţensku predstavu u kojoj igra kastriranu ţenu. Iako vešto koristi psihoanalitiĉku tezu o ţeni koja se identifikuje sa muškošću, a koja nosi ‛masku ţenstvenosti‟ tako što se ‛prerušava‟ u ‛ţenu koja nije ništa drugo do kastrirana ţena‟ da bi ‛laţno prikazala kao da je bez krivice i nevina‟ [citati su iz Rivijerine studije, prim. aut.], analiza ovog sluĉaja Rivijerove zaĉuĊujuće oštro zaobilazi frojdovski scenario. [...] U interpretaciji Rivijerove konaĉno se ispostavlja da je ţenstvenost maska ispod maske, koja sugeriše da je mimikrija ‛autentiĉnog‟, u stvari, mimikrija mimikrije (Federmajer 1998). U osnovi studije je teza da nema prave ţenstvene ţene, ţene ĉija rodnost rezonira sa telesnom/polnom morfologijom; ono „pravo”, ţenstveno je maska ‒ dakle, fantazma, muška fikcija, zato što nema uporište u ţeni. Samim tim, ţenski identitet je stalno „izmiĉuća”, skliska kategorija, konstrukcija heteroseksualne kulture i performans za Prvog, za muškarca. Rivijer izriĉito ukida razlike izmeĊu ţenstvenosti i maske: Ĉitalac bi sad mogao da pita kako ja definišem ţenstvenost ili gde postavljam granicu izmeĊu prave ţenstvenosti i ‟maskarade‟. MeĊutim, ne ţelim da sugerišem da postoji takva razlika; bilo u korenu, bilo na površini ‒ oni su isto. Sposobnost za ţenstvenošću je u toj ţeni [ţeni-intelektualki koja je studija sluĉaja, prim. aut.] postojala – i moţe se ĉak reći da ona postoji u većini potpuno homoseksualnih ţena – ali zbog njenih konflikata ona nije predstavljala njen 168 glavni razvoj i bila je korišćena mnogo više kao sredstvo da se izbegne zebnja nego kao temeljni naĉin uţivanja u seksu (Riviere 1986, 38). Za razliku od frojdovske ţene, koja, po edipovskom scenariju, odbacuje ţenstvenost radi biološke potrebe ‒ radi seksualnog ĉina ‒ Rivijerina ţena već je muškobanjasta i stupa u maskaradu ne vodeći se potrebom za seksualnim ispunjenjem, nego ţeljom za društvenim prihvatanjem. Ona teţi ka javnom diskursu i moći koju imaju muškarci tako što „isijava” ţenstvenost kroz maskaradu. Ova maskaradna igra nije njena igra, već je igra za muškarca. Ţenstvenost je „uloga, slika, vrednost koju su ţenama nametnuli muški sistemi prikazivanja. U ovoj maskaradi ţenstvenosti, ţena gubi sebe” (Federmajer 1998). Rezultat ili dobitak na kraju igre/maskarade nije izvestan. O neizvesnosti ţenske maskarade i gubitku same sebe sliĉno piše Lis Irigaraj. Ona postavlja u suštini filozofska pitanja: koja sredstva su na raspolaganju (maskiranoj) ţeni da se suprotstavi falogocentrizmu, ĉemu vodi maskarada i kako ţene mogu ostvariti svoja prava na jednakost, a saĉuvati razliĉitost? Ovo su pitanja o glasu i identitetu ţene, mada se raĊaju iz opšte pretpostavke da se nikada ne moţe sasvim izaći iz okvira falogocentriĉnog diskursa. Irigaraj primećuje da ţena ima teţak zadatak: da istovremeno postane subjekat (subjekat koji se ĉuje, koji govori) i da pomoću svog glasa/diskursa naizgled ostane Drugo, to jest da odigra svoju nekadašnju eksploatisanost, ali da ta eksploatisanost ne bude njena osnovna identitetska odrednica (da ţena ne bude svedena na nju). Taj zadatak se moţe ispuniti tako što bi ţena iskoristila nametnuti maskaradni scenario i pretvorila podreĊenost u prednost: [Ţena] mora [...] ponovo da se pokori ‛idejama‟, naroĉito idejama o sebi, koje su razraĊene prema muškoj logici, ali tako da uĉini vidljivim [...] ono što je trebalo da ostane nevidljivo: prikrivanje moguće svrhe ţenskog u jeziku. To, takoĊe, podrazumeva razotkrivanje ĉinjenice da su ţene dobri imitatori zato što nisu nanovo podreĊene ovoj funkciji. One staju negde drugde. [...] U maskaradi se ţene potĉinjavaju dominantnoj ekonomiĉnosti ţelje u pokušaju da, uprkos svemu, ostanu ‟na trţištu‟ (Irigaray 1985, 76‒77). Socio-kulturalni kontekst istovremeno inspiriše i primorava ţene na dosetljivost koju sugeriše Irigaraj; ili, kako kaţe jedna druga autorka, „ţene većinu svog ţivota provedu u dodatnom diskvalifikovanju od potpune društvene prihvaćenosti. Takva nesigurnost moţe da vodi ka velikom stepenu kreativnosti” (Beloff 2001, 58). Ţak Lakan razraĊuje Rivijerinu tezu da je maskarada reprezentacija ţenskosti, a ţenskost, istovremeno, reprezentacija ţene i posmatra ţensku maskaradu kao seksualni stav par 169 excellence: maskiranje je inherentno ţenskom libidu, smatra ovaj autor. Teorijska aproprijacija maskarade u kontekstu kritike binarne rodne podele i Rivijerino ukazivanje na novi tip subjekata (muškobanjaste ţene i ţenstvene muškarce) kod Lakana bivaju dalje tumaĉeni u sklopu teorije o Realnom, Imaginarnom i Simboliĉkom i subjektivizaciji odreĊenoj podelom i ţeljom. Za Lakana, sfera Simboliĉkog je centralni okvir ljudskog postojanja. Smisleno postojanje, subjektivizacija i identifikacija i njihovi osnovni aspekti ‒ prema Lakanovom mišljenju to su kastracija, nesvesno i falus ‒ vezani su za jezik i komunikaciju. Liĉnost postaje subjekat u jeziku i, samim tim, postaje nekoherentna, promenljiva konstrukcija: „Ĉim postane subjekat, [on, subjekat] više nije u Imaginarnom gde je imao iluziju o jedinstvenosti, već u Simboliĉkom (to jest u svetu zakona/oca/jezika: u Zakonu oca” (Federmajer 1998).227 Sâm Simboliĉki poredak odlikuje se podelama na nedostatak i imanje, prisutnost i odsutnost, kao i ţeljom za izgubljenim. Ono što nas odreĊuje kao subjekte jeste osećaj gubitka i stalna potraga za onim što nam nedostaje, što bi upotpunilo naše biće, a što nam izmiĉe, usled ĉega ţelja nikada nije zadovoljena. 228 Lakan kaţe: „Prisustvo je stvoreno iz odsutnosti” (Lakan 1983, 58), upućujući na simboliĉku kastraciju kao fundament ljudskog subjekta, gubitak preedipalne celovitosti i osećanja potpune pripadnosti svetu (koje je inaĉe tipiĉno za Imaginarni poredak). Pojam kastracije kod Frojda, kako je spomenuto, odnosio se na odbacivanje ţenskosti i već je kod Rivijer obogaćen izvanseksualnim znaĉenjima socijalne manipulativnosti, dok je kod Lakana, dakle, znaĉajno proširen kroz vezu sa jeziĉkim (simboliĉkim) uslovima postojanja. Frojd je falus posmatrao u smislu sosirovskog primarnog oznaĉitelja ‒ falus je pravi identitetski oznaĉitelj, pozitivno odreĊenje u odnosu na koje se formiraju druga (suprotna, drugaĉija...) odreĊenja. Za Lakana, meĊutim, falus je simbol nedostatka i nemogućeg identiteta: niko nema falus; identitet se gradi kroz kompleks kastracije. U studiji Značenje falusa govori se o „igri spoljne forme” ili vrsti komedije zabune, gde će se ţena, u cilju da bude falus, to jest, oznaĉitelj ţelje Drugoga, odreći kroz maskaradu osnovnog dela svoje ţenstvenosti, svih svojih atributa. Ona oĉekuje da 227 Domen Simboliĉkog je razvojni stadijum u kome dete poĉinje da uviĊa da nije jedini objekat majĉine ţelje ‒ trenutak kada odnos izmeĊu majke i deteta biva narušen pojavom oca (mešanje oca u ovaj odnos nazvan je Zakonom Oca). Ovo se zbiva u isto vreme kada kod deteta dolazi do usvajanja jezika i poĉetaka socijalizacije (videti Ashcroft i dr. 2007, 222). 228 Zbog toga je ĉoveku potreban jezik: reĉima imenujemo i pokušavamo da nadomestimo objekat koji nedostaje. 170 bude ţeljena i voljena zbog neĉega što ona nije. Ali ona pronalazi oznaĉitelja vlastite ţelje u onome kome upućuje zahtev za ljubavlju” (Lacan 1958, 583).229 Ţena je potrebna muškarcu kao identifikacioni Drugi. Ţenina maskarada je u sluţbi ostvarivanja muške moći i subjektivizacije ‒ ona je, tako, u sluţbi odrţavanja Zakona oca. MeĊutim, sama ĉinjenica da i muškarac jednako uĉestvuje u maskaradnoj igri, te i da se ona odvija u sferi Simboliĉkog, (ni) muški identitet nikada nije sasvim dosegnut bez obzira na to što mu se pripisuje moć i koordiniranje konteksta identifikacije. I kod Lakana, tako, odnos sa Drugim leţi u osnovi ostvarenja subjekta, ali Drugi u zakonu Simboliĉkog ne daje subjektu ontološki nezavisan „model” razlike, već ima aktivan odnos prema njemu i, zapravo, postoji u samom subjektu, deo je njega. On deli, „cepa” biće u procesu subjektivizacije, inherentan je tom procesu. Subjekat u rascepu ‒ to je lakanovski subjekat. Njegove polovine, ili delovi, ostaju zauvek odeljeni: subjekat ostaje otuĊen od vlastitog bića i nosi razliku u sebi. U njemu su i muški i ţenski identitet, oba nikada sasvim dostignuta niti unapred „zadata”. Lakan je uzdrmao temelje falogocentriĉnosti, ali je ipak ţena u njegovom diskursu ostala onaj aspekat identifikacionog procesa koji prvi mora da „odigra” svoju maskaradu kako bi muškarcu otvorio mogućnosti vlastitog maskiranja. Irigaraj je sugerisala da ova ţenina primoranost na akciju moţe da bude njena i slabost i prednost i da od nje polazi ţenska dosetljivost pretvaranja podreĊenosti u „glas”. Postmodernistiĉko poimanje ţene će „pojaĉati” upitnost, to jest mogućnost ţenskog identiteta i dovesti do stanovišta prema kome, kako to kaţe Dona Haravej (Donna Haraway), nema ĉak ni takvog stanja kao što je ‛biti‟ ţena, koje je samo po sebi veoma kompleksna kategorija, konstruisana u osporavajućim seksualno-nauĉnim diskursima i drugim socijalnim praksama (Haraway 1991, 156). Postmoderni ţenski subjekat percipira se u suprotnosti sa modernim muškim subjektom: ţena je fikcionalna, decentrirana slika identiteta. MeĊutim, u trenucima kada decentrirani, diskursom „rastvoreni” subjekat dolazi do glasa (u feministiĉkoj literaturi, postfeministiĉkim studijama...), 229 Na spomenutu problematiku nadovezuju se problemi fetiša i (percepcije) ţenske frigidnosti i muške impotencije (videti Lacan 1958, 583). Koreni ovih posmatranja leţe još u „konstrukciji individualizovanih seksualnih identiteta (nasuprot izvoĊenjima odreĊenih seksualnih ĉinova) u 18. veku. Mnogi istoriĉari veruju da je ovaj period bio presudan u procesu date konstrukcije, a ona se dalje kristalisala kroz naredni vek. Radovi kao što je Psychopathia Sexualis (Richard von Krafft-Ebing, izd. 1886) popularisali su medikalizovanje kategorija i tako je osmišljena nomenklatura izraza poput ‛fetišista‟ i ‛transvestit‟, kojim su se opisivali ljudi ‛devijantnih‟ seksualnih identiteta” (Steele 2001, 73‒74). 171 razara se prosvetiteljski mit da je glas svojstvo stabilnog ‒ dakle, muškog ‒ entiteta. Devaluirani Drugi proganja prosvetiteljsku modernost; marginalizovanost uzvraća napadom na ontološku i diskurzivnu autonomiju muškosti. Tumaĉeći osnove Niĉeovog koncepta ţene, Derida ukazuje upravo na to da je odlika ţenskog subjektiviteta njegova nesvodivost na bilo kakvo konvencionalno poimanje subjekta. Niĉeova zapaţanja o ţeninom „neidentitetu”, „neliĉnosti” i „simulakrumu” prema Deridinom mišljenju nisu jednostavan izraz šovinizma, nego zapravo subverzija samog pojma subjekta, odnosno odbijanje statiĉnosti, moći, zadatosti i postojanosti ovom pojmu. Ţenin identitet se konstruiše kroz otklon od tradicionalnih identitetskih konstituenata. Kroz ovakva shvatanja, i sâm postmodernizam pravi otklon od prosvetiteljskih postulata. 230 Deridin pogled na ţenu je strateški; ovaj mislilac se ne bavi ţenskom reprezentacijom. Radi se o tipiĉnoj Deridinoj dekonstrukciji: ţena ne nastaje i ne opstaje, ona samo subvertira i defragmentuje, ostajući dalje i sama fragmentirana u niĉeovskom neidentitetu. Za razliku od Lakana, Deridi ni seksualnost (odnosno, seksualna razliĉitost) nije dovoljno „jaka” osnova na kojoj bi gradio diskurs o ţeninom postojanju. Mada je ‛ţenski element‟ u Deridinoj dekonstrukciji jak, to nije ni feministiĉka teorija niti eksplicitno ţenski diskurs. Lakanova revizionistiĉka frojdovska psihoanalitiĉka teorija je oĉigledno falocentriĉna uprkos svom toboţnjem cilju da decentriše muški subjekt. U poreĊenju s tim, francuske feministiĉke teoretiĉarke diskursa (Julija Kristeva, Lis Irigaraj, Katrin Klemon /Catherine Clement/, Elen Siksus /Helene Cixous/, itd.) posvećuju se potrazi za ecriture feminine što je izriĉito projekat podizanja vrednosti ţenskog sa njegovim/njenim istorijskim konotacijama i subverzivnim potencijalom. Iskušavajući krizu u legitimaciji one su u diskurs stavile ţenu kao posledicu ĉitanja i pisanja za koju se pretpostavlja da unosi razdor u ‛zakon o istom‟ (Federmajer 1998). Ovo ne iskljuĉuje uticaj Lakana, Deride i drugih pisaca na feministiĉki diskurs, naprotiv ‒ ţensko pismo znaĉajnim delom poĉiva na ţivom dijalogu i polemici sa njima. Dţudit Batler pod uticajem Fukoovih radova u kulturalnoj politici i ideologiji vidi kontekst seksualne, polne i rodne binarnosti. Binarnost je stvorena i negovana u heteroseksualnim sistemima moći, tako što ovi sistemi „propisuju” 230 Bez obzira na Deridina ĉitanja Niĉea, Niĉeov odnos prema ţeni i danas se uglavnom shvata kao izrazito falogocentriĉno tumaĉenje ţenskog subjekta. Svakako je to sluĉaj zbog autorovih zapaţanja da je ţena sekundarno biće, laţ i imitacija. „Prema Niĉeu, ţenina glavna briga, koja je potpuno odreĊuje, jeste izgled/lepota, zato što ĉak i ako ima intelektualne teţnje kao muškarac, ţenina ţelja je na kraju krajeva uvek ista: da udovolji muškarcu svojim intelektualnim postignućima” (Federmajer 1998). 172 uniformisanost rodnog identiteta kroz prinudnu heteroseksualnost. Snaga ove prakse uperena je na obustavljanje [...] relativnosti znaĉenja ‛heteroseksualnosti‟, ‛homoseksualnosti‟ i ‛biseksualnosti‟ te i subverzivnih aspekata njihovih preplitanja i preoznaĉavanja (Butler 1999, 42). Batler, meĊutim, uviĊa da je teško i govoriti o subverziji ili narušavanju konstantnog kulturalnog reprodukovanja heteroseksualnosti, zato što je ovo reprodukovanje uĉinjeno naizgled „prirodnim stanjem”, usvojeno u svim društveno-institucionalnim porama i time, u stvari, uĉinjeno nevidljivim i nepodloţnim kritici. Jedan od naĉina na koje se sistem prinudne heteroseksualnosti reprodukuje i skriva jeste pomoću kultivacije tela u diskretne polove sa ‛prirodnim‟ izgledima i ‛prirodnim‟ heteroseksualnim dispozicijama (Butler 1998, 524). Autorka ukazuje na to da je matrica orodnjavanja ponavljajuća i sveobuhvatna. Shodno tome, a s osvrtom na Rivijerin koncept ţenske maskarade, ţenstvenost je za Batler takoĊe deo ovog sistema, opšteg sputavajućeg konteksta i tek još jedan vid naturalizovane performativnosti. Ţena kroz maskaradu produkuje seksualnu ontologiju ‒ ali za Batler to ne predstavlja radikalni obrt ţenske identifikacije, budući da nikada nije ni bilo „neke prethodne ontološke ţenstvenosti koju falusna ekonomija nije izraţavala” (Federmajer 1998). Ţena svojom maskaradom, meĊutim, postiţe odreĊenu protivteţu u odnosu na opštekulturalno stanje, zato što na rekurentno odrţavanje tog stanja odgovara takoĊe ponavljajućom maskaradom. Maskarada u ovom smislu moţda nema potencijal da uistinu invertira društvo, ali ostvaruje parodijski efekat. Prakse parodije mogu da posluţe da se ponovo uspostavi i utvrdi razlika izmeĊu privilegovane i naturalizovane rodne konfiguracije i one koja se doima kao izvedena, fantazmiĉka i mimetiĉka ‒ kao loša kopija, takoreći (Butler 1999, 186). Dok Lis Iragaraj predlaţe „razrešenje” muško-ţenskih odnosa pomoću taktike ţenskog dvostrukog maskiranja (u ţenu koja govori i koja, istovremeno, naizgled ĉuva svoju podreĊenu rodnu ulogu), Batler govori o doduše blagom, maltene samo latentnom narušavanju tih odnosa kroz parodijsko ponavljanje maskarade. U ovim autorkinim zapaţanjima kao da odzvanja eho Bahtinovih stavova o društvenom uticaju karnevala ‒ o karnevalskoj parodiji kroz ponavljanje invertiranja odnosâ zvaniĉne kulture i njenoj ograniĉenoj, neostvarenoj i dalje, u umetnosti i knjiţevnosti „distribuiranoj”, moći da remeti te odnose. Znaĉajan doprinos koji je Dţudit Batler dala ĉitanju Rivijerine studije Ţenstvenost kao maskarada, te i promišljanju ţenske maskarade uopšte, predstavlja eksplicitno dovoĊenje u vezu maskarade i homoseksualnosti. Batler objašnjava da je Rivijer iznela u prvi plan maskaradu kao 173 taktiku odbrane od muške osude, meĊutim ‒ maskarada se moţe razumeti kao odbrambeni mehanizam bilo kojeg od polova u odnosu na okruţenje koje nameće heteroseksualnost. Bilo muškarac, bilo ţena, maskaradom prikrivaju homoseksualnost, smatra autorka. Još jedan vaţan aspekat ţenske maskarade koji Batler istiĉe i podrobno osvetljava jeste maskardna performativnost ‒ odnosno, identitetska izvedbenost, konstituisanje roda i rodna reprezentacija kroz izvoĊenje u vremenu i (razliĉitim) okolnostima.231 U eseju Performativne izvedbe i konstituisanje roda (Performative acts and gender constitution) autorka najpre poziva da primetimo koliko je problem izvoĊenja/izvoĊaštva već zastupljen u teorijskom diskursu.232 Sâma ĉinjenica da se rodnost izvodi upućuje na to da rod ni u kakvom sluĉaju ne moţe biti stabilan identitet ili agensioni lokus iz koga bi proizilazila dalja ĉinjenja; naprotiv, radi se o identitetu tanano satkanom u vremenu ‒ identitetu pokrenutom u stilizovanoj repeticiji ĉinjenja. Dalje, rod se kreira kroz stilizaciju tela, a zatim se mora razumeti kao naĉin na koji telesni gesti, pokreti i odigravanja razliĉitih vrsta konstituišu iluziju trajno rodnog sopstva (Butler 1998, 519). IzvoĊenje roda znaĉi stvaranje roda. IzvoĊenje u reĉniku Dţudit Batler ne oznaĉava ekspresivnu reprezentaciju, već podrazumeva performativnu kreaciju. Kada bi performans bio eskpresivan, on bi izraţavao neka već postojeća, poznata, ranije dramatizovana i utemeljena delovanja (ideju o ‛prirodnom‟, biološkom polu i njemu svojstvenoj, fiksiranoj rodnoj reprezentaciji). U performativnosti, meĊutim, oznaĉavanje je u stalnom nastajanju ‒ nema prethodno postojećeg identiteta prema kome se karakteristike izvedbe mere, ne postoji pravi ili laţni rod. MeĊutim, uprkos tome što performativnost odbija ili makar odlaţe izvesnost, ona je podreĊena nemilosrdnim zakonima i neminovno je deo politike rodnosti: U stvari, rod se mora povinovati modelu istinitosti ili laţnosti, koji ne samo što je u suprotnosti sa fluidnošću performativnosti, nego sluţi socijalnoj politici, zakonu i kontroli rodnosti. Ako izvodite rodnost pogrešno, pokrenućete niz mera koje vas kaţnjavaju, i stvarno i indirektno, a ako je izvodite dobro, to će vam omogućiti da potvrdite da naposletku ipak postoji esencijalizam rodnog identiteta (Butler 1998, 528, kurziv S. J.). Znaĉenje u nastajanju ili konstantnom produkovanju proizilazi iz ĉinjenice da smo mi 231 Batler istiĉe relevantnost pojma socijalne temporalnosti (opširnije u Butler 1998, 520). 232 Performativnost ‒ preduzimanje akcije, proces u kome se ‛radi‟ ‒ jeste inherentna teoriji; teorija se izvodi. Kao primere teorijskih koncepata u kojima je centralni fokus na performativnosti, Batler navodi Serlove (John Searle) „govorne ĉinove”, potom takozvanu action theory (domen moralne filozofije), kao i fenomenološku teoriju o ĉinovima, ĉiji su predstavnici Huserl (Edmund Husserl) i Merlo-Ponti (videti Butler 1998, 519). 174 stalno okupirani izjavljivanjem, odrţavanjem, prepravljanjem, ili skrivanjem našeg društvenog identiteta. Zato smo neprekidno u odreĊenom stepenu opasnosti. Moramo iznova i iznova da radimo na ‛pravom‟ Ja (Beloff 2001, 58). Performativna priroda konstituisanja identiteta samo „priznaje” uslove u kojima se moţe zbivati, iako upravo to što kultura tako spremno kaţnjava ili marginalizuje one koji ne uspeju da odigraju iluziju rodnog esencijalizma treba da je više nego jasan znak da na odreĊenom nivou postoji društveno znanje o tome da istinitost ili laţnost roda jesu samo socijalne prisile, a nikako ontološke nuţnosti (Butler 1998, 528). Zato je za Batler kontekst socijalnih prisila daleko zanimljiviji za istraţivanje nego ovaploćenje pojedinaĉnih identiteta; nju interesuju društveni mehanizmi procene „kvaliteta” i podobnosti odigranog identiteta i mogućnosti subvertiranja tih mehanizama, posebno onih koji „mere” gofmanski reĉeno „upropašćene identitete”.233 IzvoĊenje identiteta se zasniva na dramatizovanju i reprodukovanju kao „elementarnim strukturama otelovljenja” (Butler 1998, 521), koji manifestuju niz strategija utemeljenih u konkretnim istorijskim uslovima i ograniĉenim mogućnostima. Svako orodnjavanje ‒ i svako maskiranje ‒ utiĉu na ono sledeće i doprinose naĉinima ili ponavljaju naĉine na koje se rod pravi i pojavljuje; dakle, to su akumulativni i repetitivni procesi. Za izvoĊenje rodnosti veoma je vaţan princip (doslovnog ili modifikovanog) ponavljanja: telo se moţe spoznati jedino u odreĊenom orodnjenom obliku, a ono stiĉe svoju rodnost „putem niza ĉinova koji se obnavljaju, prepravljaju i konsoliduju kroz vreme” (Butler 1998, 523) (a dalje i u sferi jezika). Prisetimo se da je u svojoj studiji o ritualnoj praksi i socijalnoj drami Viktor Tarner definisao socijalnu akciju kao „performans koji se ponavlja”. Ponovljena radnja je istovremeno ponovno odigravanje i ponovno proţivljavanje već uspostavljenog niza znaĉenja kojima se ĉinom izvedbe nanovo daje legitimacija. U kontekstu rodnog izvoĊenja, na taj naĉin ne samo da se odrţava binarnost rodnog okvira, nego se ona, s obzirom na performativni karakter, pokazuje, predoĉava, spektakularizuje. „Performans eksplicitno izraţava društvene zakone” (Butler 1998, 526). Pri tom, performans u krajnjoj liniji nije stvar pojedinca, odnosno, prevazilazi ravan liĉnog opredeljenja i liĉnog delovanja: 233 Ni Gofman (Erving Goffman), govoreći o konceptu stigme, nije ţeleo da etiketira osobu/subjekta, nego je takoĊe pisao o kontekstu u okviru koga se opaţaju i izdvajaju „upropašćeni”, a to znaĉi devijantni identiteti. Gofmanova teoretizacija ove teme data je u okviru razvijanja koncepta stigme (videti Goffman 1964). 175 Moja situacija ne ostaje samo moja zbog toga što je to takoĊe i situacija nekoga drugoga, i moja ĉinjenja, koliko god bila individualna, ipak reprodukuju situaciju moga roda. [...] Ĉin kakav je rodnost [...] oĉigledno nije ĉin pojedinca. Naravno, postoje nijansirani, individualni putevi ostvarivanja roda, ali oni se odvijaju u skladu sa odreĊenim sankcijama i uputima, a to definitivno nije potpuno individualna stvar (Butler 1998, 523, 525). Problem podrţavanja i legitimizacije znaĉenja kroz proces ponavljanja i problem dijalektike liĉnog i nad-liĉnog o kojima govori Batler tiĉu se odrţivosti represivnog sistema: naime, postavlja se pitanje da li bi se takav sistem odrţao da nema pojedinaĉnih delovanja koja ga, kroz vlastita ponavljanja, omogućavaju i produţavaju. Batler objašnjava da feministiĉki stavovi, upućujući na vaţnost samog delovanja, upadaju u zamku previĊanja stepena potpore koju ta delovanja pruţaju sistemu.234 Još jedanput se moţemo osvrnuti na ranije otvoreno pitanje o (ne)mogućnosti karnevalske utopije i karnevalske subverzije društvenog sistema i, po analogiji, ukazati na to da Batler, zapravo, preispituje sliĉne (ne)mogućnosti identitetske/rodne maskarade, prvenstveno u pogledu prevazilaţenja heteroseksualnog imperativa. Uprkos otklonu postfeminizma od mnogih feministiĉkih naĉela, binarna opozicija muško- ţensko ostaje relevantna u teoriji roda i maskarade i na kraju dvadesetog, odnosno poĉetkom dvadeset prvog veka. Doduše, opozicija je reprezentovana drugaĉije koncipiranim polovima: ţena je u potrazi za vlastitom luminoznošću kao aktivni potrošaĉ/konzument popularne kulture, a muškarac je operativan u sferi Simboliĉkog ‒ kreator diskursa i „lepota-moda sistema” (prevod kovanice beauty-fashion system Andţele Mekrobi). Umesto posmatranja i kritike procesa diferencijacije rodova kroz njihovo meĊusobno iskljuĉivanje i/ili koncept heteroseksualne ţelje, postfeminizam je fokusiran na savremenu ţenu, ţenu koja zaraĊuje i troši, i njenu borbu da (p)ostane vidljiva u javnom prostoru. Diskurs akcentuje ţenu, ali on zapravo proizvodi ţenu koliko i bilo koji prethodni diskurs teorije roda. U tome je osnovna, sloţena i ambivalentna problematika teorija kakva je na primer ona koju razvija Mekrobi: ţena treba da bude luminozna, ali vidljivost i postojanje ţene ponovo su u muškom diskursu; ţeni se pruţa mogućnost da bude preduzimljiva, bira i aktivno gradi identitet (da radi, zaraĊuje i troši), ali nju, konaĉno, obuzima, obuhvata i konzumira sama konzumerska kultura; ţena je naizgled ravnopravna po društvenom 234 U vezi sa ovim problemom, jedna druga autorka, razmatrajući temu otkrivanja liĉnog homoseksualnog opredeljenja javnosti, primećuje da se to „otkrivanje moţe shvatiti kao liĉna ili, pak, kao politiĉka stvar. Ili je pojedinac ‛dosledan samome sebi‟, ili ţeli da ima pravo na razliĉitost društvenih i politiĉkih principa. Kako Tajfel [Henri Tajfel, prim. aut.] istiĉe iz perspektive teorije o meĊuzajednicama, drugospomenuta mogućnost tiĉe se socijalnih promena, a prva ne” (Beloff 2001, 57). Batler gotovo da ne uzima prvu mogućnost u obzir i fokusira se na delovanja u skladu sa (ili, bolje reći, u borbi sa) socio-politiĉkim kontekstima. 176 angaţmanu i na privatnom planu (kao radna i porodiĉna ţena), ali ona i dalje figurira kao Drugi u rodnoj normativnosti. Otvarajući i elaborirajući mnoge teme u svojim studijama,235 Mekrobi postavlja i tumaĉi dihotomiju pozicije ţenskog subjekta u konkretnom/realnom kao i imaginarnom/diskurzivnom kapitalistiĉkom kontekstu. Ţena koju autorka prezentuje jeste ovaploćenje kontradiktornosti izmeĊu vlastitog uverenja o jednakosti/ravnopravnosti/nezavisnosti i objektivne podreĊenosti muškom diskursu. To je mlada, obrazovana, glamurozna i preduzimljiva ţena, ĉiji subjektivitet ‒ naizgled ‒ izranja iz samouverenog pozicioniranja u svet popularne kulture i industrije proizvoda namenjenih ţenama. Ona je, takoĊe naizgled, ostavila „iza sebe” feministiĉku borbu za ravnopravnost i sada je samosvesni subjekat (uporedi McRobbie 2009, 15). Njena maskarada više nije prinudna – nego je dobrovoljna i ţena se u nju upušta radi postizanja vidljivosti pred samom sobom (vidi McRobbie 2009, 68). Njen identitet postoji i bez diskursa o njemu, on je oĉigledan i ne tiĉe se hijerarhizovanja i uporeĊivanja bilo koje vrste. Kroz polemisanje sa opisanom ţenskom samouverenošću, Mekrobi razmatra uticaj i prevaziĊenost feminiz(a)ma, u kojima se kristalisala heteroseksualna opozicija. Autorka ukazuje na ĉinjenicu da novi ţenski subjekti pregovaraju unutar ‛dvostrukog pokreta‟ o ţenstvenosti i povlaĉenju rodnih normi, uvereni da uticaj feminizma bledi. [... MeĊutim,] mlade ţene postaju intenzivno rukovoĊeni subjekti, shodno ĉemu se retradicionalizovana ţenstvenost iznova uspostavlja” (McRobbie 2009, 55, 60). Dakle, ţenska samoubeĊenost u nezavisnost zapravo pojaĉava upitnost rodne ravnopravnosti, smatra Mekrobi. A ĉim upitnost ove vrste dolazi do izraţaja – to znaĉi da feminizmi, bez obzira na to što bivaju ignorisani u nekim savremenim diskursima i od strane samog ţenskog subjekta, i dalje odrţavaju svoj potencijal. Autorka pojašnjava: u trenucima kada se ĉinilo da bi feministiĉke teme zaista konaĉno mogle da se prevaziĊu istinskim društvenim „pomeranjima” i relativizacijama (rodnih) opozicija ‒ a pozitivni koraci u tom smislu poĉeli su da se prave tokom 235 Mekrobi piše o potrošaĉkoj i popularnoj kulturi druge polovine 20. i poĉetka 21. veka, posebno raspravljajući o potkulturalnim pokretima, grupama i zajednicama, kao i mladoj ţenskoj populaciji u kulturalnim okvirima od osamdesetih godina prošlog veka do danas. Njen rani istraţivaĉki rad bio je fokusiran na odnos tinejdţerki prema magazinima, koji je u kasnijem razdoblju karijere bio dopunjen i razraĊen sofisticiranijim pregledima promene koncepcije samih magazina i naĉinima na koje se date promene mogu išĉitavati, takoĊe kroz odnos mladih ţena prema njima. Devedesetih godina 20. veka Mekrobi poĉinje da pridaje sve veći znaĉaj metateoretizaciji diskursâ postfeminiz(a)ma u poreĊenju sa prethodnim, feministiĉkim diskursima, razmatrajući pri tom i probleme ţenskog identiteta u ovom, širem teorijskom okviru. 177 druge polovine osamdesetih i ranih devedesetih godina proškog veka 236 ‒ došlo je do „usloţnjavanja povratnog udarca” (engl. complexification of backlash – kovanica Andţele Mekrobi): Koristila sam termin ‛usloţnjavanje povratnog udarca‟ zato što se nije radilo o tome da jednostavno imate feministkinje s jedne strane ograde, koje i dalje zastupaju iste stavove, a da s druge strane imate sve više ljudi koji govore da je ţeni mesto u kući, u ulozi majke. Radilo se o tome da se desio ubedljiv zaokret, [...] došlo je do toga da su sile koje su se suprotstavljale rodnoj jednakosti i koje su se suprotstavljale, ako ţelite, vidljivosti ţene i ţenskoj moći uvidele da je feminizam imao efekta, ali da je otišao predaleko; ili da se obio o glavu, razarajući previše porodica; ili da je uticao na porast stope razvoda; ili da su ţene poĉele da preuzimaju poslove od muškaraca pa je došlo do krize muškosti; ili, još konkretnije, da je ono što je nazivano ‛feminizacijom programa obrazovanja‟ uticalo na otuĊenje deĉaka od školstva (Mcrobbie 2013). Vraćanje o kome govori Mekrobi pre svega je znaĉilo ponovno skretanje paţnje u teorijskom diskursu na iluziju rodne ravnopravnosti i ponovno situiranje moći oblikotvornih diskursa u domen muškog i Simboliĉkog. U postfeministiĉkom društvu priĉinjavanje je kljuĉni naĉin na koji moć funkcioniše. Ĉini se kao da su mlade ţene postale jednake, vidljive i da se nalaze na istaknutim pozicijama, imaju dobre poslove, itd. TakoĊe, ĉini se kao da su izbledeli stari reperi poput ‛patrijarhata‟, ‛muške dominacije‟ ili ‛dominacije muškosti‟ kako ih naziva Pjer Burdije. Teza koju zastupam jeste da je autoritarni prag ili horizont zamenjen kompleksom mode i lepote. [...] Smatram da potrošačka kultura i kompleks mode i lepote zajedno imaju funkciju supstitucije za starinski patrijarhat (Mcrobbie 2013, kurziv S. J.). Ţena naizgled postaje hiperţenstvena zbog sebe same, meĊutim, ukoliko ne dosegne standarde mladolikosti, vitkosti ili nekog drugog, trenutno propisanog kriterijuma lepote, mora da nosi stigmu ‛pokvarenog identiteta‟ i moţe da bude u odreĊenom smislu skrajnuta (Beloff 2001, 58). Zbog ove tihe pretnje iz pozadine, koja zasigurno tinja u kutu ţenske svesti, hiperţenstvenost, odnosno kompletna rodna reprezentacija moderne ţene, nisu slobodna, individualna i liĉna 236 Te korake Mekrobi opisuje na sledeći naĉin tokom jednog intervjua: „Ono što se desilo, recimo, u Britaniji, zapadnoj Evropi i severnoj Americi, jeste da je feminizam zaista uticao na društvo. Veoma naporan rad i mnoge bitke koje su vodile ţene iz moje generacije poĉeli su da donose odreĊene rezultate. Bilo je puno debata o negativnoj slici ţene u medijima, preteranoj seksualizaciji, stereotipima i reklamiranju, znate, o celoj istoriji sociologije i kulturalnim studijama i studijama medija ‒ ĉim su feministkinje poĉele da se ukljuĉuju u ove nauĉne oblasti one su poĉele i da ispituju, dekodiraju i analiziraju oblasti medija i reprezentacije. Tako da je bilo veoma jasno da je moralo doći do nekakvih promena. Mislim da su feministkinje moje generacije imale taj momentum uspeha. Ljudi koji su imali moć, urednici magazina, predstavnici vlade, morali su da preduzmu odreĊene korake. Sliĉno se desilo, rekla bih, i u specifiĉnijim poljima, kao što su obrazovanje i zakonodavstvo. Ceo opseg kljuĉnih institucija bio je izazvan od strane feminizma” (Mcrobbie 2013). 178 opredeljenja, nego su, kako Mekrobi upućuje, opredeljenja proistekla iz kompleksa. Ţene veruju da kroz samostalno i samoreferencijalno ostvarenje jednakosti postaju, reĉima Dţudit Batler, „kulturalno shvatljive” (engl. culturally intelligible). Jedan od aspekata ove „kulturalne shvatljivosti” jeste i otpor prema samom feminizmu ‒ ţenama diskurs feminizma više nije potreban, nije merodavan i nije relevantan za identitetsko pozicioniranje. Stoga je Mekrobi, kako je već navedeno, posvetila dosta paţnje u svojim studijama ukazivanju na to da je ovakav stav savremenih mladih ţena više posledica iluzije nego sagledavanja realnih vlastitih društvenih pozicija, te i da je nasleĊe feminizma takvim stavom više aktuelizovano nego potisnuto. U okviru ovde spomenutih razmatranja, Mekrobi raspravlja o još jednoj velikoj, sloţenoj i nama vaţnoj temi: odnosu izmeĊu mode i maskaradne rodne ‒ a to uglavnom znaĉi ţenske237 ‒ reprezentacije. Autorka je, izmeĊu ostalog, inspirisana feministiĉkom literaturom u kojoj se tumaĉe razliĉite potrošaĉke perspektive i njihovi manipulativni aspekti, ali koja, meĊutim, retko uvaţava kontekst širi od konteksta više-srednje klase na Zapadu. Zato Mekrobi ukazuje na potrebu obuhvatanja problema siromaštva, potkulturalnih grupacija itd. u teorijskom pristupu, a svoju viziju teoretizacije daje uglavnom vezano za dešavanja u Velikoj Britaniji. 238 Ona postavlja za zadatak teoretizacije osvetljavanje pitanja o tome „kako vezivanje za robu i ‛društveni ţivot stvari‟ mogu zapravo da proizvedu nove socijalne identitete” (McRobbie 1997, 81). Koncept postfeministiĉke maskarade vezan je za navedeni „zadatak”: maskarada se u savremenom kontekstu shvata kao manipulacija identitetskim opredeljenjima i pozicioniranjima u okvirima modnog i kozmetiĉkog neoliberalnog trţišta i postkapitalistiĉke ekonomije, gde se maskaradni principi odnose na postupke reprezentacije, komunikacije i distribucije identitetâ. Kako jedna druga autorka sugeriše, obuĉena tela postaju sredstva samo-rukovoĊenja. Ovakvo viĊenje je u vezi sa postmodernistiĉkim shvatanjem ekspresivnosti, izbora i ĉinjenja, kao i sa vidovima predstavljanja mode u potrošaĉkoj kulturi u kojoj je naglasak na stvaranju jedinstvene i individualne verzije sopstva putem potrošnje materijalnih dobara (Twigg 2009, 3). 237 „Moda je gotovo u potpunosti ţenska industrija. Izuzimajući nekolicinu muškaraca na njenom vrhu, poznate dizajnere i izdavaĉe ĉasopisa, radi se o ţenskoj sferi proizvodnje i potrošnje” (McRobbie 1997, 84‒85). 238 Ona istiĉe: „Analize savremenog potrošaĉkog društva gube iz vida da su se kategorije socijalne klase i tradicionalno mesto koje okupira radniĉka klasa znatno promenile u Britaniji tokom poslednjih dvadeset pet godina. [...] Ove društvene promene, zajedno sa pojaĉanjem potrošnje i oĉiglednim povećanjem pristupa obiĉnih ljudi širem spektru potrošne robe ne treba da sluţe kao izgovor za ignorisanje granica potrošnje i da odbace rad i platu kao uĉesnike potrošnje. Niti treba da vode ka napuštanju klase kao baziĉnog koncepta pomoću koga se razumeva društvena struktura” (McRobbie 1997, 80‒81). 179 Maskaradni procesi obuhvataju široku paletu postupaka maskarade pomoću mode, kao i relacija izmeĊu njihovih znaĉenja ‒ zato što maskarada pomoću mode ima jak komunikativni potencijal, a sama „odeća ima svoj jezik” (Beloff 2001, 57).239 „Korišćenje oblaĉenja predstavlja baratanje informacijama” (Beloff 2001, 57); odeća nam sluţi da „paradiramo, tiho izjavljujemo, ili da se skrivamo. Moţemo odabrati da se obratimo samo našoj zajednici (engl. in-group), ĉak i da prenaglašavamo, ili da pokušamo da zbunimo” (Beloff 2001, 57). Iako se „o modi oduvek mislilo kao o vrsti maske, koja skriva ‛istiniti‟ identitet obuĉenoga” (Steele 2001, 73),240 viĊenje mode kao kompleksnog informacionog sistema u, takoĊe kompleksnom, socijalnom sistemu ‒ uz viĊenje identiteta kao pluralnog i nefiksiranog fenomena ‒ svakako upućuje na potrebu da se modnoj maskaradi „pripiše” moć „stejtmenta”, makar jednako koliko i moć skrivanja. Andţela Mekrobi vidi posebnu ekspresivnu moć modne maskarade u sluĉajevima kada se ona odvija u okvirima marginalizovanih grupa. Moda u ovom kontekstu ima, ĉini se, pojaĉano komunikativno znaĉenje, a „poruka” koja se šalje uglavnom je u vezi sa društvenom, politiĉkom i ideološkom borbom marginalizovanih za prepoznatost, bilo da se on dešava unutar grupe/zajednice istomišljenika, bilo da se radi (Mekrobi smatra ‒ reĊe) o prepoznatosti izvan te grupe. Maskaradna „igra” marginalizovanih grupa uvek ukljuĉuje identitetsko koketiranje sa „centrom”, koje se moţe odvijati kroz nekoliko pristupa: pribliţavanje stilu onih iz „centra”, prihvatanje stigme sa ponosom, ili otpor prema stereotipima (vidi Beloff 2001, 57‒58). Rodna maskarada u sprezi sa modnom maskaradom izrazito je potentno bihejvioralno i semantiĉko „polje” iz koga deluju periferne grupe, ĉiji se „glas” i identiteti otelotvoruju u, recimo, kros- seksualnim (engl. cross-sexual) maskaradama. Prakse maskaradnih, performativnih zauzimanja rodnih identitetskih pozicija, kao i teorijsko prepoznavanje i tumaĉenje tih praksi relativizuju (ili gotovo sasvim relativizuju) sâme pojmove roda i identiteta, te ne ograniĉavaju diskurse na problem ţene, bez obzira na to što su feministiĉki diskursi, razume se, poglavito okrenuti ka problemu ţenskog identiteta. Brojna feministiĉka zapaţanja, poput recimo onih koje pravi Dţudit Batler u vezi sa neprijateljskim odnosom okoline prema „devijantnim identitetima”, „otvaraju” teorijski diskurs ka muškim homoseksualnim, transvestitskim i drugim seksualnim identitetima koje društvo, oblikovano 239 U drugom izvoru ĉitamo: „Ţene koriste reĉi (ili ih izostavljaju) na sliĉan naĉin na koji koriste odeću” (Tseëlon 2001b, 153). Ideju da je odeća sistem znakova koji odašilje odreĊene poruke izneo je Rolan Bart u ĉuvenoj knjizi Sistem mode (Systeme de la Mode, pisana izmeĊu 1957. i 1963, objavljena 1967. godine), u kojoj je odeća prezentovana i posmatrana kao lingvistiĉki kod. 240 „Zaista, u 18. veku, i moda i maskarada ĉesto su korišćene kao metafore prevare” (Steele 2001, 73). 180 prema svetonazoru heteroseksualnog muškarca, podvodi pod kategoriju „devijantnog” (opširnije u Steele 2001, 80); muška homoseksualnost takoĊe se negativno „išĉitava” u društvu koje neguje heteroseksualni imperativ (videti Steele 2001, 74). Shodno insistiranju na identitetskom konstrukcionizmu i kontekstualizmu, odnosno oblikovanosti roda kroz diskurs 241 i seksualnoj polarizaciji, ţenskoj drugosti bliska je queer drugost. Apel koji je Mekrobi uputila (svima koji se oglašavaju iz „redova” humanistike, reklo bi se) ‒ da „klasnost, rod i etnicitet treba stalno preispitivati” (McRobbie 1997, 81) ‒ predstavlja zapravo apel da se teoretizacijom ovih pojmova iznova sagledava njihova kulturalno-društvena i diskurzivna situiranost, te da se, kako se moţe naslutiti, data situiranost „ne izgubi” u jukstapozicijama metateorija, bez obzira na fantazmatski oreol spomenutih pojmova, a posebno pojma ţene u savremenoj teoriji. Jedna od autorki objašnjava na primeru vlastite teorijske postavke da se kategorija ţene u teoriji moţe pojavljivati kao kategorija od suštine, ili kao sinteza ‛episteme‟ u fukoovskom smislu i ‛fantazije‟ u lakanovskom smislu. Kategorija ţene je, tako, objekat koji kroz ponavljanje garantuje ţelju, obezbeĊujući fikciju jedinstva naoĉigled kontradikcijama i razlikama. Ovu fantaziju o jedinstvu podrţava zaliha kodova, slika, znakova i reprezentacija, koji sluţe kao vodeći principi diskurzivnog reţima (Tseëlon 2001b, 154). Ţena je, tako, oblikotvorna za kulturu poput morfema za reĉ: ona figurira u kulturalnim i rodnim postavkama, makar kao razjedinjeni „objekat”, slika ili irigarajski glas, bogat simbolizmom. U jednoj studiji, Efrat Selon razraĊuje tezu o društveno-kulturalnoj relevantnosti i otelotvorenosti ţene kroz vidove pojavljivanja njenog glasa: ţenin glas figurira na dva nivoa, praktiĉnom (glas koji se ĉuje, koji peva [a reĊe govori]) i simboliĉnom (glas kome se pripisuju znaĉenja poput zavodljivosti, frivolnosti i sl.). Ţenski glas je još od platonista pa nadalje smatran opasnim, senzualnim, erotiĉnim, praznim i otrovnim. On pronalazi svoj najefektivniji izraz u muzici (konretnije, u operi), koja simboliše sve ono što je suprotno muškoj, govorenoj reĉi (logos, Boţija reĉ). Na koncu dugaĉke istorije „straha od ţenskog glasa” nalaze se teorijski psihoanalitiĉki pogledi i studije popularne kulture, gde je glas razliĉito predstavljen: kao „majĉinski glas, koji konstituiše izgubljeni objekat ţelje, ‛object petit (a)‟” (Lakan); blisko tome, fetišna reprezentacija (zamena za objekat ţelje);242 ili seksualna reprezentacija (videti Tseëlon 241 „Ţena ne postoji izvan diskurzivne prakse” (Grosz, prema Lenning i dr. 2001, 93). 242 „U funkciji krojaĉkog fetiša, glasovna maskarada ‛prave‟ ţenstvenosti prikriva fantaziju jakog (falusnog) feminiteta (Tseëlon 2001b, 157). 181 2001b, 155, 157). 243 Ţena ima moć govora, ali ono što izgovori uvek je predmet muške interpretacije, koja predstavlja ţenski govor trivijalnim, labilnim, histeriĉnim, nedoslednim, nelogiĉnim i problematiĉnim. On je takav u brojnim operama, romanima, sapunicama, kao i na filmu i u teorijskom diskursu. Kada je utišan, ili sasvim nem, pak, on je tumaĉen kao „damski”, izraz lepog vaspitanja i ponašanja. Renesansni ideal dame, ili salonska dama 19. veka, recimo, bili su koncepti koji su postavljani pred ţene gotovo kao uputi za društvenu prihvaćenost: dama će biti isprošena i moći će da se ostvari u njoj predodreĊenim ţivotnim ulogama. Situacije u kojima je, po scenarijima velikog damskog narativa, ţena ostajala bez glasa, javljala se potreba za maskaradom, za oznaĉiteljskom praksom supstitucije glasa odreĊenim izgledom, odećom, šminkom: „Odeća, shodno svojoj prirodi, indeksira telo i stiĉe znaĉenje kroz asocijacije sa telesnim manama i vrlinama” (Tseëlon 2001b, 162). MeĊutim, maskaradni kôd, kako je već naglašeno, prolazio je kroz iste društvene „filtere” prihvatljivosti kao i ţenska reĉ/glas. Tek u pojedinim istorijskim situacijama i društvenim kontekstima glas ili maskarada su mogli da budu relevantni kulturalni konstituenti, doduše i tada je njihova moć postojala u odnosu sa korektivnim i zvaniĉnim ustrojstvima (kao subverzija ili provokacija). Selon razlikuje podesan, provokativan i nemi ţenski glas i pronalazi njihova, prema njenom mišljenju najadekvatnija i najpotpunija, kulturalna ovaploćenja: - podesan glas: damski glas ‒ „uljudan, blag glas koji ne izaziva” (Tseëlon 2001b, 163), glas kakav je opisan u renesansnim priruĉnicima za uĉtivo ponašanje i religijskim i moralnim uĉenjima ranog hrišćanstva i srednjeg veka; on takoĊe postoji u priĉama ĉiji je glavni motiv ţena nagraĊena za svoje lepo i otmeno ponašanje; - provokativan glas: manifestovan je u erotiĉnim i senzualnim oblicima ekspresije, na primer u oglašavanju mitoloških sirena ĉiji oĉaravajući glasovi mame mornare, ili u Evinom govoru koji tera Adama na greh; takoĊe je manifestovan u nepristojnom govoru („ruţnom izraţavanju” ‒ eng. bad language) sa fetišistiĉkom funkcijom i funkcijom „gole moći, koja, u sluĉaju prljavih reĉi znaĉi prkošenje socijalnim konvencijama” (Tseëlon 2001b, 165); - nemi glas: glas koji ima potencijalno najviše znaĉenjskih konotacija, od podreĊenosti do pritajene agresije, jer „s obzirom na nedostatak otvorene konfrontacije, izaziva tenziju” 243 „Istorijska putanja ţenskog glasa zatomljena je odnosom (metinomijskim kao i metaforiĉkim) prema seksualnosti. Izlaganje ţenskog glasa dovodilo je do kulturalne anksioznosti i supresivnih mehanizama koji su odgovarali supresiji izlaganja golog ţenskog mesa” (Tseëlon 2001b, 158). 182 (Tseëlon 2001b, 165); njegova tišina moţe biti i „mesto” projekcije tuĊih glasova; nemi glas je prihvaćen kao tipiĉan ţenski registar u narodnim priĉama iz 19. veka i u savremenoj fikciji, dok je, recimo Kordelijin glas u Kralju Liru znak agresije. S obzirom na društvene funkcije, preskripcije, percepcije i modifikacije, ţenski glas je takoĎe vrsta ţenske maskarade, po spomenutim osobinama analogna modnoj maskaradi. Maskarada glasa i maskarada tela identifikuju iste modele i strategije koje ţenska subjektivizacija ostvaruje kroz istoriju. Odeća koja odgovara propisima (uniforma, na primer) poput podesnog glasa igra formalnu društvenu ulogu, koja je lišena individualnosti i kreativnosti. Nosilac maske konvencionalnog uklapa se u društvene okvire i ne privlaĉi paţnju na sebe. Provokativnom glasu, pak, analogno je izazovno oblaĉenje u smislu seksi, oskudne garderobe ili pank i druge alternativne odeće (uz puno nakita, pirsinge i tetovaţe), koja je osmišljena da šokira i izazove neku, bilo kakvu reakciju. Nemom glasu odgovara odeća koja ne naglašava linije tela ‒ izgled bez konture i bez jasne signalizacije društvene svesti i prisutnosti. Ţenska maskarada je performativno proizvoĊenje drugog i drugaĉijeg tela i glasa, u odnosu sa pravilima, zahtevima, znaĉenjima i promenama socio-kulturalnih konteksta; shodno tome, radi se o prevazilaţenju ontoloških, polnih, fiziĉkih karakteristika i kreiranju šire koncipirane kategorije ‒ koja se moţe odnositi i na telo, i na glas, i na pojavu, i na subjektivitet, kao i na teorijski aproprirani entitet/pojam. Ţena prerasta sebe, u slici, reĉi i ideji, nadvladava samu sebe i svoje, kako unutra tako i spolja definisane koordinate, prekoraĉuje granice vlastitog bivstvovanja i ulazi u kompleksnu maskaradnu identitetsku igru prepoznatosti i neprepoznatosti u Simboliĉkom/jeziĉkom. U ovoj igri, ona postaje stalnorastući, razvijajući i postajući subjekt, nedovršiv, u dodiru sa svetom, poput bahtinovskog grotesknog karnevalskog tela. 183 6. PREDLOZI ZA TUMAČENJA UMETNIČKE APROPRIJACIJE KARNEVALA I MASKARADE 6a. Karnevalizacija likovnog izraza u žanr-slikarstvu Pitera Brojgela Starijeg Bahtinova teorijska razmatranja karnevala i karnevalizacije u knjiţevnosti naglašavaju istorijski period u kome je karneval bio jedan od centralnih društvenih, sezonskih dešavanja i, uopšteno gledano, amblem narodne, uliĉne kulture. To je period pozne renesanse, kada, izmeĊu ostalog, u stvaralaštvu Fransoa Rablea nastaje ţanr modernog romana karnevalizovanjem knjiţevnog jezika pod uticajem popularnosti neknjiţevnih, profanih i vulgarnih formi izraţavanja. Ovaj, po mnogim osobinama specifiĉan kulturni kontekst, koji Bahtin naziva kulturom smeha i u kome je duh karnevala proţimao celu „vanoficijelnu” sferu ţivota u katoliĉkom svetu,244 „prelivao” se na rad mnogih umetnika, koji su, poput Rablea, iz festivalskih tekovina i vesele svakodnevnice (te i njihove subverzivne energije) crpli inspiraciju i stvaralaĉki materijal. Renesansno slikarstvo je u vreme izdavanja Rableovog romana (podsetimo se, delovi izdanja pojavljivali su se periodiĉno u rasponu od gotovo tri decenije, izmeĊu oko 1535. i 1564. godine) već prolazilo fazu takozvane visoke renesanse, u kojoj su stvarali neki od najvećih umetnika u istoriji, poput Leonarda da Vinĉija (Leonardo da Vinci), MikelanĊela Buonarotija (Michelangelo Buonarroti) i Rafaela Santija (Raffaello Sanzio). 245 U ovom periodu umetnici su proširili pokroviteljsku mreţu i uĉvrstili esnafska udruţenja. U pogledu slikarskih tehnika i stila, došlo je do usloţnjavanja scene i kompozicije, veće zainteresovanosti za detalje na ljudskim figurama, kao i poĉetnih udaljavanja od ideala harmonije i simetrije, što će voditi ka manirizmu i ubrzo biti prihvaćeno u drugim delovima zapadne Evrope, pre svega u Nizozemskoj. Nizozemskim renesansnim slikarstvom smatra se slikarstvo holandskih i flamanskih autora u 16. veku, koji su umnogome slikali pod uticajem starijih italijanskih kolega, ali su takoĊe promovisali i nove teme poput pejzaţa, scena iz svakodnevnog ţivota (za ovu tematiku kasnije je skovan izraz „ţanr-slikarstvo”) i mrtve prirode. Pejzaţi su ĉesto slikani u takozvanoj 244 Misli se na ţivot „obiĉnih” ljudi u vreme kada se nije postilo, kada su se obavljale aktivnosti koje nisu bile vezane za crkvu i kada su bila dozvoljena ponašanja koja nisu propisivana ili nametana od strane vladajuće elite, više klase, akademizovanih krugova i sliĉno. 245 Slikarska produkcija bila je naroĉito intenzivna i ţivopisna u italijanskim drţavama, prevashodno u Rimu. 184 formi weltlandschaft-a (nem., u doslovnom prevodu „svetski predeo”), koja se odlikuje pogledom iz gornje perspektive na, obiĉno, planine, kotline, vodene površine i kuće, ali tako da postavka ima narativno utemeljenje u nekom biblijskom ili istorijskom siţeu. Ova vrsta pejzaţa prvi put se pojavila na platnima Joakima Patinira (Joachim Patinir) poĉetkom 16. veka, ali će biti usavršena u delima ĉuvenog majstora, slikara i grafiĉara Pitera Brojgela Starijeg. Brojgel je takoĊe jedan od utemeljivaĉa i svakako najznaĉajniji autor ţanr-slikarstva renesansnog perioda. UvoĊenje tema, odnosno slika iz svakodnevnog ţivota, posebno ljudi iz ruralnih predela i niţih društvenih slojeva – uz odreĊene stilske i tehniĉke novine koje će autor takoĊe promovisati u svojim delima, kao što su: razrada detalja crta i izraza na ljudskim licima i vizualizacija/ilustracija izreka (poslovica) – pokreću brojna pitanja koja su izuzetno zanimljiva iz perspektive teme ovog rada, pitanja o odnosu izmeĊu društvenih slojeva u renesansnoj Holandiji, nameni slikarskih dela, postupcima kojima se karnevalizovalo slikarstvo, te i uticajima koje je prazniĉna, smehovna kultura imala na njega. Brojgel je roĊen u drugoj polovini treće decenije 16. veka (taĉna godina nije poznata); stasavao je i gradio karijeru u gotovo istom vremenskom i kulturalnom okviru koji je Bahtin opisivao u vezi sa Rableom i koji je prvenstveno odreĊen katoliĉkim svetonazorima. U Holandiji Brojgelovog vremena najverovatnije je postojala ţiva i ĉesta interakcija izmeĊu društvenih slojeva, kao i „zvaniĉne” i „popularne” kulture, posebno u prazniĉnim uslovima, ali je umetnost znatnim delom još uvek jasno „raspoznavala” i negovala konvencije u prikazivanju društvenih razlika. Stvaralaĉka praksa kakva je bila Brojgelova – a to je, videli smo, bio sluĉaj i sa Rableovom knjiţevnošću – preispitujući spomenute konvencije, delovala je subverzivno na ustaljenu poetiĉku i semantiĉku umetniĉku ravan, kao i na granice koje je akademski diskurs postavljao izmeĊu sfera umetnosti i neumetnosti. Ipak, Brojgelovo ţanr-slikarstvo, ponovo poput Rableovog romana, na nivou umetniĉkih slika prvenstveno dokumentuje prazniĉnu veselost. Njegova znaĉenja trebalo bi, stoga, tumaĉiti dominantno iz vizure koju Bahtin predlaţe u knjizi o Rableu: vizure umetnikovog svetonazora, za koju je nesumnjivo oblikotvorna bila kultura smeha, svetkovina i vašarskog ţivota. Kako objašnjava Volter Gibson (Walter Gibson) u iscrpnoj studiji o uticajima upravo kulture smeha na Brojgelovo umetniĉko delovanje, primarni kvalitet opusa ovog slikara jeste taj što kroz uvaţavanje smehovnog aspekta stvarnosti prikazuje raskorak izmeĊu konvencionalnog poimanja društvenih odnosa i tih odnosa u realnosti. U istorijskom smislu, ovaj raskorak je 185 trebalo da bude prevaziĊen tokom takozvanog „civilizujućeg procesa” (engl. civilizing process), koji je vezan za postepeno udaljavanje više klase od popularne kulture, ukljuĉujući prazniĉnu kulturu koja je negovana na trgovima i u selima i smatrana nepriliĉnom, kao i za sve jaĉu interiorizaciju etosa samokontrole. [MeĊutim,] u šesnaestom veku ovaj proces je bio tek u povoju i još uvek je postojao dubok jaz izmeĊu ideala prikladnog ponašanja i svakodnevnog vladanja ljudi (Gibson 2006, 15). Instance vlasti i crkve su diktirale usmerenja spomenutog procesa, izmeĊu ostalog i stav prema smehu, smešnom i smejanju kao istaknutim aspektima profane kulture. Smejanje je uglavnom smatrano frivolnim ĉinom, naroĉito ako je bilo glasno i ako su usta otvarana širom (opširnije u Gibson 2006, 16–17). No, ukoliko se odvijalo umereno, ono je moglo da ima pozitivne konotacije, 246 pa ĉak i da bude, kako se verovalo, lekovito: Smeh se naroĉito prepisivao kao protivotrov za ono što je Tomas Naš (Thomas Nashe) oko 1593. godine nazvao ʽmelanholijom koja zamućuje mozakʼ [danas se dijagnostikuje kao kliniĉka depresija, prim. aut.] [...] Italijanski lekar iz 16. veka, Đovani Marinelo (Giovanni Marinello), na primer, savetovao je trudnice da izbegavaju strah i melanholiju tako što će se smejati. [...] Kaţe se i da su šale i ludorije Riĉarda Tarltona (Richard Tarleton) izleĉile melanholiju kraljice Elizabete ʽbolje nego što su to pokušavali svi njeni doktoriʼ (Gibson 2006, 19). Za razonodu i smeh preporuĉivane su knjige; posebno su bile popularne lakrdijaške kolekcije anegdota pod nazivom cluchtboeken (današnji naĉin pisanja je kluchtboeken), koje su saĉuvane u bibliotekama pripadnikâ viših klasa. Holandski retori (rederijkers)247 su u svoje javne nastupe (to su mahom bili moralizatorski govori oblikovani kao dramski komadi sa religijskom potkom) ubacivali delove protkane humorom, sa svrhom kratkotrajne razbririge. Neki od ovih komada bavili su se društvenom satirom, vodeći se principom ridendo dicere verum (reći istinu kroz smeh). [...] Takvi komadi sigurno su obezbeĊivali predah od didaktiĉkih spelen van sinne (Gibson 2006, 26). Jedan od osnovnih motiva knjiţevnih i dramskih komiĉnih komada bio je ţivot na selu. Ilustracije seljaka – njihove raskalašnosti, halapljivosti, opijenosti, nasilnosti i sl. – trebalo je ujedno i da nasmeju i da opomenu na nedoliĉno ponašanje.248 246 „Šta god da je to što nas nagoni na smeh, govori nam Kardinal Bibiena [Bernardo Dovizi ili Bibbiena, prim. aut.], vraća nam duh, pruţa zadovoljstvo i na trenutak odagnava misli o uznemirujućim problemima kojima naš ţivot obiluje” (Gibson 2006, 18–19). 247 Retori su se udruţivali u grupe koje su liĉile na pozorišne trupe i svaka od tih grupa imala je i ludu. 248 Noviji akademski pristupi, u proteklih nekoliko decenija, istraţuju tradiciju, vidove i semantiku negativnog prikazivanja i konotiranja seoskog ţivota u umetnosti od 12. do 16. veka (videti Baldwin 1986, 101). 186 Uprkos zvaniĉnom pogledu na seoski ţivot, pripadnici više klase su ĉesto odlazili izvan grada i postajali deo seoske svakodnevnice, uglavnom u vašarskim prilikama. Poznato je da su ljudi iz gradova posećivali selo nedeljom i o praznicima. [...] Odlazili su u krĉme, pili pivo – porez na pivo bio je niţi na selu nego u gradu – i uĉestvovali na festivalima. [...] Imućniji graĊani imali su i vikendice na selima, u kojima su provodili letnje mesece. [...] U renesansnim spisima ovi letnjikovci nazivani su hof van plaisance (ʽkuća za uţivanjeʼ ili ʽvrt za uţivanjeʼ) i speelhuys (ʽkuća za igruʼ) (Gibson 2006, 79–80).249 O ponašanju pripadnika graĊanskog sloja na seoskim proslavama zakljuĉujemo iz prikaza ovih prilika na slikama i grafikama, na kojima gospoda uglavnom samo posmatra feštu, ali je ponekad i deo nje. Na osnovu slika saznajemo i o brojnim narodnim holandskim obiĉajima u renesansi, na primer vezanim za venĉanja (videti Gibson 2006, 82, 102). Piter Brojgel je takoĊe odlazio na seoske proslave, druţio se sa seljacima i brojnim svojim delima posvedoĉio o seoskom ţivotu svoga vremena. Da bi se integrisao u seoski ţivalj, on se preoblaĉio u prostiju odeću i zbog toga je dobio nadimak „Seljak”. Ovo preoblaĉenje je prkosilo zabrani izdatoj u okviru beĉkog i strazburškog edikta iz 15. veka, prema kojoj nije bilo dozvoljeno preoblaĉenje/maskiranje graĊana u seljake, ĉak ni za vreme karnevala, i koja je vaţila i u narednom stoleću (opširnije u Gibson 2006, 98). Ipak, Brojgel je tako mogao bolje da iskusi i bliţe osmotri svaki aspekat prazniĉnog ţivota izvan grada i na osnovu njegovih iskustava nastao je niz dela u kojima se do detalja oslikavaju vašari, venĉanja i gozbe, odnosno – apropriraju karnevalske slike/hronotopi. Slika Seoska svadba, recimo, prikazuje nešto ureĊenije okupljanje [od scene na Vašaru u Hobokenu, prim. aut.], ali sa elementima humora, od deĉaka koji sedi pri dnu na levoj strani slike i pohlepno liţe prste, preko starca iznad njega koji je prekinuo ispijanje pića kako bi sa nestrpljenjem osmotrio hranu koju dva snaţna mladića pronose do udaljene štale, do mladića preko puta stola koji je, kako izgleda, potpuno zaokupljen trpanjem hrane u usta (Gibson 2006, 102). 249 Kada je o odlasku izvan grada i posedovanju letnjikovaca reĉ, posebno interesovanje vladalo je za selo Hoboken, koje je bilo tik pored Antverpena i u kome su se odrţavala tri velika vašara godišnje. Jedan od vašara prikazan je na grafici Vašar u Hobokenu iz 1559. godine, raĊenoj po Brojgelovom crteţu. 187 Slika 12: Piter Brojgel Stariji, Seoska svadba (1568) izvor: http://billedkunst.meloni.dk.web15.redhost.dk/images/test_til_kunstbibliotek/Pieter_Bruegel_den_aeldre/Peasant_W edding.jpg Kao i Rableovo knjiţevno delo, Brojgelove slike obiluju (karnevalskim) scenama gozbi. Mihail Bahtin je, prisetimo se, ukazao na to da je motiv gozbe (zajedno sa srodnim motivima stola i pribora za ruĉavanje, hrane, pića, usta, creva, anusa, uriniranja, defekacije...) u srţi karnevalizacije forme romana kod Rablea; isto se moţe „preneti” i na karnevalizaciju likovnog izraza u stvaralaštvu Brojgela, koja poĉiva znaĉajnim delom na prikazivanju obedovanja. Kako je ranije naznaĉeno, slika prazniĉnog banketa – zato što je ĉesto zapravo bila slika neumerenosti, proţdrljivosti i izostanka manira – tradicionalno vaţi za konvenciju prikazivanja smešnog (ili veselog razgovora). 250 HolanĊani su u Brojgelovo vreme veoma voleli sveĉanosti: Gviĉardini (Francesco Guicciardini, italijanski renesansni istoriĉar, prim. aut.) zapisuje da su o roĊendanima, Bogojavljenskoj noći i drugim prilikama oni prireĊivali raskošne gozbe, pozivali mnogobrojne prijatelje i roĊake i onda slavili, ʽzato što su prirodno bili skloni uţivanju, gozbi [i] zabaviʼ (Gibson 2006, 113–114). 250 Videti str. 145. 188 Mnogi slikari su sudelovali u organizacijama gozbi – Direr je, recimo, dizajnirao stone fontane i nadstolnjake, ukrašavajući ih rustiĉnim detaljima. Brojgelove slike i grafike, takoĊe pune rustiĉnih detalja, moţda su krasile prostore u kojima su se odvijale gozbe. Slike na kojima je Brojgel prikazivao seljake ĉuvene su po još jednom aspektu, koji se takoĊe moţe posmatrati kao, izmeĊu ostalog, aspekat karnevalizacije likovnog izraza: to su razraĊeni detalji licâ. Prema renesansnim slikarskim konvencijama, emotivne ekspresije na licima – izuzimajući patnju i tugu na prikazima biblijskih scena – bile su vezane gotovo iskljuĉivo za predstave pripadnika niţih društvenih slojeva. Kod umetnika se interesovanje za [oslikavanje] pokretljivosti lica javljalo sporo. [...] Na slikama ruralnih svetkovina Pitera Artsena (Pieter Aertsen), kao što je Seoski festival iz 1550. godine, uĉesnici na proslavama imaju trezveno, ĉak uzvišeno drţanje (Gibson 2006, 50, 52). Veći fokus na detalje lica primećuje se na slikama na kojima su ljudske figure prikazane u krupnijem planu i to od struka naviše, kao što je uĉinjeno u nekoliko radova Kventina Masejsa (ili Kvintena Matsejsa; Quinten Matsijs). Slika 13: Kventin Masejs, Pogrešno spojeni ljubavnici / Starac i kurtizana (oko 1520–25) izvor: http://c300221.r21.cf1.rackcdn.com/quentin-massys-ill-matched-lovers-1336862982_b.jpeg 189 Slika 14: Kventin Masejs, Ugovor (nepoznat datum nastanka) izvor: http://www.studiolegalefrizzi.it/attachments/060_contratto%20per%20web.jpg Brojgelovo interesovanje za ljudsku fizionomiju rezultiralo je nizom takozvanih studija lica i izraza (crteţa i slika malih formata), na kojima je autor veţbao prikazivanje pojedinaĉnih lica i pomoću kojih je uĉvršćivana semantiĉka i simboliĉka veza izmeĊu intenziteta facijalne ekspresije i hijerarhijskog poloţaja u društvu. Ĉini se da su studije ove vrste bile popularne u Brojgelovo vreme: saĉuvan je znatan broj omanjih tabli na kojima su crtane glave muškaraca i ţena; meĊutim, lica koja je Brojgel crtao imala su više detalja i upeĉatjliviji izraz. Slika 15: Piter Brojgel Stariji, Portret ţene (1563) izvor: http://www.intofineart.com/upload1/file-admin/images/new21/Pieter%20Bruegel-479257.jpg 190 Semantiĉka predefinisanost naglašenog izraza, prema kojoj takav izraz oznaĉava pripadnika niţe klase i uglavnom upućuje na neku veselu situaciju, obeleţava interpretacije Brojgelovog crteţa pod imenom Gajdaš. Slika 16: Piter Brojgel Stariji, Gajdaš (sredina 1560-ih) izvor: https://www.pubhist.com/w16542 Sviraĉevo lice je distorzirano, obrazi su naduveni, noge su raskreĉene – takvo prikazivanje ostaje „rezervisano” za „obiĉne” ljude, seljake, u uglavnom humorom obojenim i prazniĉnim situacijama. Uz to, gajde su bile instrument svojstven niţim klasama, posebno seljacima, i sviranje na njima, za razliku od recimo sviranja na lauti, zahtevalo je od sviraĉa neprirodno drţanje. [...] Gajde su se uopšteno vezivale za ljudsku glupost, najverovatnije zbog toga što su nastranijim posmatraĉima liĉile na muške genitalije (Gibson 2006, 91–92). Motiv gajdi, odnosno prikaz gajdaša, naći će se na nekoliko drugih, kompleksnijih Brojgelovih scena kao, dakle, svojevrsni lajtmotiv i, ujedno, tipski, konvencionalni simbol seljaštva, preuzet iz ranije umetnosti. 251 Brojgelova karnevalizacija likovnog izraza umnogome se oslanja na spomenuto preuzimanje tipskih figura, meĊu kojima se istiĉe figura mlade.252 251 Moguće da je Brojgel kao uzor za figuru gajdaša imao gajdaša sa Artsenove slike Ples jaja. 252 Tipski element je i motiv Ċavola, koji je na ĉuvenoj slici Luda Greta stavljen u neuobiĉajen odnos sa motivom ţene. Slika prikazuje grupu ţena u pljaĉki pakla, predvoĊenu seljankom Gretom, inaĉe likom preuzetim iz flamanskog folklora, personifikacijom furije. Ime Greta nosi peţorativne konotacije i tradicionalno se daje likovima 191 U poznijoj slikarskoj fazi Brojgel je naroĉito obraćao paţnju na ljudsko lice, koje je obraĊivao sa dodatnom suptilnošću, ĉak i na figurama koje su bile u pozadinskom planu i od male narativne vaţnosti. Detaljisanje ljudskog lica u autorovom opusu dostići će vrhunac, smatra Gibson, u delu Svadbeni ples (uporedi Gibson 2006, 64), koje se takoĊe moţe posmatrati i kao zrelija, sublimirana manifestacija karnevalizovanog likovnog izraza. Slika 17: Piter Brojgel Stariji, Svadbeni ples (oko 1566), detalj izvor: http://i.guim.co.uk/img/static/sys-images/Guardian/Pix/pictures/2014/12/17/1418833625839/The-Wedding- Dance-by-Piet-010.jpg?w=620&q=85&auto=format&sharp=10&s=2decb7cdb8b51aba26a15687fc510f69 Brojgelovo slikarstvo je karnevalizovano i na ţanrovskom, odnosno medijskom nivou. Autor je ĉesto koncipirao svoja dela, ili njihove detalje, kao „vizuelizacije uobiĉajenih poslovica radi postizanja humora” – postupak koji je u 16. veku, ĉini se, „bio omiljeni izvor smeha” (Gibson 2006, 56). Flamanske srednjovekovne crkvene knjige sati (knjige sa molitvama koje je trebalo ĉitati u odreĊene delove dana) sadrţale su pregršt ilustrovanih izreka. Kolekcije ilustrovanih poslovica izdavane su i kao posebna izdanja. Rableov roman Gargantua i Pantagruel takoĊe sadrţi veliki broj izreka. Slikar Frans Hohenberg (Frans Hogenberg) je oko 1558. godine napravio gravuru koja ilustruje preko ĉetrdeset poslovica i koja, zapravo, po kompoziciji dosta liĉi na Brojgelove likovne „kompilacije” izrekâ koje će nastati otprilike u isto to vreme i meĊu kojima je najpoznatija i najkompleksnija slika Holandske poslovice.253 agresivnih ţena. Scena se razumeva kao ismevanje ratobornih ţena i, istovremeno, kritika pohlepe (ţene već nose plen, a uputile su se u „usta pakla” na dalju otimaĉinu). U njihovom pohodu, grupa udara i poniţava Ċavole, u ĉemu leţi neobiĉnost prizora, budući da prema uobiĉajenim narativima ţene i Ċavoli saraĊuju i imaju srdaĉan meĊusoban odnos, ili se makar udruţuju radi obostrane koristi. 253 MeĊu Brojgelovim delima postoje ona ĉija je centralna tema odreĊena izreka (na primer, delo Velika riba jede malu ribu), dok se u brojnim ostvarenjima poslovice „kriju” u detaljima. Gibson, recimo, primećuje da je „utiskivanje” poslovica u likovni izraz kod Brojgela toliko ĉesto da izreke ne moraju biti nedvosmisleno ilustrovane da bi se imala, makar neka slobodna, asocijacija na njih. Tako, primećuje ovaj pisac, „moţemo posmatrati delo Vašar u Hobokenu i pomisliti na staru izreku, koja kaţe: ʽJadno je selo (ili crkva) koje nema makar jedan vašar 192 Slika 18: Piter Brojgel Stariji, Holandske poslovice (1559) izvor: http://www.lunday.com/wp-content/uploads/12-02-23BreughelFull.jpg Ovo delo predstavlja izuzetno kompleksnu i ureĊenu kompoziciju od preko stotinu ilustracija izreka i idioma, mada je moguće da je Brojgel ukljuĉio i više njih koje interpretatori nisu uspeli da uoĉe. On je prikazao poslovice koje mahom ismevaju ljudsku apsurdnost, zluradost i glupost, koje u likovnom prikazu postaju izloţene i uoĉljive na jedan distinktivan, specifiĉan naĉin. Njegova karnevalizacija likovnog izraza, tako, odvija se (i) preko proizvodnje „heteroglosije” u kojoj su „jezici” remedijatizovani iz govornog i pisanog izraţavanja u likovnu ekspresiju.254 Dobijena, karnevalizovana forma je, zbog koketiranja sa medijima u procesu njene realizacije, u pojedinim istorijskim pristupima njenom ţanrovskom odreĎenju nazivana drolerijom (dosetkom) i groteskom, ţanrovskim odreĊenjima inaĉe tipiĉnim za knjiţevnu ekspresiju. Kada je Kristof Planten [Christophe Plantin, ĉuveni renesansni izdavaĉ, prim. aut.] poslao seriju grafika prodavcu grafika u Parizu, a to je bila Brojgelova serija Sedam grehova, poslao ju je sa naznakom ʽsedam grehova, drolerijeʼ. Planten daje naziv ʽdrolerijeʼ i nekim drugim Brojgelovim ostvarenjima: delima Iskušenje Sv. godišnjeʼ. Ili, pak, moţe da nam padne na um izreka: Het en is niet altyts kermisse (ʽNije uvek vreme za vašarenjeʼ). Jedna druga poslovica nas savetuje: ʽUkoliko ţelite mir, prepustite plemstvu da lovi, psima da se pare, a seljacima da praznujuʼ” (Gibson 2006, 18). 254 Analogna remedijacija i proizvodnja „heteroglosije” odvija se, kako će se videti dalje u radu, u sferi karnevalizovane muzike. 193 Antonija i Strpljenje. Reĉ drolerie je u ranijim vekovima upućivala na demonsko i zlo, meĊutim, do Brojgelovog vremena njeno znaĉenje se pribliţilo humoristiĉnom (Gibson 2006, 33–34). Ilustrovanje poslovica – uz usvajanje ruralnih, karnevalskih, ţanr-slika i akcentovanje njihovih pojedinosti (izraza lica) – predstavlja vid aproprijacije odreĊenog narodnog, popularnog kulturalnog aspekta, transformisanog i produkovanog na inovativan naĉin u sferi umetniĉke ekspresije radi, moguće, postizanja didaktiĉkih, moralno prosvetljujućih i društveno- subverzivnih ciljeva, no bez sumnje (i) u svrhu zabave i smeha. U nameri da pokuša da odgonetne društvenu relevantnost Brojgelovih umetniĉkih nastojanja i ostvarenja, Gibson zapisuje: Imajući u vidu bujicu knjiga, dramskih komada i pesama, koje su u renesansi nastale za potrebe zabave i smeha, moţemo se zapitati da li su i neke slike nastajale sa istom svrhom. Na ovakve spekulacije navodi me i knjiga prikazanih duboreza, izdata 1565. godine u Parizu, koja sadrţi ĉitavu armiju ĉudovišta nalik na Bošova [Hieronymus Bosch, prim. aut.] – oko 120 njih. Naslovica nam kaţe da se radi o Songes drolatiques de Pantagruel, Zabavnim snovima Pantagruela, namenjenim ʽrazonodi duhovitih umovaʼ. U predgovoru izdanju, izdavaĉ Riĉard Breton (Richard Breton) saopštava nam da će prepustiti drugima da odgonetaju dublja znaĉenja ovih slika; što se njega tiĉe, on ih jednostavno nudi kao objekte smeha, protivotrov za melanholiju i razbibrigu za mlade... (Gibson 2006, 28–30). Pri tom, smeh ne iskljuĉuje moralizatorski kvalitet; naprotiv, smeh je „potreban” didaktiĉkom procesu koji zahteva familijarnost sa proseĉnim renesansnim „uĉenikom”: Slike [misli se na dela ţanr-slikarstva prevashodno, prim. aut.] su prikazivale oblike nepoţeljnih ponašanja, koje je trebalo izbegavati, [...] sliĉno kao što su komedije imale svoje didaktiĉke osobine: [...] komedija nas uĉi šta treba da oponašamo, a šta da odbacimo, odnosno, šta je prikladno za ĉastan ţivot (Gibson 2006, 55–56). Smeh je u doba renesanse bio svojevrsna roba, u ĉijoj su proizvodnji, plasiranju, razmeni, pa i prodaji uĉestvovali i umetnici: Postojala je, u stvari, internacionalna razmena smeha; šale, humoristiĉne priĉe i zapleti komiĉnih komada cirkulisali su izmeĊu razliĉitih zemalja. [...] Smeh je bio glavna roba koju su dobavljali rederijkers u svojim farsama i drugim recreaties, profesionalne lude i lakrdijaši. [...] Humor je imao ulogu u srednjovekovnim moralnim besedama, od kojih su dva poznata primera dela Brod ludaka Sebastijana Branta (Sebastian Brant) i Erazmova Pohvala ludosti (Gibson 2006, 146). 194 U kontekstu peţorativnog poimanja seljaštva u renesansnoj Nizozemskoj, ţanr-slikarstvo Pitera Brojgela je ujedno i dokumentarno i zabavno i opominjuće. S jedne strane, Brojgelove grafike i slike seoskih vašara ilustruju burţoaski prezir prema tome ʽkako seljaci uţivaju u gozbama, plesu, ludorijama i opijanjimaʼ. Taj prezir se vidi slici Seljački ples na licu muškarca, pripadnika srednje klase, koji posmatra [...] pijane grubijane. S druge strane, Brojgelova dela kao što su ciklus Godišnja doba i Ikarov pad slave seoski ţivot i njegovu harmoniju sa prirodom (Baldwin 1986, 101). Sagledavanje Brojgelovog opusa u okvirima kulture smeha umetnikovog vremena „obezbeĊuje” širu sliku od one u kojoj je sâm umetnik „sveden na status Drolle Piet ili ʽBrojgela Seljakaʼ” (Gibson 2006, 147) i u kojoj bi mogla da se previdi raznolikost društvenih funkcija stvaralaštva ovog umetnika. Karnevalizacija likovnog izraza, koju Brojgel sprovodi gotovo analogno Rableovoj karnevalizaciji knjiţevnog jezika, pruţa nam vredna saznanja o elementima i karakteristikama datog procesa, njegovoj ukorenjenosti u specifiĉan kulturološki milje, te i njegovoj remedijacijskoj prirodi, koja će, kako će biti pokazano u narednom odeljku, biti otelotvorena u muziĉkom mediju. 195 6b. Karnevalizacija muzike u srednjovekovnom motetu Iako je Mihail Bahtin preuzeo jedan od centralnih pojmova teorije o karnevalizaciji romana – pojam polifonije – iz muziĉke terminologije, u njegovim studijama generalno postoji veoma malo referenci na muziku. Sasvim sporadiĉno, opisujući odnose izmeĊu „glasova” u knjiţevnim delima, autor ukazuje na analogije tih odnosa sa relacijama koje se uspostavljaju izmeĊu muziĉkih glasova pri odreĊenim kompozicionim postupcima, ne ulazeći pri tom u detaljnije sagledavanje tih postupaka, kao ni njihovih konkretnih muziĉkih rezultata. 255 Fokusiran na govorni i pisani jezik, lingvistiĉke i komunikativne elemente, kao i knjiţevnost, Bahtin odbacuje i izostavlja iz svojih teoretizacija druge ekspresivne sisteme, pa ĉak i kada oni sadrţe lingvistiĉke i knjiţevne aspekte, kao što je sluĉaj sa, na primer, vokalnom muzikom (za koju je, inaĉe, prvobitno i vezan pojam polifonije). Imajući u vidu s jedne strane Bahtinovo tumaĉenje smisla polifonije (kao zasebnog pojma i kao teorijski apropriranog pojma od izuzetne vaţnosti za razumevanje karnevalizacije knjiţevnosti) i s druge strane njene pojavnosti u vokalnoj muzici u formi koja će biti razmotrena u ovom potpoglavlju – formi srednjovekovnog moteta – gotovo se neizbeţnim ĉini pitanje kako se u autorovoj obimnoj i iscrpnoj teorijskoj elaboraciji nije našla makar kratka analiza moteta. Pre svega po svojoj polifoniji i heteroglosiji, srednjovekovni motet predstavlja karnevalizovanu umetniĉku formu par excellence i on bi u procesu teorijskog apropriranja karnevala mogao da bude uvaţen kao i roman – moţda i kao vaţniji, a svakako raniji primer karnevalizacije umetnosti. Motet se razvio u 13. veku iz vokalne forme organuma 256 – dakle, ĉak nekoliko stoleća pre utemeljenja modernog romana u, kako to Bahtin tumaĉi, delu Gargantua i Pantagruel 255 Podsetimo se, Bahtin pod pojmom glasa u kontekstu teorije o romanu podrazumeva mišljenje lika, naratora ili autora romana, a pod pojmom polifonije razliĉita preplitanja, saglasja ili razilaţenja tih mišljenja (videti str. 117 i fusnotu 149). U muziĉkoj terminologiji (na srpskom jeziku) pod pojmom glasa uobiĉajeno se podrazumeva muziĉka (instrumentalna ili vokalna) deonica (takozvani part), a takoĊe se pojam moţe odnositi na pevaĉki registar (na primer, na sopran, alt, tenor i bas se moţe referirati kao na glasove). Pod pojmom polifonije u muzici, o kome je trenutno reĉ i koji je Bahtin teorijski aproprirao, podrazumeva se više glasova koji teku istovremeno, u kontrapunktskom meĊusobnom odnosu. 256 Uopštena definicija organuma je da je organum srednjovekovna muziĉka forma vokalne muzike, u kojoj je na crkveni napev dodat makar još jedan glas kojim se ostvaruje efekat harmonije. Motet proistiĉe iz poznog oblika organuma, koji je bio dosta sloţeniji od svojih ranijih oblika i za koji je karakteristiĉna upotreba ritmiĉkih modusa (utvrĊenih ritmiĉkih formula/obrazaca), kao i izmena melizmatiĉnih i silabiĉnih odseka (u takozvanom notrdamskom organumu 13. veka odseci su ĉesto predstavljali zasebne napeve, prilagodljive razliĉitim crkvenim sluţbama i odeljene u okviru kompozicija poput stavova). 196 Fransoa Rablea. 257 Forma moteta je u poĉetku bila kratka i verovatno nije bila samostalna, nego se izvodila u okviru duţih organuma, poput interludijuma. Postepeno, u stvaralaštvima Adama de la Ala (Adam de la Halle), Jakopa iz Bolonje (Jacopo da Bologna), Pjera de la Kroe (Petrus de Cruce), Gijoma de Mašoa (Guillaume de Machaut), Filipa de Vitrija (Philippe de Vitry) i drugih, motet postaje elaborirana i samostalna forma, koja se kroz vreme toliko menjala da je u poznoj fazi (u Bahovom [Johann Sebastian Bach] opusu uz nekoliko još kasnijih primera) od svog srednjovekovnog oblika zadrţala, reklo bi se, samo ime. 258 Osnova starih moteta – najniţa deonica – bila je kantus firmus (lat. cantus firmus, u doslovnom prevodu „fiksirani napev”, naziva se i „tenor”), sa utvrĊenom melodijom preuzetom iz crkvenih napeva (gregorijanskog korala, antifona...), u instrumentalnom ili vokalnom izvoĊenju (kada se pevao, pevao se na latinskom jeziku). 259 Ostali, viši glasovi izvodili su deonice komponovane u kontrapunktu (diskantu, „nota prema noti”), sa meĊusobno razliĉitim tekstovima, a ĉesto i na meĊusobno razliĉitim jezicima.260 Metrika moteta bila je uglavnom odreĊena metrikom kantusa firmusa, a tokom 14. i 15. veka ritmiĉki obrasi iz tenora bili su dalje „distribuirani” po višim glasovima, te su nastali takozvani izoritmiĉki moteti. 257 Nastanak i razvoj moteta ovde će biti sagledani u veoma kratkim crtama, radi upoznavanja ĉitaoca sa nekim od osnovnh aspekata forme, relevantnim za tumaĉenje karnevalizacije u muzici. Opširnije o istorijskom razvoju moteta u Rose-Steel 2011, 45–57. 258 Alis Klark (Alice V. Clark) dovodi u pitanje mogućnost adekvatne definicije forme moteta i iznosi mišljenje da bi definicija koja pretenduje da bude što adekvatnija trebalo da se zasniva na „kompozicionoj hijerarhiji pre nego na kriterijumima postojanja kantusa firmusa, politekstualnosti, ili izoritmike” (Clark 1996, 22). 259 Opširnije o kantusu firmusu u Clark 1996, 21–54. 260 Pored tenora, ĉesto je preuziman – i u muziĉkom i u tekstualnom pogledu – refren ili pripev u gornjim glasovima. 197 198 199 200 Primer 1: Gijom de Mašo, Quant en moy / Amour et biaute / Amara valde izoritmiĉni motet izvor: http://www.slideshare.net/alexner/11-machaut-quant-en-moy analiza: ritmiĉki obrazac u tenoru, taktovi br. 7–15 (obeleţen crvenom bojom) i njegova ponavljanja u motetusu (takoĊe obeleţena istom bojom) zakljuĉno sa taktom br. 109; novi ritmiĉki obrazac u tenoru , taktovi br. 115–119 (obeleţen zelenom bojom), ponavljaju se do kraja kompozicije u tenoru (ponavljanja obeleţena ţutom bojom) 201 U renesansnom periodu, u ostvarenjima Ţoskena de Prea (Josquin des Prez), Orlanda di Lasa (Orlando di Lasso), Jakoba Obrehta (Jacob Obrecht), Đovanija Palestrine (Giovanni Pierluigi da Palestrina) i mnogih drugih kompozitora, motetska forma se „kristališe” kao forma na latinskom jeziku, dok polifone kompozicije koje liĉe na motete, ali pisane u celini na narodnom jeziku, postaju prepoznate pod imenom madrigali. 261 Kantus firmus je postepeno izlazio iz upotrebe, tako je i u tom smislu bledeo, pa i nestajao kontrast izmeĊu duhovnog i sekularnog aspekta u okviru pojedinaĉnih kompozicija. Heteroglosija u kojoj se istovremeno pojavljuju tekstovi na latinskom i razliĉitim vernakularnim jezicima ostala je, dakle, obeleţje gotovo iskljuĉivo srednjovekovnog moteta. Ona je bila specifiĉan spoj duhovnog/crkvenog/sluţbenog i svetovnog/narodnog/vanoficijelnog i spoj postojećeg/preuzetog i komponovanog/novog; imala je sebi svojstvene muziĉke karakteristike (polifonu teksturu pisanu u kontrapunktu, metriku odreĊenu metrikom kantusa firmusa, ritmiĉke obrasce preuzimane iz kantusa firmusa i „distribuirane” po višim glasovima što je vodilo ka izoritmiji); i pokretala je niz problema vezanih za recepciju, odnosno procesuiranje muziĉkih informacija tokom slušanja i razumevanje zvuĉne manifestacije. Heteroglosijski odnosi su materijalizovani – i ujedno remedijatizovani – u muziĉkoj polifoniji, ostvarenoj kontrapunktskom kompozicionom tehnikom, koja je, tako, bila svojevrsni nosilac i muziĉkih i tekstualnih znaĉenja: „Kontrapunkt je bio kontrapunkt smislova, na primer duhovne i ovozemaljske ljubavi, i kontrapunkt zvukova” (Bent 1997, 82). Kada je tenor preraĊivan tako što mu je dodeljivan tekst, on je mogao da proizvodi razliĉite kontekste kroz odnose sa gornjim glasovima, da naglašava njihove tekstualne poruke, ili da im, pak, kontrira i ironiĉno ih komentariše. Kompozitori su aktivno oblikovali ove odnose i njihova znaĉenja: Ĉesto se [na osnovu studija o motetima] stiĉe utisak da je napev [tenor, prim. aut.] nepromenljiva vodeća osnova iznad koje su dodati glasovi, te i da je unapred postojeći refren jednostavno ubaĉen u, ili nakalemljen na inaĉe novi materijal. U vezi sa prvim zapaţanjem, u skorijoj studiji sam iznela zakljuĉke da je organizacija tonskih visina u tenoru obiĉno, ali ne uvek, vodila celokupnu organizaciju tonskih visina, pri ĉemu su u interakciji glasova mogla da nastanu nova tonska teţišta. Ardis Baterfild (Ardis Butterfield) iznosi reevaluaciju drugog zapaţanja, sugerišući da su kompozitori sprovodili fluidno kombinovanje i 261 Renesansni motet obiĉno je duhovne tematike, ali nije imao taĉno liturgijsko odreĊenje, te se mogao vezati za razliĉite sluţbe. Za tekstove motetâ ĉesto su korišćeni tekstovi antifona. Poneki moteti su imali sekularnu tematiku – recimo, pisani su u slavu monarha ili vojnog trijumfa. Ovakvi moteti ĉeto su nazivani ceremonijalnim motetima. Isto tako, postojli su madrigali sa duhovnom tematikom – takozvani madrigali spirituali, koji predstavljaju svojevrsni pandan srednjovekovnim vernakularnim dramama. 202 rekombinovanje delova muziĉkog refrena sve dok nisu uspevali da zamagle distinkcije izmeĊu postojećeg i komponovanog materijala. Autorka vidi ovaj postupak kao izraz kompozitorske kreativnosti (Pesce 1997, 28). Ovakvi postupci verovatno su ĉinili da se glasovi dobro uklope i da polifonija, zvuĉno i semantiĉki, bude kompatna i skladna, meĊutim ostaje pitanje kako su moteti odista zvuĉali u dobu u kome su nastajali i kako su ih srednjovekovni slušaoci doţivljavali, naroĉito zbog istovremene zvuĉnosti dva ili više jezika. U vezi sa poznim srednjovekovnim motetom ĉesto se iznosi prigovor da se radi o teško razumljivoj umetniĉkoj formi. [...] Tekstovi moteta iz 14. veka komponovali su se i uklapali jednako paţljivo kao i muziĉka komponenta za koju su bili vezani, ĉime je problematika ʽslušanjaʼ bila zakomplikovana. Ove kompozicije moţemo da ʽĉujemoʼ adekvatno jedino ako se pozabavimo ʽslušanjemʼ izvan realnog vremena izvoĊenja kompozicije. Iako nemamo svedoĉanstvo da su srednjovekovni slušaoci praktikovali nešto što bi liĉilo na savremenu muziĉku analizu, verujem da je onovremeno slušanje moteta sa razumevanjem proizilazilo iz odreĊenog promišljanja o tim kompozicijama i dok nije trajalo njihovo izvoĊenje. U kojoj god formi da se dati proces odvijao – on je morao biti manje vizuelan od današnje analize koja se obiĉno fokusira na ĉitanje partitura (Bent 1997, 82). Srednjovekovni motet se moţe opisati kao zenit umetniĉke citatnosti, [...] ujedno inovativan i ĉvrsto ukorenjen u srednjovekovnoj pesniĉkoj tradiciji sa svojim pozajmicama bilo iz liturgija, bilo iz Marijanskih pesama [pesama o Bogorodici, prim. aut.], bilo iz trubadurskih i truverskih pesama (Rose-Steel 2011, 21). 262 Sapostavljajući muziĉke i tekstualne materijale u okvirima procesa preuzimanja, citiranja i komponovanja originalnih elemenata, kompozitori su kreirali jeziĉku i umetniĉku hibridnost, politekstualnost, polifoniju i heteroglosiju – bahtinovski shvaćene kreativne eksplikacije karnevalizacije. Karnevalizujući postupak dijaloga takoĊe figurira u kontekstu razvoja moteta i to kao princip odvijanja toka moteta u kasnijem periodu razvoja forme (kroz antifono pevanje) i kao apstraktniji poetiĉki pristup. U drugoj polovini 16. veka forma moteta se jednim delom razvila u pravcu antifonih formi, u kojima dve grupe (ĉešće pevaĉke, na primer dva kamerna hora, a reĊe dve instrumentalne grupe) u većem delu muziĉkog toka pevaju naizmeniĉno, gradeći svojevrstan muziĉki dijalog. Ovaj motetski „ţanr” ponekad se naziva venecijanskim motetom i njegovim 262 Nešto kasnije u istom izvoru stoji, sliĉno, da su „citatnost i aluzija taĉke oslonca knjiţevne i muziĉke kreativnosti u srednjem veku” i da je motet bio „najplodnije tlo za intertekstualnost i taĉka susreta razliĉitih stilova” (Rose-Steel 2011, 45). 203 utemeljivaĉem i najznaĉajnijim tvorcem smatra se venecijanski kompozitor Đovani Gabrijeli (Giovanni Gabrieli). 204 Primer 2: Đovani Gabrijeli, O Magnum mysterium (1587), taktovi br. 1–23 izvor: http://s2.imslp.org/images/thumb/pdfs/ea/55ff40246e2016a4cf471302e5f9d396369075c8.png analiza: nastupi prve horske grupe obeleţeni su plavom bojom, nastupi druge horske grupe obeleţeni su crvenom bojom zajedniĉki nastupi oba hora obeleţeni su zelenom bojom 205 Dijaloški princip, koji je Bahtin postavio za jedno od osnovnih naĉela procesa karnevalizacije knjiţevnosti, kao što je već elaborirano, odnosi se na interakciju više razliĉitih diskursa od kojih nijedan nije dominantan. U studiji u kojoj analizira Mašoove motete, Tamzin Rouz-Stil (Tamsin Rose-Steel) tvrdi da je Bahtinov koncept dijaloga veoma relevantan za njene analize i, uopšte, razumevanje motetâ. Ona objašnjava da dati koncept sadrţi naĉelo koje se moţe nazvati metaforom mosta, prema kome autor „i dalje stoji iza svoga dela, ali ne uĉestvuje u njemu kao vodeći autoritativni glas” niti „dovršava” znaĉenja dela. Autor je „odašiljalac informacija” i „znaĉenje njegovog teksta ostvaruje se u odnosu izmeĎu odašiljaoca i primaoca (Rose-Steel 2011, 28, kurziv S. J.). Metafora mosta ukljuĉuje i element otpora, budući da ĉitalac i autor istovremeno moraju da odrţe odreĊeni stepen nezavisnosti (poput kotvišta na mostu) kako bi omogućili uspešnost komunikacije. Metafora je takoĊe relevantna za stanovište koje su srednjovekovni autori imali u vezi sa interakcijama njihovih tekstova sa drugim tekstovima: u srcu gotovo svih diskusija o srednjovekovnoj intertekstualnosti stoji bogati hortikulturalni simbol nakalemljene (enté) grane ili cveta. On oznaĉava ideju o povećanju zaliha, reprodukovanju i istovremenoj povezanosti i zasebnosti. [...] Moderna reĉ ʽintertekstualnostʼ ne iskazuje zapravo ono ĉime su srednjovekovni kompozitori bili zaokupljeni. ʽKalemljenjeʼ, u bukvalnom i prenosnom smislu, oznaĉava spajanje entiteta, ali i apsorbovanje jednog entiteta drugim, bilo da se radi o drvetu, bilo da je reĉ o tekstu (Rose-Steel 2011, 28). Prilikom kalemljenja, baštovan veţe mladicu za „domaćina”, u poeziji pesnik kalemi stare refrene na nove materijale – „ʽnakalemljeniʽ citat”, objašnjava dalje Rouz-Stil, „raste obnovljen u svome okruţenju, donoseći tom okruţenju svoj ʽgenetski materijalʼ” (Rose-Steel 2011, 29). Zbog oslanjanja na liturgijski kantus firmus u ranijoj fazi, latinski i vernakularne jezike, crkvene napeve i sekularnu poeziju (ljubavne pesme su ĉesto bile korišćene kao tekstovi u motetima), motetska dela sublimiraju problematiku umetniĉke citatnosti i politekstualne (i dijaloške, polifone, heteroglosijske) forme. Kombinacije postojećih i komponovanih elemenata, istovremeno zvuĉanje više tekstova razliĉitih po sadrţini i jeziku, ili antifona distribucija materijala „pozivaju” takoĊe na razmišljanje o aspektima igre,263 koja je, dakle, konstitutivna za poetiĉko-kompozicioni proces (u domenu je autorskog). Ali, shodno bahtinovskoj postavci dijaloga, prema kojoj beskrajno dugaĉak, stalnoodvijajući i stalnooblikujući dijaloški proces 263 Ranije u radu je objašnjen znaĉaj pojma igre za koncept teorijske aproprijacije. 206 ukljuĉuje interakciju na relaciji autor–delo–slušalac (i, dalje, drugi autori–druga dela–drugi slušaoci), i mi koji smo „konzumenti” umetnosti – uĉestvujemo u igri: Nadovezivanje ili referiranje na neki tekst ili reĉ ima ludistiĉku pozadinu – odnosno, upućuje na igru. U tom smislu, treba naglasiti vaţnost poĉetnih pozicija autora i slušaoca. Igrati igru zahteva odreĊena uzdrţavanja [i ranije spomenuti ʽotporʼ, prim. aut.], pod pritiskom pravila, sistema bodovanja ili snage protivnika. Izuzev toga, igraĉi se hvataju u koštac i deluju po principu ʽuzmi i dajʼ. Bilo da mi sami uoĉavamo citate i reference koje je autor namerno istakao, bilo da identifikujemo moguće uticaje kroz interpretacije, igranje ove igre svakako zahteva bavljenje autorovim namerama (Rose-Steel 2011, 29). Uzimanje u obzir slušaoĉeve perspektive vodi, izmeĊu ostalog, ka pokušaju da se motet razume u kontekstu njegovog vremena, o ĉemu je već bilo reĉi i što osvetljava još jednu instancu primenljivosti Bahtinovih zakljuĉaka na fenomenološke aspekte umetnosti i probleme recepcije umetniĉkih dela. Imajući u vidu kompleksnost motetske polifonije i heteroglosije gotovo od samog utemeljenja forme, 264 kao i to da su data polifonija, odnosno heteroglosija, vidovi karnevalizacije umetnosti, postavlja se pitanje o razlozima zbog kojih su kompozitori u toj meri posezali za već postojećim materijalima. U kontekstu ovog rada to, dakle, nije pitanje o umetniĉkoj originalnosti i drugim, srodnim problemima, nego je pitanje o osnovnim poetiĉkim postupcima koji su inicirali karnevalizaciju i podstakli kasniju teorijsku aproprijaciju karnevala. U umetniĉkoj praksi srednjeg veka postojale su svojevrsne antologije citata – zapisi voĊeni u crkvenim i akademskim institucijama, koji su beleţili umetniĉka ostvarenja i njihove reference na druga dela, sliĉno današnjim citatnim bazama. Referirajući na drugo delo, autor i njegovo ostvarenje mogli su da se naĊu u ovim beleškama, da postanu deo institucionalnog, akademskog okvira u kome su one voĊene, a time i stavka u istoriji umetnosti. TakoĊe, pozajmljivanje materijala iz autoritativnih izvora kao što su Biblija, liturgijske sluţbe, ili tropari,265 pridavalo je aspekat autoritativnosti i novonastalim delima, dok je, ujedno, pruţalo umetniku priliku da dâ svojevrsni „komentar” na preuzeti element kroz svoju umetniĉku obradu. Realizujući upravo ovu priliku – interpretirajući autoritativni izvor, odnosno, na primeru komponovanja moteta, „izazivajući” crkveno pojanje 264 Već su mnogi srednjovekovni pisci ukazivali na hibridnost muziĉkog i lingvistiĉkog aspekta moteta kao osnovnog obeleţja forme (uporedi Rose-Steel 2011, 48–49). 265 Autoritativnim izvorom, ali nešto drugaĉijeg tipa, smatraju se i narodne mudrosti kao izrazi opšteprihvaćenog znanja i mišljenja. Poput Brojgela u slikarstvu, pojedini stvaraoci muziĉki su obraĊivali tekstove poslovica u motetima. 207 narodnom pesmom i „iskušavajući snagu” pojedinaĉnog glasa/teksta „pod pritiskom” ostalih glasova – umetnik je karnevalizovao svoje stvaralaštvo. 208 6c. Nekoliko drugih priloga sagledavanju karnevalizacije likovnog i muzičkog izraza Ţanr-slikarstvo Pitera Brojgela Starijeg i srednjovekovna forma moteta shvaćeni su kao umetniĉke „oblasti” koje mogu da budu sagledane iz aspekta bahtinovskog koncepta karnevalizacije, i to tako što bi Brojgelovo stvaralaštvo bilo tumaĉeno pre svega u vezi sa aproprijacijom vašarske ikonografije (karnevalskih slika/hronotopa), a forma moteta u vezi sa karnevalesknom polifonijom i heteroglosijom. Na taj naĉin, osvetljavaju se razliĉiti vidovi uvaţavanja (apropriranja) Bahtinove teorije prilikom sagledavanja karnevalizacije u umetnosti, odnosno, pokazuju se višestruke mogućnosti „primene” Bahtinovih pogleda u skladu sa time koju umetniĉku praksu/prakse tumaĉimo i koje njene/njihove osobine ţelimo da istaknemo. TakoĊe iz perspektive karnevalizacije umetnosti, moguće je istraţiti i sasvim druge karakteristike Brojgelovih dela i srednjovekovnih moteta; tako, Brojgelovo slikarstvo moţe da bude zanimljivo za interpretaciju u pogledu njegovih heteroglosijskih aspekata (odnosa izmeĊu likovnog/slike i verbalnog/poslovice; odnosa izmeĊu pejzaţa i biblijskih narativa), kao što i forma srednjovekovnog moteta moţe da bude tumaĉena iz vizure apropriranja jeziĉkih hronotopa (latinskog liturgijskog teksta ili svetovne ljubavne poezije). Gradeći svoju teoriju o karnevalu i karnevalizaciji knjiţevnosti, Mihail Bahtin je podrobnije teoretizovao ostvarenja nekolicine pisaca, ĉija dela je smatrao paradigmatiĉnim za razvoj forme modernog romana i – inherentno tom razvoju – usloţnjavanje, sazrevanje i „poliranje” karnevalizujućih knjiţevnih postupaka. No, on je u svojim napisima spomenuo niz drugih autora koji su takoĊe uticali na sazrevanje forme romana i relevantnih poetiĉkih naĉela, ali ĉija dela nije podvrgao detaljnoj analizi: neki od njih su Erazmo Roterdamski, Lope de Vega (Lope de Vega), pisci koji pripadaju nemaĉkoj „knjiţevnosti luda” (Narren-literatur), posebno Sebastian Brant (Sebastian Brandt), zatim Hans Zaks (Hans Sachs), Johan Fišart (Johann Fischart), Hans Grimelshauzen (Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen) i mnogi drugi. U svetu likovnog izraza slikarstvo Pitera Brojgela Starijeg takoĊe je samo jedna od brojnih karnevalizovanih umetniĉkih praksi – ta konstatacija vaţi ĉak i ako se ono posmatra u okvirima njemu bliskog istorijskog i geografskog okruţenja. Za ostvarenja već spominjanog Kventina Masejsa moglo bi se reći da su karnevalizovana, odnosno da manifestuju duh karnevalske kulture na sliĉan naĉin kao što to ĉine Brojgelova ţanr-dela, naroĉito u pogledu aproprijacije slika iz 209 seoskog ţivota i fokusa na detaljan prikaz fiziĉkih karakteristika figura. Karnevalizovanje likovnog izraza se sprovodi kroz stvaralaštva mnogih drugih autora, od slikarâ koji apropriraju karnevalske i maskaradne slike, preko niza autora kod kojih bahtinovski princip materijalno- telesnog dole ili princip groteske predstavljaju okosnicu poetike (posebno u eri moderne), do stvaralaca koji preispituju same slikarske tehnike i medij slikarstva, istraţujući, na primer, mogućnosti kolaţa (koji se moţe razumeti kao remedijatizovana bahtinovska heteroglosija).  Kod Masejsa je likovni izraz ĉesto „na granici” izmeĊu detaljne, ali i dalje realistične predstave fizisa (kakvu neguje Brojgel) i prenaglašene, groteskne predstave, koja nastaje posredstvom, kako bi rekla poljska umetnica Eva Kuriluk (Ewa Kuryluk) „distorzirajućih tehnika” (videti Kuryluk 1987, 301–7). Verovatno najpoznatiji Masejsov portret, Ruţna vojvotkinja (naziva se i Groteskna starica), pokazuje svojevrsnu isprepletanost realistiĉnog, dokumentarnog i grotesknog izraza: Masejs je naslikao ţenu koja je, kako se pretpostavlja, patila od retkog oblika Padţetove bolesti, ali je u interpretacijama ovog dela realistiĉnost prikazivanja figure stavljena u kontekst prikazivanja abnormalnosti sa simboličnim značenjem (znaĉenjem satire) i grotesknim estetskim efektom (opširnije u Brown 2008). Smatra se da je Masejs napravio satiru na ţene svoga vremena, o kojima je Erazmo Roterdamski pisao u Pohvali ludosti kao o ţenama koje i dalje „izigravaju kokete”, koje su opsednute lepim izgledom itd. (uporedi Brown 2008). Ovde je ţena prikazana u izmodeloj i tesnoj aristokratskoj odeći sa crvenim pupoljkom u ruci, koji je vaţio za simbol vereništva. Slika 19: Kventin Masejs, Ruţna vojvotkinja (oko 1513) izvor: https://41.media.tumblr.com/ab5b4deab17657c4c924e04bbe080992/tumblr_mfdbysAKN71qar6ulo1_500.jpg 210  Venecijanski slikar Pjetro Longi (Pietro Longhi) je u 18. veku oslikavao venecijansku burţoaziju u trenucima dokolice; gotovo polovinu svojih figura Longi je prikazao pod mardi gras maskama. Slika 20: Pjetro Longi, Šarlatan (1757) izvor: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c0/Pietro_Longhi_015.jpg/479px- Pietro_Longhi_015.jpg  Motivi karnevala i maskarade biće ĉesto prisutni nešto više od veka kasnije u radovima Dţejmsa Ensora (James Ensor). Slika 21: Dţejms Ensor, Pjeroovo očajanje (1892) izvor: http://www.the-athenaeum.org/art/display_image.php?id=184264 211  Na delima Pabla Pikasa (Pablo Picasso) nastalim u takozvanoj ruţiĉastoj fazi (1904– 1906) jedan od centralnih motiva jeste arlekin; ovom motivu slikar se „vratio” 1915. godine, kada je nastala slika Arlekin u kubistiĉkom stilu; nakon toga nastaje još dela sa ovim motivom. Slika 22: Pablo Pikaso, Arlekin koji sedi (1901) Slika 23: Pablo Pikaso, Arlekin (1915) izvor: http://www.metmuseum.org/toah/images/ izvor: http://uploads7.wikiart.org/images/pablo- h2/h2_60.87.jpg picasso/harlequin-1915.jpg!Blog.jpg  „U epohi moderne došlo je do eksplozije vizuelnih izraza koji su na odreĊene naĉine ukljuĉivali grotesku. Znatan broj kanonskih dela modernizma, ukljuĉujući Ţerikoov [Théodore Géricault] Splav Meduza, Ensorov Ulazak Hrista u Brisel, Pikasove GospoĎice iz Avinjona, Ernstovog [Max Ernst] Slona Celebesa, ili Bejkonovu [Francis Bacon] Studiju raĎenu prema Velaskezovom portretu Pape Inoćentija X, ukljuĉuju strukture koje se u zapadnjaĉkoj tradiciji tumaĉe kao groteskne. Groteska ima istaknutu ulogu u reĉniku romantizma, simbolizma, ekspresionizma, primitivizma, realizma i nadrealizma, ali je vaţna i za kubizam, kao i za odreĊene segmente apstraktne umetnosti” (Connelly 2003, 1). 212 Slika 24: Frensis Bejkon, Studija raĎenu prema Velaskezovom portretu Pape Inoćentija X (1953) izvor: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/5/56/Study_after_Velazquez%27s_Portrait_of_Pope_Innocent_X.jpg  U kubizmu, Pablo Pikaso i Ţorţ Brak (Georges Braque) prave slikarske kolaţe od elemenata slikanih uljanim i ugljenim bojama, kojima dodaju i materijale iz svakodnevne upotrebe (kanap, novine...). Kolaţna tehnika bila je tipiĉna za nadrealistiĉki pokret: nadrealisti su osmislili vrstu kolaţa zvanu kubomanija (engl. cubomania) – odreĊena slika se seĉe na kvadrate, koji se zatim nasumiĉno nanovo sastavljaju. Berlinski dadaisti su takoĊe ukljuĉivali kolaţne elemente u svoje radove. Umetnici kao što su Hana Hoh (Hannah Hoch), Rihard Hilsenbek (Richard Huelsenbeck) i Dţon Hartfild (Dţon Hartfild) zapoĉeli su tehniku fotomontaţe, spajajući delove ready-made fotografija (obiĉno iz magazina) u montaţne, kritičke prikaze nemaĉkog društva i kulture u periodu nakon Prvog svetskog rata. Princip kolaţnosti aproprirali su 1950-ih godina umetnici poput Roberta Raušenberga (Robert Rauschenberg) i Dţaspera Dţounsa (Jasper Johns), transformišući kolaţ u takozvani asamblaţ. 213 Slika 25: Ţorţ Brak, Violina i lula (Le Quotidien), kolaţ (1913) izvor: http://uploads0.wikiart.org/images/georges-braque/violin-and-pipe-le-quotidien-1913.jpg!Blog.jpg Slika 26: Gerasim Luka (Ghérasim Luca), Kubomanija IV (1945) izvor: http://uploads1.wikiart.org/images/gherasim-luca/cubomanie-iv-1945.jpg!Blog.jpg 214 I u muzici se karnevalsko moţe uoĉiti u delima inspirisanim karnevalom, vašarom, pantomimom ili cirkusom, ili delima koja su zamišljena kao svojevrsne, muziĉke groteske.  Dela inspirisana karnevalom, kompozicije koje su karnevalizovane vašarskim i drugim sliĉnim hronotopima: recimo, Šumanovo [Robert Schumann] klavirsko delo Karneval [Carnaval: Scènes mignonnes sur quatre notes], Dvorţakova [Antonín Dvořák] simfonijska uvertira takoĊe pod nazivom Karneval [Karneval], baleti Petruška [Pétrouchka/Петрушка], Pulčinela [Pulcinella] i Cirkuska polka [Circus Polka] Igora Stravinskog, Satijeva [Erik Satie] muzika za „realistiĉki balet” Parada [Parade], Mijoova [Darius Milhaud] fantazija za klavir i orkestar Karneval u Eksu [Le carnaval d'Aix], stav pod naslovom Pantomima [La pantomime] iz Ramoovog [Jean-Philippe Rameau] IV koncerta za ĉembalo, duo za glas i klavir Pantomima [Pantomime: Pierrot qui n'a rien d'un Clitandre] Kloda Debisija [Claude Debussy], Verdijeva [Giuseppe Verdi] opera Rigoleto [Rigoletto], balet Lakrdijaš [Сказка про шута, семерых шутов перешутившего – u prevodu Priča o lakrdijašu koji je nadmudrio sedam drugih lakrdijaša, kraće se naziva Priča o lakrdijašu ili samo Lakrdijaš] Sergeja Prokofjeva. Slika 27: Mihail Larionov, postavka i kostimi za premijerno izvoĊenje baleta Lakrdijaš u Théâtre de la Gaîté- Lyrique u Parizu 1921. godine izvor: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/b/b4/Sketches_by_Larionov_for_the_ballet_Chout_with_music_by_Prok oviev_May_1921_-_Gallica.jpg 215  Svojevrsne muziĉke groteske: na primer, Ravelova [Maurice Ravel] Groteskna serenada [Sérénade grotesque], Šenbergova muziĉka melodrama/muziĉko-dramska groteska Pjero Mesečar [Dreimal sieben Gedichte aus Albert Girauds „Pierrot lunaire”], Dvorţakov klavirski ciklus Humorske [Humoresky], opera Zaljubljen u tri narandţe [L'amour des trois oranges/Любовь к трѐм апельсинам] Prokofjeva, ili klavirski komadi Sarkazmi [Сарказмы] istog kompozitora. Slika 28: Loik Feliks (Loïc Félix) i Dţonatan Bojd (Jonathan Boyd), scena iz opere Zaljubljen u tri narandţe, Maggio Musicale Fiorentino (2014) Pojam muzičke groteske, reklo bi se, ima ustaljenu upotrebu u interpretativnoj literaturi, ali ĉini se da su njegova znaĉenja toliko raznorodna da je ih je teško (zapravo, nemoguće) objediniti u sistematiĉnu i celovitu definiciju, prema kojoj bi, dalje, muziĉka dela, kompozicioni ili interpretativni/izvedbeni principi nedvosmisleno mogli da se podvedu pod muziĉke groteske. Kako je elaborirano ranije u radu, Bahtin posmatra grotesku kao ekspresiju u kojoj je materijalnost primarna i ĉiji elementi su nesrazmerni, štrĉe i sl. (groteska se ovaploćuje u slici deformisanog, antiklasiĉnog tela), dok se grotesknost na poetiĉkom planu odnosi na „materijalno-telesno uniţavanje”, preuveliĉavanje, karikiranje, umnoţavanje, „pogrešno” spajanje, itd. Gledano iz bahtinovske perspektive i reĉeno veoma pojednostavljeno, muziĉke 216 groteske (u tradiciji zapadne umetniĉke muzike) jesu dela ĉija forma nije skladna i koja ne zvuĉe harmoniĉno, odnosno u kojima su zastupljeni „antiklasiĉni” kompozicioni postupci. To su atonalna dela; 266 bitonalna dela; 267 kompozicije sa „grotesknom partiturnom slikom” kao što je, na primer, ona koju Stravinski ostvaruje u muziĉko-scenskom komadu Priča o vojniku (L'Histoire du soldat); 268 dela koja ukljuĉuju šumove, vanmuziĉke materijale ili konkretne zvukove – takozvane kolaţne/montaţne kompozicije, dela konkretne muzike, ili dela sastavljena od „muziĉkih blokova”;269 aleatoriĉka dela;270 parodijske kompozicije271 i sl. 266 Atonalna dela nemaju jasno definisan tonalni centar i nisu komponovana prema principima takozvane klasiĉne harmonije. Primer je navedeno Šenbergovo delo Pjero Mesečar. 267 Bitonalne kompozicije su kompozicije koje se odvijaju u dva tonaliteta ili sa dva distinktivna tonalna centra. Primeri: Ajvzov (Charles Ives) Psalm 67 (Psalm 67), delovi baleta Posvećenje proleća (Le Sacre du printemps/Весна священная) Stravinskog. 268 Ovo delo je pisano za tri pevaĉa (u ulozi vojnika, Ċavola i naratora), instrumentalni septet (violinu, kontrabas, klarinet, fagot, kornet/trubu, trombon i udaraljke) i jednog ili više plesaĉa. Stravinski je, dakle, predvideo instrumentalni korpus koji se sastoji od udaraljki i registarski najvišeg i najniţeg instrumenta iz svake od instrumentalnih/orkestarskih grupa (gudaĉa, drvenih i limenih duvaĉa). Ovakva orkestracija, takozvana orkestracija bez trbuha, bila je inovativna i avangardna, ne jedino u kontekstu ruske umetniĉke muzike, nego i šire. 269 Misli se na nekoliko razliĉitih kompozicionih pristupa, kojima je zajedniĉko spajanje disparatnih elemenata u celovitu muziĉku kompoziciju. Ukoliko muziĉku kolaţnost ili montaţnost shvatimo široko – upravo kao sastavljanje disparatnih elemenata u jednu celinu – mogli bismo za mnoge muziĉke kompozicije da kaţemo da pripadaju montaţnim delima (rapsodiĉne kompozicije, na primer, ili Šostakoviĉevu operu Nos [Hoc, satiriĉno delo pisano po istoimenoj Gogoljevoj pripoveci, u kome kompozitor spaja muziĉke stilove i materijale, ukljuĉujući folklorne melodije, popularne pesme i atonalne odseke]). U muzikološkom diskursu pojam muziĉke i zvuĉne montaţe, meĊutim, najĉešće ukljuĉuje parametar takozvanog semplinga – studijskog odvajanja i obrade već postojećeg, odnosno prethodno snimljenog materijala (sempla) i montiranja tog sempla u novu muziĉku celinu. Studijskom montaţom ovog tipa bavili su se, recimo, Pjer Šefer (Pierre Schaeffer) u okviru projekta musique concrète (o procesu studijskog rada sa materijalima videti Srećković 2011, 57–65) i Dţon Zorn (John Zorn) u procesu „uodnošavanja muziĉkih blokova” (opširnije u Milosavljević 2011, 37). Spomenutim pristupima mogu se dodati i oni koji koriste šum kao jedan od muziĉkih materijala (kao kod, na primer, Kejdţa [John Cage] u delima za preparirani klavir i Štokhauzena [Karlheintz Stockhausen] u kompoziciji Momenti [Momente]). 270 Aleatoriĉke kompozicije su kompozicije u kojima elementi šanse i slučajnosti figuriraju u kompozicionom i/ili izvoĊaĉkom procesu. Najpoznatiji kompozitori aleatoriĉke muzike su Dţon Kejdţ i Pjer Bulez (Pierre Boulez), koji imaju donekle razliĉit pristup problemu (ne)ograniĉavanja slobode, odnosno udela šanse/sluĉajnosti, kako na kompozicionom tako i na izvoĊaĉkom planu. 271 Parodija u renesansnoj muzici nema ironijske niti humoristiĉke aspekte, nego se odnosi na upotrebu starih materijala u novim, originalno komponovanim kontekstima, pri ĉemu dolaze u dodir sekularni i svetovni muziĉki elementi, kao što je sluĉaj sa misom-parodijom (videti fusnotu 59). U baroku je parodija u odreĊenim sluĉajevima nastavila da ima „ozbiljne” konotacije (primer: Bahov Boţićni oratorijum (Weihnachts-Oratorium), pisan sa namerom da se izvodi u okvirima boţićne liturgije, a od „pozajmljenih” materijala sadrţi više odlomaka iz kompozitorovih ranijih dela, izmeĊu ostalog i materijal iz tri njegove sekularne kantate). Kod Baha se, meĊutim, javljaju i ironijske konotacije parodiranja – u Seljačkoj kantati (Mer hahn en neue Oberkeet, koju je sâm Bah naslovio „Burleskna kantata” – Cantate burlesque) parodira se (sada u smislu karikiranja i ismevanja) forma da capo arija, melizmatiĉnih i bogato ornamentiranih arija koje su bile veoma popularne u baroknoj eri. Nadalje parodijske kompozicije zadrţavaju ovaj humoristiĉni ton (primer: Mocartova [Wolfgang Amadeus Mozart] opera Tako čine sve [Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti] – smatra se da kompozitor ismeva dugaĉke i sveĉane arije iz opere serije). U ovim delima, parodija prestaje da se odnosi iskljuĉivo na konkretne pozajmice iz već postojećih muziĉkih ostvarenja. 217 Zavisno od toga na šta bismo stavili akcenat u pokušaju da definišemo grotesku u muzici – na primer, da li bismo sagledavali (ne)proporcionalnosti forme dela, pojedinosti muziĉke sadrţine, (a/bi)tonalnu orijentisanost muziĉkog toka, (ne)primerenost muziĉke sadrţine tekstualnoj sadrţini i obrnuto u vokalno-instrumentalnim ostvarenjima,272 razlike u pojedinaĉnim izvoĊenjima dela, ili (ne)adekvatnost njegove scenske reprezentacije na koncertnoj ili operskoj sceni, itd. – najverovatnije bismo došli do razliĉitih zakljuĉaka u vezi sa tim koja su ostvarenja groteskna. 273 Ipak, jasno je da se odreĊene muziĉke pojave mogu – po analogiji i sa fenomenom remedijacije, a to znaĉi i aproprijacije, na umu – posmatrati kao bahtinovski shvaćene groteskne ekspresije, te i kao karnevalizovane muziĉke forme. Tako, primera radi, moguće je napraviti paralelu izmeĊu bahtinovskog odbijanja autoritativnog diskursa i odbijanja da se odreĊene kompozicije povinuju pravilima klasiĉne harmonije. Moguće je tumaĉiti muziĉku bitonalnost kao osobenu paralelu romanesknom dvoglasu; kao što je moguće napraviti i analogiju izmeĊu muziĉke i romaneskne polifonije. Moguće je prepoznati u muziĉkom kolaţu osobenu nekoherentnu „sliku” o kakvoj je Bahtin govorio, upotrebljavajući izraze „materijalno-telesno dole” i „groteskna slika”, i uzimajući, doduše, umesto zvuĉnih predstava za osnovu svojih koncepata knjiţevne predstave. Bahtinova teorijska aproprijacija pojma karnevala, kako se 272 Recimo u organumima, preteĉama moteta, muziĉki tok – organizacija metrike, ritmike i tonskih visina – uglavnom je formiran prema potrebama izgovaranja teksta: pratio se tok teksta, njegove slogovne strukture. MeĊutim, dešavalo se da date strukture budu prenebregnute u korist odreĊenih harmonskih uklapanja, te su se reĉi tada izgovarale nepravilno. TakoĊe, nije bila neuobiĉajena praksa da se na poznatu svetovnu melodiju stavi duhovni tekst. 273 Dodatni problem, kojim se usloţnjava trenutno aktuelna tema, jeste problem „pozicije” slušaoca/teoretiĉara: iz kakve muziĉke tradicije on potiĉe, u kakvom kontekstu je zainteresovan za odreĊeno stvaralaštvo, itd. Jer, ono što slušalac poima kao „skladnu”, odnosno „neskladnu” muziku umnogome bi doprinelo odreĊenom uoĉavanju grotesknosti. Pri definisanju muziĉke groteske moţe takoĊe biti uvaţena kompozitorova intencija da stvori, recimo, odreĊeni tip parodije, burleske, bufonerije, itd., a o kojoj ponekad ne saznajemo toliko na osnovu samog muziĉkog „teksta” koliko iz drugih, izvanmuziĉkih izvora. Tako, primera radi, iz razliĉitih napisâ, dakle posredno, saznajemo da je Sen-Sans [Camille Saint-Saëns] komponovao svitu Karneval ţivotinja (Le carnaval des animaux, za ad hok ansambl) radi zabave, šale sa svojim prijateljima i izvedbe u privatnim uslovima. TakoĊe, Igor Stravinski je govorio da je groteska jedan od vaţnih elemenata njegovog stvaralaštva, ali nije ukazivao na to šta bi konkretnije trebalo da se u njegovim kompozicijama razume kao „groteskno” – daleko više ukazivanja na „groteskne elemente” u njegovim delima postoji kod muziĉkih pisaca, interpretatora delâ ovog kompozitora. Sâmi kompozitori ĉesto su u naslove i podnaslove svojih kompozicija stavljali odreĊene termine koji bi trebalo da ukaţu na grotesknu, šaljivu, ironijsku ili neku drugu, sliĉnu intenciju (u skladu sa kojom bi, eventualno, trebalo pristupiti interpretaciji kompozicije), pa tako nailazimo na nazive ili bliţa ţanrovska odreĊenja kompozicija, kao što su: burleska (pored spomenute Bahove kantate, Burleska [Burleske] Riharda Štrausa [Richard Strauss] za klavir i orkestar, Bartokove [Béla Bartók] tri Burleske [Burlesques] za klavir i Skerco burleska [Scherzo Burlesque] za klavir i orkestar, Mesijanova [Olivier Messiaen] Burleskna fantazija [Fantaisie burlesque] za klavir), bufonerija/bufonada (Groteska i bufonada [Grottesque & Buffonade] Jana Frajdlina [Jan Fredilin] za flautu, obou i klavir, klavirska Bufonada [Buffonade] Vladimira Šinova), humoreska (spomenuti Dvorţakov ciklus Humorske, Šumanova klavirska Humoreska [Humoreske]). 218 naslućuje, vrlo je efikasan i efektivan „eksplanatorni mehanizam” kada je reĉ o pogledu na ovde izloţene primere umetniĉkih praksi i ostvarenja. 219 6d. Opera: glas kao rodna maska i otelotvorenje ideala putem maskarade Istorija scenskih umetnosti (time i opere), kako na Zapadu tako i na Istoku, jeste istorija (p)odrţavanja i (p)odraţavanja zvaniĉnih tradicionalnih vrednosti i rodne podele „u malom”. Na sadrţinu, tempo produkcije, cenzuru i interpretaciju scenskih ostvarenja, utemeljenje i razvoj pozorištâ i operâ, kao i uspostavljanje i percepiranje klasnih i rodnih hijerarhija (posebno ţenskog subjekta u kontekstima scenske reprezentacije roda i poloţaja ţene u umetniĉkim institucijama) oduvek su najvećim delom uticale razliĉite društveno-politiĉke prilike i, u viševekovnim periodima, crkveni nazori. Razvojni put scenskih umetnosti sastoji se iz povremenih i privremenih transfiguracija, deformacija, ućutkivanja i popularisanja ţene ‒ obuhvata i ekstreme u tretmanu ţenskog subjekta u vidu njegovog potpunog iskljuĉenja iz izvoĊaĉkih postava (pa ĉak i publike),274 ili, pak, u vidu uzdizanja ţene u status zvezde. Zapadnoevropsko pozorište iskljuĉivalo je ţene iz profesionalne sfere sve do pojave komedije del arte u Italiji u 16. veku, dok su u Engleskoj, na primer, glumice bile prihvatane još kasnije, u vreme restauracije (druga polovina 17. veka). Na Istoku su neke od glavnih muziĉko- scenskih formi, poput japanskog kabuki i no (ili nogaku) teatra i kineske opere, vekovima bile „zatvorene” za ţene; prodor glumicâ u scenski ţivot dešavao se sporo i ostvaren je u znaĉajnijoj meri tek u 20. veku. Stupanje ţenskog subjekta na zapadnu opersku scenu bilo je takoĊe problematiĉno i odvijalo se postepeno. Kada se opera formirala u Italiji, poĉetkom 17. veka, ţenama nije bilo dozvoljeno da javno pevaju, te su ţenske role izvodili muški soprani, mecosoprani i altovi ‒ kastrati.275 U italijanskoj operskoj tradiciji, koja je bila brzo prihvaćena u većem delu zapadne Evrope, izuzimajući prevashodno Francusku,276 ovi pevaĉi su, tokom više od jednog veka, uţivali ogromnu slavu: za njih su pisane glavne operske deonice, kako ţenske tako i muške.277 Nakon tog perioda, meĊutim, sve ĉešće se dovodila u pitanje medicinska, pa i 274 Ovo je pre svega bila posledica stava crkve i društva u odreĊenim istorijskim razdobljima da ţensko biće pripada privatnoj sferi ţivota. 275 U Monteverdijevom (Claudio Monteverdi) Orfeju (1607), jednoj od najranijih saĉuvanih opera, uloge Sperance i (verovatno) Euridike bile su kastratske uloge. 276 Francuska je imala razvijenu vlastitu opersku tradiciju, u kojoj kastrati nisu bili zastupljeni. Moguće da je otklon od italijanske opere uslovio i otklon od operskih kastrata, mada postoje podaci da su kastrati u Francuskoj postojali u okvirima crkvenih horova. 277 Visok glas u eri kastrata vaţio je kao simbol ujedno i herojstva i ţenstvenosti. Do formiranja opere, danas podrazumevani ţenski glas – sopran – bio je opcionalan (povremen, ad libitum) u vokalnoj muzici; no, on u operi postaje simbol ţenskog subjekta, okosnica ţenske narativne i naracione sfere. 220 umetniĉka opravdanost kastracije i „era kastrata” je postepeno jenjavala. Do druge polovine 18. veka, ţene su „osvojile” opersku scenu i postale jedini izvoĊaĉi ţenskih rola. U suštini, u kontekstu opere, moţe se reći da je kroz borbu da javno peva, borbu za glas, ţena teţila ne jedino ka umetničkoj prepoznatosti, nego i ka izgradnji sopstvenog društvenog subjektiviteta. Efrat Selon u operi vidi najznaĉajniju ekspresivnu formu u kojoj se ţenski subjekat konstituiše kroz intenzivno i snaţno eksponiranje glasa, ili, pak, dezintegriše kroz izobliĉenje, zamenu ili ućutkivanje glasa (videti Tseëlon 2001b, 155‒161). Pevanje ţenu reprezentuje dvojako: kao ţensko telo, prisutno na sceni/u javnosti („karnalnost i materijalnost glasa” denotira ţeninu telesnost) i kao simbol (na primer, straha, autoriteta, vlasti ‒ preteći glas; povlaĊivanja, umiljavanja, prevrtljivosti ‒ laskajući glas; opširnije u Tseëlon 2001b, 156). U melodijski i ritmiĉki pokret, tonalnost, registar, boju i karakter pevaĉkih deonica utiskuju se osnovni kvaliteti likova, njihova psihiĉka stanja i narativne pozicije. 278 Sama ţenstvenost je audibilna: u osnovi ţenske reprezentacije nalazi se zavodljivi, erotiĉni glas – glas kao rivijerovska maska ţenstvenosti.279 Iz zvuĉne erotiĉnosti raĊaju se slike operske dive, kokete ili femme fatale. U procesu identifikacije, u drugom planu (iza zvuka) ostaje korporealnost, o ĉemu upeĉatljivo svedoĉi nekadašnja maskaradna supstitucija ţene kastratom: 280 kastrati su bili percipirani kao ţene onda kada su izvodili ţenske deonice na sceni, u okvirima konkretnih narativnih zapleta, najĉešće voĊenih heteroseksualnim podelama i rodnim stratifikacijama.281 MeĊutim, posmatrano izvan scenskog konteksta, gde glas gubi moć apsolutne identitetske 278 Ilustrativnih primera ima veoma mnogo i samo neki od njih su: deonica zloglasne vladarke podzemnog sveta zvane Kraljica Noći (Čarobna frula), koja dostiţe gotovo nestvarne tonske visine ĉak i po merilima koloraturnog soprana; pesma perverzne i labilne Salome, koja se „gubi” (zajedno sa Salominim razumom) u mnoštvu latentnih tonalnih uporišta, ne dostiţući zapravo nijedno od njih; pevaĉki monolog uplašene, frenetiĉne Šenbergove (Arnold Schoenberg) Ţene (Iščekivanje), koji se odvija u skokovima, isprekidano i atonalno... 279 Ţenska usta i glas simbol su ţenske seksualnosti „još od vremena starog judaizma. U rabinskim napisima izmeĊu 3. i 5. veka ţenski glas uporeĊivan je sa nagošću” (Tseëlon 2001b, 155). 280 Problem rodne travestije moţe se ilustrovati i nizom drugih istorijskih, knjiţevnih i umetniĉkih „poigravanja” sa rodnim identitetima, od muškaraca iz drevnih grĉkih pozorišnih praksi (koji su igrali i muške i ţenske uloge, vidi str. 70), preko knjiţevnih (primeri: Porcija u Šekspirovoj drami Mletački trgovac, Gospodin Roĉester u romanu Dţejn Ejr Šarlote Bronte [Charlotte Brontë], Haklberi u romanu Avanture Haklberija Fina Marka Tvena [Mark Twain]) ili baletskih/mjuzikl (primeri: Nina Bušiko [Nina Boucicault], Mod Adams [Maude Adams], Sendi Dankan [Sandy Duncan] i Merilin Miler [Marilyn Miller] u ulozi Petra Pana) travestija, do savremene prakse davanja glasa likovima u animiranim filmovima, prema kojoj ţene ĉesto daju glas muškim likovima i obrnuto (verovatno najpoznatiji primer je pozajmljivanje glasa Bartu Simpsonu od strane glumice Nensi Kartrajt [Nancy Cartwright] u ameriĉkoj animiranoj seriji Simpsonovi). 281 Kostimi, frizure i pokreti bili su upotpunjenje reprezentacije, dok je kastriranost bila fiziĉki preduslov za visoko pevanje i sama po sebi nije jednoznaĉno upućivala na „ţenu”. 221 afirmacije, kastrat u ulozi ţene umesto simbola „gotove” rodne situiranosti ‒ sugerisao je rodnu halucinaciju i konotirao identitetsku ambivalentnost. Pored problema odnosa izmeĊu glasa i korporealnosti, oznaĉavanje ţenskog subjekta kastratom na specifiĉan naĉin „preispituje” prirodu, društveni status i evaluaciju samog fenomena drugosti. UvoĊenjem kastrata, barokna opera je promovisala ‒ štaviše, postavila na nivo pravila i zakona ‒ „zamenu” ćudljive, eluzivne i efemerne ţene sliĉno nekoherentnim, nekompletnim, „nedoreĉenim” subjektom: muškarcem lišenim muškosti. Ovim je dodatno zakomplikovano poimanje postojanosti i odrţivosti ţenskog identiteta. Ţena je sklonjena i zaklonjena devijantnim muškarcem, kojeg proizvodi i konstituiše isti svetonazor koji propisuje ţeninu drugost. Kastriranje u muziĉke/umetniĉke svrhe je i zapoĉeto i završeno u okvirima crkve, gde su deĉaci kastrirani za potrebe crkvenih horova.282 Kada je utemeljena opera, kastrati su odmah postali stalni deo pevaĉkih postavki, a sa rastom popularnosti opere rasla je i njihova popularnost. Kako svedoĉe brojni pisani izvori, u „eri operskih kastrata” bilo je izuzetno talentovanih pevaĉa, od kojih su pojedini dostigli takav virtuozitet da su odreĊene opere, odnosno vokalne bravure, bile pisane namenski za njih. 283 Glas proizveden kapacitetom pluća i muskulaturnim aparatom odraslog muškarca, a u opsegu pretpubertetskog deĉaka,284 mora da je zvuĉao neobiĉno, moćno i puno.285 Sâm ĉin kastracije osuĊivao je pevaĉe na ograniĉenu karijeru i kretanje u uskim društvenim krugovima, bez obzira na eventualnu umetniĉku ostvarenost ili, 282 Prve kastracije u katoliĉkoj praksi sprovedene su oko 1550. godine, dok je vizantijska crkva kastrirala pevaĉe vekovima pre toga. 283 S prestankom karijera ovih kastrata i operska dela pisana za njih ĉesto su odlazila u zaborav. Kastrati su gotovo ceo ţivot bili posvećeni uveţbavanju glasa i pevaĉkih tehnika (videti primer dnevnog rasporeda vokalnih treninga u „Boys will be girls, girls will be boys...”, S. a.). MeĊu najpoznatijima bili su Kafareli (Caffarelli), Farineli (Farinelli) i Senezino (Senesino). Kafareli (pravo ime Gaetano Majorano [Gaetano Majorano], 1710-1783) bio je mecosopran. Uĉio je kod poznatog italijanskog kompozitora i uĉitelja pevanja, Nikole Porpore (Nicola Porpora). Postao je zvezda ubrzo po debitovanju na sceni 1726. godine. Hendl (Georg Friedrich Händel) je za njega napisao Largo „Ombra mai fu” iz opere Kserks. Farineli (pravo ime Karlo Broski [Carlo Broschi], 1705‒1782) verovatno je najpoznatiji sopranski kastrat, zvezda brojnih opera i miljenik španskog kraljevskog para (Filipa V i Elizabete Farneze). Ĉesto je oslikavan na karikaturama i portretima. Postoje svedoĉenja da je njegova fiziĉka pojava bila upadljivo nesrazmerna što je podvlaĉeno na karikaturama (videti u „Boys will be girls, girls will be boys...”). Senezino (pravo ime Franĉesko Bernardi [Francesco Bernardi], 1686‒1758) pevao je alt. Hendl je za njega komponovao preko petnaest originalnih rola. 284 Većina kastracija je vršena u pretpubertetskom periodu, u uzrastu izmeĊu 7 i 9 godina. 285 Videti primer dnevnog rasporeda vokalnog treninga kastrata u „Boys will be girls, girls will be boys...”. 222 ĉak, popularnost. Zbog distinktivnog izgleda286 i zabrane za brak, oni nisu mogli da realizuju uobiĉajen socijalni ţivot, odbacivani su od okoline i vremenom su „obeleţeni” kao homoseksualni, devijantni, „graniĉni” subjekti ‒ Drugi. Prezir koji je javnost gajila prema kastratima na kraju kastratske ere sublimirana je u reĉima koje Hendl upućuje Farineliju u filmu Farinelli, il Castrato (1994): Bez muzike ne postojiš. Samo si stvorenje bez jaja. Ni muškarac, ni ţena. Tvoj glas je jedino opravdanje tvoga postojanja. Kastrat koji nije pevao nije imao funkciju u umetniĉkom, javnom i privatnom ţivotu. Njegov glas je bio njegovo jedino identitetsko obeleţje, jedini aspekat koji je mogao da bude cenjen i preko koga je mogao da se javno ostvari (mada je retko koji kastrat uistinu postigao slavu i status cenjenog pojedinca). 287 U svakom drugom pogledu, identitet kastrata bio je objekat društvenog zazora. Slika 29: Karikatura Farinelija u ţenskoj ulozi rimskog karikaturiste Gecija (Pier Leone Ghezzi), izvor: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/ce/Farinelli_female_caricature_edited.jpg 286 U napisima o kastratima pronalazimo podatke da su pevaĉi imali neobiĉno izduţene ekstremitete, ĉudno drţanje tela, i tome sliĉno (videti „Boys will be girls, girls will be boys...”). 287 Zapravo je samo mali broj kastrata uopšte i dobio priliku da stupi na scenu: u pojedinim izvorima se tvrdi da je stopa smrtnosti usled ĉina kastracije bila izuzetno velika (procene se kreću i do 80 procenata), a velika većina preţivelih nisu ni postali pevaĉi, zato što im glasovi nisu bili zadovoljavajući (opširnije u „When castration was accepted...” S. a.). 223 Kastracija je isprva bila društveno prihvaćena; meĊutim, zbog njenih zdravstvenih implikacija i moralnih problematiĉnosti, postepeno je postajala predmet osude i sve ĉešće je vršena tajno. Tokom 18. veka kastrati su se povlaĉili sa operskih scena, a potom je usledila i zabrana njihovog javnog nastupanja, 288 usled ĉega se opera otvorila prema ţenskom subjektu. Ţene su preuzele izvoĊenja ţenskih uloga, a, s obzirom na nedostatak muškaraca koji bi mogli da pevaju u visokim registrima, preuzele su izvoĊenja ĉak i jednog broja muških kastratskih ‒ u ţenskom izvoĊenju takozvanih hozen ‒ rola.289 Od tada su odreĊene deonice (naroĉito uloge deĉaka i adolescenata) pisane i namenski za hozen role; najpoznatije ovakve role su Kerubino u Figarovoj ţenidbi290 i Oktavijan u Kavaljeru s ruţom.291 Ţena u ulozi ţene, ţena kao glavna operska junakinja, diva, heroina, zvezda ‒ ţenski subjekat, jasno je, ostvario se na operskoj sceni i zavladao je vlastitim glasom. „Kao što je modna samoreprezentacija gotovo u potpunosti bila ţenska sfera moći, opera 19. veka postala je ţenska sfera vokalne moći” (Tseëlon 2001b, 156). Ipak, audibilna maskarada u funkciji reprezentacije ţene ostajala je u okvirima konstruisane rodne binarnosti, manifestovane u polarizaciji pevanja (ţensko/arija) i govorenja (muško/reĉitativ), i narativno uobliĉene, predodreĊene drugosti. Ni prisustvo ‛jake ţene‟ u figuri primadone, ni subverzivna manipulacija ţenskim svojstvima u komiĉnoj operi, nisu mogle da podriju muške fantazije o poţeljnoj 288 Jedan broj pevaĉa ostao je aktivan u crkvenom muziĉkom ţivotu ĉak i do 20. veka. Poslednji poznati kastrat bio je Alesandro Moreski (Alessandro Moreschi), zvani „Rimski anĊeo”, koji je poĉetkom prošlog veka još uvek aktivno nastupao u Sikstinskoj kapeli. 289 Hozen role (od nem. hosenrolen ‒ doslovno: pantalone uloge, role u pantalonama) izvode ţene obuĉene kao (obiĉno mladi) muškarci. Ponekad, pak, muške kastratske uloge izvode muškarci koji mogu da pevaju u visokom registru ‒ kontratenori. Kontratenora (ili sopranista, kako se još nazivaju) nema mnogo, te je zato uobiĉajenije da nekadašnja kastratska uloga bude pretvorena u hozen rolu, ili da se deonice snize za oktavu ili dve i da ih izvodi neki od standardnih muških glasova. 290 Pubertetlija Kerubino je paţ Grofa Almavive. On konstatno vapi za ţenama iz svog okruţenja. U jednom trenutku on se maskira u ţenu, ĉime je problem rodnog maskiranja zakomplikovan i podignut na viši nivo. Ovakve vrste „dvostrukih maskiranja” ĉesti su elementi komiĉnih zapleta, kako operskih tako i knjiţevnih. 291 Jedan zanimljiv primer hozen role, koji se razlikuje od navedenih, jeste lik Fidelia u istoimenoj Betovenovoj (Ludwig van Beethoven) operi: Fidelio je osmišljen kao ţenski lik. Identitetska travestija se otkriva i priznaje tokom opere. Fidelio je odeven kao odrastao muškarac, a ne kao adolescent; negova/njena pojava nije komiĉna i odreĊena je herojstvom. Princ Orlovski iz opere Slepi miš takoĊe je pisan za hozen rolu i osmišljen kao odrastao muškarac. U korišćenju hozen role, izmeĊu ostalog, ogleda se Štrausova (Johann Strauss) evokacija italijanske opere ranijih vremena. Glukov (Christoph Willibald Gluck) Orfej (Orfej i Euridika) takoĊe je bio kastratska uloga u prvobitnoj, italijanskoj verziji. MeĊutim, dvanaest godina kasnije, Gluk je prepravio operu i Orfeju dodelio tenorsku deonicu, budući da se francuska operska tradicija ograĊivala od upotrebe kastrata. Danas se ova opera najĉešće izvodi u hibridnoj verziji, koju je priredio Berlioz (Hector Berlioz) i u kojoj je Orfej hozen rola. 224 ţeni, prikazanoj u priliĉno uskom opsegu ţenskih likova i [operskih] zapleta (Tseëlon 2001b, 157). Kroz istoriju opere, ţena je na još jedan, upeĉatljiv naĉin odigravala scenario drugosti, koji je predoĉila Andţela Mekrobi opisujući uokvirenost naizgled samouverene ţenske reprezentacije nazorima i diktatima muškog/Simboliĉkog. Da bi se (makar povremeno) našla u zapletu koji je uzdiţe i daje joj moć (kao, na primer, Grofica Suzana, pred kojom Grof Almaviva na kraju opere Figarova ţenidba kleĉi, moleći je za oproštaj), ţena mora da prihvati lakrdijaški kontekst u kome se pojavljuje; da bi izvršila herojski podvig (kao junakinja opere Fidelio), ona mora da se presvuĉe u muško ruho i prevaziĊe ograniĉenosti svoje prirode; da bi mogla javno da izrazi i zadovolji svoju perverznu seksualnu ţelju (kao Saloma u istoimenoj operi), ona mora da se najpre povinuje muškarĉevoj ţelji (Saloma se kroz ples razodeva za oĉuha Iroda)... U najvećem broju sluĉajeva, meĊutim, opersku junakinju umesto prevazilaţenja svojih društvenih, rodnih, seksualnih i drugih uloga oĉekuje tragiĉan završetak ţivota. Iz strasti i poţude ubijene su Euridika (Orfej i Euridika), Karmen, Saloma, Neda (Pajaci); tuţne i unesrećene, izvršavaju samoubistvo Ćo Ćo San (Madam Baterflaj), Liza (Pikova Dama), Toska, Aida; od iscrpljenosti umiru Violeta (Travijata) i Manon, od mentalne bolesti Elektra... Seksipilne heroine – fantazmatski objekti falogocentrizma, objekti za muškarca i objekti za gledaoca (videti Mavin S. a.) – postaju i nestaju u kontekstu i zarad odrţavanja poretka: one „pevaju svoju predsmrtnu ariju [...] tek da bi bile iznova i iznova vaskrsnute u ime dijalektike uništenja i pobede” (Tseëlon 2001b, 157). No, svaka od ovih muziĉkih identifikacija proistiĉe iz permanentne potrebe za datom dijalektikom, te i za ţenskim subjektom u hijerarhizovanoj rodnoj koncepciji, koja ima uporište u širokom društveno-politiĉkom kontekstu i koja motiviše gotovo svaku operu od poĉetaka ove umetniĉke forme do danas. Tretman i reprezentacija ţenskog subjekta u operi na Istoku po mnogim aspektima liĉe na do sada opisana, promenljiva pozicioniranja ţene u zapadnoj operi. Japanski kabuki teatar ‒ muziĉko-scenski oblik koji se moţe smatrati avangardnijom „strujom” japanskog teatra u odnosu na tradicionalniju no formu ‒ pruţa nam ilustrativan primer umetniĉkog, ali i društvenog „ućutkivanja” ţene.292 Naime, kabuki teatar je osnovan poĉetkom 17. veka kao isključivo ţenska muzičko-scenska forma (onna-kabuki), u kojoj ţene, dakle, izmeĊu ostalog izvode i ţenske i 292 Na kabuki i no obiĉno se referira kao na teatarske/pozorišne prakse. MeĊutim, radi se o ekspresivnim formama, koje se, poput zapadnih opera, zasnivaju na dramskom, muziĉkom i plesnom elementu. 225 muške uloge. Formu je utemeljila plesaĉica Izumo no Okuni (出雲の阿国), zapoĉevši izvoĊenje tada novih plesnih pokreta u okviru komiĉnih komada sa temama iz svakodnevnog ţivota. Slika 30: Najstarija saĉuvana ilustracija Izumo no Okuni, nepoznat autor izvor: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/75/Okuni_kabuki_byobu-zu_cropped_and_enhanced.jpg Popularnost komada bila je trenutaĉna i u kratkom roku oformljeno je mnoštvo drugih, takoĊe iskljuĉivo ţenskih trupa. Kabuki predstave su vremenom pretvorene u višesatna dešavanja, na kojima je promovisana popularna kultura (aktuelna muzika, moda i dr.) i gde su se mešale razliĉite društvene klase i grupe. Uĉesnice i gledaoci ponašali su se slobodno i lascivno; glavna kabuki dešavanja bila su smeštena u takozvani „crveni distrikt” tadašnjeg Eda (današnjeg Tokija) i smatra se da su mnoge glumice bile povezane sa prostitucijom. Zbog toga je ţenski kabuki teatar ubrzo, nepune tri decenije od nastanka, zabranjen. Vlast je naredila da ţene budu potpuno zamenjene isprva mlaĊim, a zatim i starijim muškarcima; ţenske role u muškom izvoĊenju postale su poznate pod imenom onnagata, a sama nova forma teatra nazvana je yarō-kabuki. Do polovine 19. veka kristalisale su se tipske uloge i formalizovali drugi aspekti komadâ. Uprkos odreĊenim turbulencijama, 293 kabuki se odrţavao, ostajući poprište uspostavljanja normi popularne kulture. MeĊutim, ţene se nikada nisu vratile na scenu u znaĉajnijem broju; one su tek retko i sporadiĉno postajale mali deo glumaĉkih trupa tokom proteklih nekoliko decenija. 293 Teatar je naizmeniĉno negovan i proterivan iz grada u predgraĊa, prema naredbama šoguna. Neposredno posle Drugog svetskog rata izdata je i zabrana teatra, koja je trajala svega par godina. 226 Tradicionalna no drama, osmišljena u 14. veku za potrebe zabave vladajuće elite i podrţavana od šogunata, do oko poslednje ĉetvrtine 20. veka bila je domen gotovo u potpunosti muškog scenskog izraza. Ona je funkcionisala najvećim delom po patrijarhalnom principu prenošenja glumaĉkog/pevaĉkog umeća sa oca na sina. 294 Ţene su isprva ĉinile mali deo amaterskih pozorišnih trupa, meĊutim, tokom Edo perioda (od 17. do polovine 19. veka), poslednji vojni šogunat Tokugava klana, ukidajući brojne individualne slobode, zabranio je ţenama u potpunosti da javno nastupaju. Za vreme Meiji restauracije (pozni 19. vek), kada su se glumci no teatra oslobodili drţavnog patronata, ţene su se vratile na scenu, da bi im nakon Drugog svetskog rata i zvaniĉno bilo dozvoljeno da nastupaju izvan amaterskog pozorišta. Sa posrtanjem japanske ekonomije 1990-ih godina opalo je interesovanje muškaraca za glumu (oni se okreću ka unosnijim poslovima) i ţene tada preuzimaju mnoge uloge, kako muške tako i ţenske, mada je njihovo uĉešće u profesionalnom domenu i dalje kontroverzno i sporadiĉno.295 Još jedna velika istoĉna operska tradicija, kineska opera, dugo je zatvarala svoja vrata ţenama. MeĊu više od 350 istorijskih varijanti ove opere danas je najpoznatija i najuobiĉajenija takozvana pekinška opera (jingju), o kojoj će ovde biti reĉi.296 Poput kabuki teatra, pekinška opera je nastala kao forma umetniĉko-scenskog izraza za široku publiku; pa ipak, ţenama u odreĊenim istorijskim periodima bilo je zabranjeno ne samo da nastupaju, nego i da posmatraju predstave. Ţene su u Kini poĉele da ostvaruju prava da budu deo glumaĉkih i pevaĉkih trupa tek krajem 19. veka u Šangaju, dok se u Pekingu to nije dogodilo sve do 1931. godine.297 Pre toga, dan (ţenske) role tumaĉili su muškarci (nan dan), specijalno trenirani celoga ţivota za izvoĊenje 294 Samu formu utemeljili su japanski glumac i pisac komada Kanami (観阿弥 清次) i njegov sin Zaemi (世阿 弥 元清). 295 Procenjuje se da ţene ĉine svega dva posto profesionalaca u no teatru. Za razliku od muških kolega, koji treniraju za svoje uloge od najranijeg uzrasta, ţene poĉinju da treniraju dosta kasnije, uglavnom u zrelom dobu. 296 Nadalje u tekstu biće upotrebljavani transliterovani oblici terminâ, zato što je veoma teško doĉarati zapadnim pismom izgovor reĉi iz kineskog jezika. Pekinška opera je jedna od najmlaĊih struja kineske opere, stara skoro dva i po veka, dok ima i dosta starijih kineskih operskih ţanrova (na primer, kun opera, utemeljena još u 14. veku). Ona, zapravo, nije nastala u Pekingu, nego u predelima oko srednjeg i donjeg toka Jangcea, u izvoĊenju Anhui trupa. Tada, polovinom 17. veka, aktuelna operska varijanta u Pekingu zvala se jinquiang i njene odlike će kasnije, krajem 18. veka, uz odlike huabu opere kao preteĉe nove pekinške opere, potom uz visoko intonirane arije qinqiang opere (Shaanxi), melodije i recitacije hanxi opere (Hubei), te i telesne pokrete i muziku kunqu opere (Suzhou), biti asimilovane u formaciju koju danas poznajemo kao pekinšku operu. Odrednica „pekinška” vezuje se za ovaj, tako nastali, tip opere zato što su Anhui trupe došle u Peking 1790. godine povodom proslave 80. roĊendana cara Qianlonga i tu se zadrţale, usavršavajući i promovišući novu opersku formu dugi niz godina u kontekstu socijalne stabilnosti i ekonomskog prosperiteta Pekinga. 297 Postojali su pokušaji da se to uĉini tokom 1912. godine, ali oni su bili neuspešni (videti Chengbei 2003, 66). 227 ţenskih uloga. Najpoznatija i jedna od najinovativnijih nan dan figura jeste Mei Lanfang, izuzetno talentovan pevaĉ i plesaĉ, koji je ostvario znatan broj zapamćenih interpretacija. Ovaj umetnik se pokazao i kao uspešan pisac operskih komada, napisavši komad Ba wang bie ji (Zbogom, moja konkubino) 1921. godine. Lanfang je uneo pregršt novina u gotovo sve operske segmente: usvojio je elemente šangajske moderne drame i asimilovao razliĉite dan role, osmislio drugaĉije postavke scene i osvetljenja i osavremenio pevanje, recitovanje, muziku, kostimografiju i šminkanje. Lanfang je imao vrlo visok i prodoran glas, te su tradicionalne arije, ali i melodije koje je sâm iskomponovao, zvuĉale sasvim specifiĉno i mnoge od njih su postale popularne upravo zato što ih je on izvodio. I niz novonastalih igara – takozvana satenska igra, igra maĉeva, igra rukava, igra perja i neke druge igre – pripisuju se Lanfangovoj kreativnosti. Uz Lanfanga, poznati nan dan glumci bili su i Shang Xiaoyun, Cheng Yanqiu i Xun Huisheng. Na ovu ĉetvoricu glumaca ĉesto se u literaturi referira kao na „veliku ĉetvoricu” i period u kome su oni bili aktivni ‒ prva polovina 20. veka ‒ smatra se zlatnom erom pekinške opere. Slika 31: Mei Lanfang u dan roli izvor: http://content.cdlib.org/ark:/13030/kt5v19q1h9/hi-res.jpg 228 U vremenu nakon Lanfangove smrti, sredinom 20. veka, Kina je bila u kulturnom procvatu i ţenska emancipacija (izmeĊu ostalog i pravo ţene na scenski nastup) postala je predmet glasnih javnih rasprava. Iako su nan dan glumci ostavili neizbrisiv trag u istoriji opere, u diskursu kulturnih promena poĉeo je da odjekuje davnašnji otpor prema muškarcima u ţenskim ulogama. 298 Kada su ţene uvedene u operu, prestalo je institucionalizovano poduĉavanje deĉakâ za nan dan role i one su praktiĉno išĉezle. Tek od poslednje ĉetvrtine prošlog veka ponovo je postalo prihvatljivo da muškarac glumi ţenski lik, ali je to uglavnom svedeno na okvire amaterskog pozorišta. U odnosu na japansku teatarsku tradiciju, u kojoj javni nastup ţena nije potisnuo muškarce u ţenskim ulogama i gde ţene i dalje ĉine samo mali deo glumaĉkih postavki, kineska opera otvorila je širom svoja vrata ţenama i obezbedila ostvarenje ţenskog subjekta kao javnog subjekta. U tom pogledu, kineska opera, zapravo, veoma podseća na italijansku opersku tradiciju. Velika popularnost, a zatim rapidna propast kastratâ i nan dan rola ukazuju na neizvesnost i fragilnost hijerarhije Prvih i Drugih u razliĉitim društvenim kontekstima. Preispitivanja koncepta drugosti i njegovih periodiĉno promenljivih društvenih manifestacija demonstrirana su, izmeĊu ostalog, u pozicioniranjima i repozicioniranjima ţene ‒ u odnosu na javnost/scenu, kao i u odnosu na muškarca. Maskiranjem „devijantnog” muškarca u sliku ţene ‒ u ţenu bez svoje „suštine” ‒ podvuĉene su nemogućnost i idealnost ţenskog identiteta. Ţenina neizrecivost medijatizovana je kastratskim ili visokim muškim glasom, koji samo liĉi na ţenski i koji, ĉini se, što je puniji, jaĉi i popularniji ‒ to ubedljivije poništava ţenskog subjekta i njegovu šansu da se scenski ili javno ostvari. Heroina bez herojskog ĉina, zavodnica ĉiji je seksipil zatomljen u pevaĉkom „aparatu”, ideal ili nepostojanje izvan igre i maskarade (izvan rivijerovskog feminiteta) ‒ takav je temelj operske reprezentacije ţene, koji je teško mogao da bude poljuljan stupanjem ţene u već oblikovane i pripremljene „cipele” za nju. Iako je operska scena više prizma kroz koju se prelama šire utemeljena politika rodnosti nego polje ţenske emancipacije, ona problematiku identifikacije izvodi pred sud javnosti (publike), kritike i teorije. Politika roda, koja se „kroji” iza scene, na sceni se zaodeva u vodviljske nizove maskaradnih preoblaĉenja i zamena, slike labilnog, neurotiĉnog ţenskog uma, ili vagnerovsku nostalgiju za mitskim, „originalnim” poĉetkom i idealom Zlatnog doba. 298 U periodu nastanka pekinške opere navodno su se desili skandalozni sluĉajevi homoseksualnih odnosa izmeĊu glumaca pod prisilom nekih visokih drţavnih zvaniĉnika i pripadnika plemstva, od ĉega je potekao navedeni otpor javnosti prema nan dan glumcima (videti Chengbei 2003, 66). 229 Komiĉna banalnost, uznemiravajuća psihotiĉnost i izmiĉuća idealnost jesu „drugo ime” za patrijarhalni, falogocentriĉni narativ o drugosti, dok je ţenina borba za samoostvarenje kroz vlastiti glas zapravo vid manje umetniĉkog, a više društvenog i politiĉkog aktivizma. Da je scena sama po sebi priliĉno „neosetljiva” na polnu „istinitost” subjekta koji peva, glumi i pleše, te da je pitanje emancipacije date „istinitosti” vanscensko pitanje, pokazuje nam ĉinjenica da ona(j) ko peva ţensku deonicu, ili, pak, (prvenstveno u kontekstu istoĉnjaĉkih operskih tradicija) ovaploćuje tradicionalno utvrĊenu maskaradnu predstavu ţene – jeste ţena. Maskiranje glasom i/ili tipiziranom idealnom slikom, dobijenom pomoću šminke, frizure, kostima i pokreta ‒ to je opersko-scenski modus operandi rodnog diferenciranja i prikazivanja. UtvrĊena, kodifikovana maskaradna reprezentacija rodnosti i idealitetâ naroĉito dolazi do izraţaja u no teatru i pekinškoj operi, gde se maskaradni kanoni prenose, oblikuju i nadograĊuju iz generacije u generaciju, odreĊujući i usloţnjavajući znaĉenjsku simboliku svakog performativnog i vizuelnog detalja. 299 Ove dve tradicije razlikuju se meĊusobno u nizu elemenata, 300 ali smisao maskarade im je isti: maskaradom se ostvaruje bogata znaĉenjska simbolika koja stoji „iza” scenske vidljivosti i, takoĊe, ona je naracioni nosilac kvaliteta tradicionalnog i idealnog. U narednom odeljku, zato, smisao maskarade biće prikazan na primeru pekinške opere. U pekinškoj operi maskaradna komponenta se „udruţuje” sa glumaĉkim umećima i plesnim pokretima u postizanju distinktivnog vizuelnog identiteta i znaĉenjske simbolike forme. Gluma i proces maskiranja uĉe se i usavršavaju gotovo celog ţivota. Još dok je dete, glumac se, prema svojim psiho-fiziĉkim osobinama, opredeljuje za jednu od tipskih uloga, za koju se najĉešće vezuje do kraja karijere; u skladu s tim, opredeljen je za uĉenje umećâ koja dati tip treba da poseduje. Uĉenje ovih umeća odvija se u posebnim školama za obrazovanje, vaspitanje i trening mladih glumaca, gde se, prema uverenju samih izvoĊaĉa pekinške opere, savladava prva 299 Pored vizuelnih elemenata (maske ili šminke na licu, kostima, frizure), kanonizovana su razliĉita glumaĉka umeća (pokreti oĉiju, šaka, tela, glave/kose i koraka), kao i neka druga umeća, poput kaskaderstva, rukovanja lepezom i sl. 300 Ilustracije radi, u pogledu maskiranja najveća razlika je u naĉinu maskiranja lica. U no teatru maskiranje lica sprovodi se navlaĉenjem tradicionalno shvaćene maske (nema šminkanja), dok je u pekinškoj operi primarno šminkanje lica. U no teatru gotovo svi nose maske: likovi ţena, staraca i natprirodnih bića kao što su duhovi, boţanstva, demoni i boţanske zveri. Maske uglavnom imaju neutralnu ekspresiju, te se njihova ekspresivnost „budi” izlaganjem svetlu ili skrivanjem u mraku, prikazivanjem u odreĊenim uglovima itd. i, naravno, u kombinaciji sa brojnim pokretima i drugim aspektima nastupa. Lik koji, pak, nikada nije maskiran jeste sredoveĉni muškarac koji ţivi u sadašnjosti. Njegovo lice, meĊutim, smatra se maskom (i naziva hitamen, „direktna maska”) ‒ glumac nema prirodan izraz, nego ukoĉen i iskarikiran izraz koji podseća na masku. O pojedinostima maskiranja lica u pekinškoj operi biće više reĉi u narednom segmentu rada. 230 od tri „komponente izvoĊaštva” (koje odgovaraju fazama glumaĉke karijere): faza taĉnosti – uĉenje pokreta, pevanja, recitovanja, plesanja i postizanja ţeljenog izgleda. Potom, glumac savladava preostale dve faze: postizanje lepote i postizanje šarma. Posmatrano iz zapadnjaĉke perspektive, faza taĉnosti naizgled iskljuĉuje individualnost i originalnost, budući da dostizanje taĉnosti znaĉi dovoĊenje izgleda, pokreta i pevanja do tradicijom oblikovanog i u akademskim okvirima propisanog „savršenstva”. No, dodavanjem komponenti lepote i šarma u proces izvoĊenja – što je, u stvari, estetska nadogradnja faze taĉnosti – glumĉeva umeća stupaju u sublimnu fazu, koja ukljuĉuje i kreativne sposobnosti (komponenta lepote) i „prećutno razumevanje zrelog izvoĊaĉa sa publikom, što ĉini ultimativnu lepotu pekinške opere” (komponenta šarma). „Šarm je nevidljiv [i neizreciv, prim. aut.], ali ga posetioci-znalci osećaju” (o ovim „komponentama” pekinške opere videti dalje u Chengbei 2003, 111–112). Glumaĉke konvencije su posledice prakse koju u Kini nazivaju imitacijom301 i koja se odnosi na prikazivanje svakodnevnih radnji stilizovanim pokretima „poput plesnih. Stilizovanje se postiţe naglašenim pokretima razliĉitih delova tela, kao i pantomimiĉarskim varijacijama” (Chengbei 2003, 114). Za svaki glumaĉki tip vezuju se odreĊene, ustaljene i publici lako prepoznatljive pojave, radnje i ponašanja: naĉini drţanja i pomeranja tela i izgled kostima, frizure i šminke. U pekinškoj operi postoje ĉetiri osnovna tipa likova: sheng – muški lik, dan – ţenski lik, jing – grubi muškarac sa našminkanim licem i chou – klovn/akrobata, koji se pojavljuju u brojnim varijantama 302 i ĉine osnovu velikog broja narativa.303 Maskarada „otkriva” rodne, starosne, statusne, etniĉke, materijalne i sluţbene karakteristike i varijacije likova, te naĉelno razvrstava likove u šest mogućih parova, a to su: muški i ţenski likovi, mladi i stari likovi, vojnici/ratnici i civili, pripadnici visokog i niskog društvenog sloja, bogati i siromašni likovi, pripadnici Han naroda i pripadnici manjinskih naroda. Kostimi su u pekinškoj operi stilizovani i ta stilizacija se ogleda u udaljavanju od stvarne, svakodnevne odeće koja se nosi u Kini. Umesto da imitiraju odeću koja se zaista nosi, kostimi 301 Imitacija je, pored pevanja, osnovni izvoĊaĉki princip. Kinesko pozorište je isprva poĉivalo na pevanju i plesanju. Specijalizovane glumaĉke sposobnosti stekle su vaţnost u kasnijim fazama pozorišnog razvitka (videti Chengbei 2003, 107). 302 Na primer, sheng moţe biti stariji muškarac (lao sheng), mlaĊi muškarac (xiao sheng) i ratnik (wu sheng). Najviše varijanti ima chou. 303 Komadi se dele na one sa civilnom i one sa vojnom tematikom. Civilni komadi pripovedaju liĉne, porodiĉne i romantiĉne priĉe, a u vojnim komadima prikazuju se borbe i ratovi. U graĊanskim komadima ĉešće se pojavljuju stariji likovi i dan role, dok u vojnim komadima prevashodno nastupaju mladi sheng, jing i chou. 231 predstavljaju pastiš odevnih predmeta iz razliĉitih istorijskih perioda. Svaki operski komad, bez obzira na period u kome se njegova radnja odvija, izvodi se sa uvek istim odabirom kostima za iste tipove likova (Bonds 2008, 29). Kostimi koji su danas u upotrebi sasvim su uobliĉeni u vreme Qing dinastije; iako imaju najviše sliĉnosti sa odećom iz doba Ming dinastije (1368–1644), moţe se reći da njihov izgled vodi poreklo iz obe ove i nekih ranijih dinastija, a ukljuĉuje i mandţurijanske garderobne elemente. Osnova kostima je ogrtaĉ304 i uglavnom se prema tome kakav ogrtaĉ nosi moţe zakljuĉiti više o rodnom identitetu, 305 starosnoj dobi, 306 društvenom statusu307 i etniĉkoj pripadnosti308 lika na sceni. Primena taĉno odreĊenih boja, njihovih nijansi i kombinacija igra znaĉajnu ulogu u operskoj maskaradi. Boje na odeći i licu upućuju na kategorije likova, nose taĉno odreĊena znaĉenja i doprinose atraktivnosti dešavanja na sceni. Njihova upotreba je postepeno konvencionalizovana kroz istoriju i oslanja se na drevna kineska filozofska i kulturološka 304 Razlikuju se dvorski (mang), formalni/ceremonijalni (pi) i neformalni (xuezi) ogrtaĉi. Jedino ratniĉka odevna kombinacija (kao) iskljuĉuje ogrtaĉe (videti Bonds 2008, 114–144). 305 Svakoj od navedenih garderobnih kategorija pripada i ţenska odeća, za ĉija imena se, u tom sluĉaju, koristi prefiks nü (ţena) – npr. nümang. Konvencije kostima koje se odnose na razlikovanje roda propisuju da muški ogrtaĉi budu sasvim dugaĉki, dok su ţenski do kolena i nose se preko suknje. Neka ţenska odeća predstavlja mušku sa dodacima – npr. nükao (odeća za ratnicu) ima više padajućih slojeva ispod struka od muške ratniĉke garderobe. Na muškoj garderobi su oslikane neustrašive ţivotinje (tigrovi, zmajevi), a na ţenskoj cvetni motivi i feniksi. Muška i ţenska garderoba obiĉno se ne razlikuju dominantno po bojama, ali je tipiĉno za mušku ratniĉku i dvorsku odeću da ima veći broj zlatnih elemenata. Rodovi se diferenciraju i prema frizurama: ţenski likovi imaju kompleksne frizure, sa punĊama, pletenicama, šnalama i drugim dodacima, dok muškarci obiĉno kriju kosu ispod kape. 306 Recimo, kada se naĊu u kućnim, privatnim uslovima, mladi sheng nosiće xuezi, mlada ţena qingyi nüxuezi, a stariji sheng pi i starija ţena nüpi. Stariji braĉni parovi oblaĉe se identiĉno po boji i ornamentima, ali se muški i ţenski ogrtaĉi razlikuju u duţini. 307 Za kostime careva i pripadnika njihovih porodica tipiĉna je zlatna boja mang ogrtaĉa, dok sluge nose longtao yi. Razlike u ekonomskom statusu pokazuju se kroz razlike u intenzitetu boja i koliĉini ornamenata. Ukoliko, primera radi, lik koji je osiromašio povrati svoj nekadašnji status, što je ĉest element operskih narativa, njegova odeća biće ponovo bogato ukrašena i intenzivnih boja. Prema konvencijama koje se odnose na kostime ratnika, general na bojištu treba da nosi yingkao sa geometrijskim prikazima ţivotinja i ĉetiri zastave na leĊima a vojnici jednostavniji bingyi. I jedni i drugi nose bogato ukrašene metalne šlemove. Nasuprot njima, civili su obuĉeni u domaću odeću, pi i xuezi, ĉesto ukrašenu cvetnim obrascima, i imaju fabriĉke šešire. 308 Han Kinezi predstavljaju većinski narod u Kini i hanska narodna odeća je dominirala ĉak i u periodu mandţurijanske vladavine, tj. vladavine dosta manjeg etniciteta, u vreme Qing dinastije. Hanska odeća je znatno uticala na razvoj kostima u pekinškoj operi – prepoznaje se po zvonastim rukavima, ravnom ili blago trapezastom telu i centralnom ili asimetriĉnom kopĉanju spreda. Da bi se etniĉke manjine maskaradno odvojile od pripadnika Han naroda, njih na sceni karakterišu pre svega dva konjska repa na zadnjoj strani šešira kao simboli varvarske odeće koja je podrazumevala krzno. Stranci u Kini ranije su prepoznavani po perjanim detaljima na kostimima; meĊutim, danas je perje obeleţje mnogih kineskih operskih heroja i heroina. Kada je na glavi glumca, perje nije samo jednostavan dekorativni detalj, nego je obeleţje ljutnje: naglašava glumĉeve pokrete glavom levo-desno. Pored perja, maskaradni element brade, inaĉe svojstven ulogama starijeg shenga i jinga, takoĊe ima funkciju u glumaĉkim konvencijama – ulazak likova na scenu moţe biti propraćen zaglaĊivanjem brade, kako bi se naglasilo da je u prostoriji sada stariji muškarac, dok je tapkanje brade dlanom znak razmišljanja o nekom problemu. 232 shvatanja vezana za simboliku boja. 309 Ĉiste i jarke osnovne boje kostima su tipiĉne za likove iz viših društvenih slojeva, dok „izvedene” boje ili svetlije nijanse svih boja dominiraju na odeći likova iz niţih slojeva. Od perioda Ming dinastije, lik cara nosi kostim zlatne (ţute) boje, a od doba Qing dinastije cela carska porodica nosi kostim ove boje, osim ponekad, u nezvaniĉnim prilikama. Likovi koji su poštovani u društvu i odani caru ĉesto nose crvene kostime. Za generale i vojnike vezuje se zelena boja, a zelena u oštrijoj nijansi za neformalni ogrtaĉ klovna. Bela boja dominira na odeći šarmantnih likova, posebno mladih ţena. Crna boja upućuje na sud, sprovoĊenje pravde, te su kostimi sudija većim delom crni; meĊutim, u nekim drugim kontekstima, crna boja ne reprezentuje uzvišenost i pravdu, nego moţe ukazivati na, recimo, tugu i siromaštvo koji su usledili pošto je qingyi izgubila muţa. Plavi mang ukazuje na smirenost i spokoj lika koji ga nosi. Bordo boja je znak da je lik uzvišen i spreman da oprosti. Roze boja se generalno vezuje za mlade likove, kao i svetlo plava koju nosi xiaosheng kada se prikazuje kao elegantan i uĉen mladić. Maslinasto zelena, bronzana, siva, braon i beţ boja pojavljuju se na kostimima starijih likova u razliĉitim situacijama. Jak vizuelni utisak na gledaoce ostavlja i šminka kao jedan od najbitnih maskaradnih elemenata pekinške opere. Bojama se naglašavaju crte lica i dostiţe vrsta lepote koja je kodifikovana posredstvom tradicije, oblikovana estetskim merilima razliĉitih generacija i dinastija. Smatra se da je izgled koji su šminkanjem postizale ţene iz vremena Tang dinastije (618–907) bio otelotvorenje najveće lepote, te se današnje operske konvencije ţenskog šminkanja zasnivaju na postizanju bledila lica pomoću belog pudera, crvenila obraza pomoću crvenog pudera i pojaĉavanju linija obrva i usana crnom bojom, kao što je bio obiĉaj u Tang dinastiji. U Qing dinastiji obrve su iscrtavane tanjom i duţom linijom, a na usne je dodavano malo crvenog ruţa, najĉešće na sredinu obe usne, ili samo na donju usnu. Postepeno, crveni obruĉ na obrazima širio se na slepooĉnice, iznad i izmeĊu oĉiju i danas crvena boja dominira 309 U kineskoj filozofiji, osnovni simbol, jin-jang, reprezentuje savršenstvo odnosa i balansa izmeĊu suprotnosti. Jin se odnosi na kvalitete zemlje i meseca, tame i na ţenske atribute, a jang referira na raj, sunce i svetlo i na muške atribute. Interakcija izmeĊu jina i janga odvija se u okviru sistema od pet elemenata (ili faza) – to su: zemlja, vatra, voda, metal i drvo – od kojih svakom odgovara jedan od pravaca na kompasu (sever, jug, istok, zapad) i peta taĉka koja je u centru kompasa. Svaka strana sveta i centralna taĉka ima svoju boju, a svaka od tih boja vezuje se dalje za odreĊeni amblemski totem ili godišnje doba. Pet boja na kompasu su pet osnovnih boja: ţuta (simbolizuje centar univerzuma, zemlju, kinesko carstvo, carevu porodicu), crvena (simbolizuje vatru, energiju, sreću, venĉanje, proslave), crna (simbolizuje vodu, zimu), bela (simbolizuje metal, jesen, oštricu noţa – smrt, ubistvo, starost, ţalost, nesreću), plava (mada se ĉešće pojavljuje kao zelena; u kineskom jeziku reĉ „qing” oznaĉava i plavu i zelenu boju; simbolizuje drvo, mladost). Crvena boja je boja juga i predstavlja se slikom velike vrane sa tri noge; crna je boja severa i njen simbol je kornjaĉa okruţena zmijom; bela je boja zapada i prezentuje je prikaz belog tigra, dok je qing boja istoka i predstavlja se slikom zelenih zmajeva. Mešanjem osnovnih boja, nastaju druge boje i njihove nijanse. 233 gornjom polovinom ţenskog lica. Specijalna tehnika šminkanja, kojom se ostvaruju takozvani lianpu dizajni, najbliţi osnovnom poimanju maske kao mase koja prekriva lice,310 namenjena je za sve jing i chou role. 311 Pored estetske funkcije, šminka ima funkciju da ukaţe gledaocu na tipove likova i njihove karakteristike. Simbolika boja na licu ima dugaĉku istoriju, a konaĉna znaĉenja koja treba pripisati odreĊenim bojama uspostavljena su u Ming dinastiji. U nekim sluĉajevima, boje lica i odeće nose isto znaĉenje, ali postoje i mnoge specifiĉnosti u simbolici boja šminke. Prema konvencijama znaĉenja tih boja, crvena simbolizuje lojalnost i hrabrost, roze aroganciju i tvrdoglavost, siva starost ili prevaru, crna integritet i temperamentnost, bela prevrtljivost, ţuta lukavost i pamet, a zelena impulsivnost. 310 „Dok je isprva šminka jednostavno pojaĉavala osobine lica, dizajni su kasnije razvijeni u visokoumetniĉka prenaglašavanja. U mnogim sluĉajevima razaznaju se delovi lica, ali nekad šminka potpuno prekriva lice obrascima koji sasvim sakrivaju njegove crte” (Bonds 2008, 207). Takva šminka moţe se nazvati maskom. Pri tom, „iako se šminka razvijala u operskim izvedbama, maske nisu sasvim izbaĉene. U mitološkim i religioznim predstavama likovi nose maske koje se nazivaju, na primer, ʿmaskom boga bogatstvaʼ ili ʿmaskom boga gromaʼ. U nekim komadima maske i šminka se koriste istovremeno” (Chengbei 2003, 9). 311 Oba ova tipa likova vode poreklo od klovnovskih rola u Song dinastiji (960–1279) i već od tog perioda nose šminku. Jing role postepeno su, kroz formiranje razliĉitih operskih narativa, postajali likovi koji poseduju natprirodne moći i, u skladu s tim, njihova šminka je bila sve jaĉa i stilizovanija. Lice jing glumca ĉesto je dosta šareno, pa se za „dominantnu” boju – koja nosi simboliĉna znaĉenja – uzima boja na sredini ĉela. Šminka jing likova daje protagonistima grub i zastrašujuć izgled. Chou role, pak, ostale su komiĉne, a budući da su klovnovi smatrani „niţim oblikom ţivota”, njihova lica su vizuelno „smanjena” šminkanjem samo sredine lica belom bojom (uporedi Bonds 2008, 207). 234 Slike 32–34: Lao sheng, xiao sheng i wu sheng izvor: http://www.chinadaily.com.cn/ezine/2007-05/31/content_884150.htm 235 Slike 35–37: Lao dan, hua dan i wu dan izvor: http://www.chinadaily.com.cn/ezine/2007-05/31/content_884150_2.htm Slika 38: Jing izvor: http://www.chinadaily.com.cn/ezine/2007-05/31/content_884150_3.htm Slika 39: Chou izvor: http://images.visitbeijing.com.cn/20110526/Img214649819.jpg 236 Tipizacija i stilizacija vizuelnih operskih elemenata – odnosno, korišćenje predefinisanih kostima i šminke za svaki tip uloge ili njegovu varijaciju, bez obzira na istorijski trenutak i geografsko odreĊenje komada – rezultirali su smanjenjem znaĉaja istorijske i geografske dimenzije narativâ u pekinškoj operi.312 Uprkos toj ĉinjenici, u komadima se ĉesto relativno jasno referira na pojedine stvarne politiĉke i ekonomske situacije i odnose izmeĊu društvenih slojeva, pa ĉak se pridodaju i elementi (neki od njih su i maskaradni) koje bismo mogli nazvati elementima angaţovane umetnosti.313 Stilizacija realnosti, dakle, ne iskljuĉuje – već, naprotiv, naglašava – bitne ĉinioce istorije i svakodnevnice, koji upravo kroz umetniĉku stilizaciju, a naroĉito maskaradnu tipiziranost likova, oblikuju, prenose i utvrĊuju slike tradicionalnog i idealnog. Operski izvoĊaĉ godinama uĉi i potom na sceni angaţuje sva svoja znanja i umeća kako bi uĉinio vidljivim, besprekorno predoĉenim, konstruisani idealitet tipa kome njegova uloga pripada i, uz to, sva znaĉenja koja tradicija tom tipu „pripisuje”. Glumac maskaradom radije „govori” u ime idealnog i neizrecivog, nego o njima. „Fokus na fiziĉke karakteristike i liĉne crte likova, a ne na geografsku lokaciju i vreme zbivanja priĉe” apeluje na gledaoca da uzme u obzir i „ono što nije reĉeno i otkriveno. Vizuelna komponenta opere odslikava tradicionalnu kinesku preferenciju indirektnog izraza, prećutnosti i predosećanja” (Bonds 2008, 31). Opera kao gotovo sveobuhvatna ekspresivna forma pokazuje se kao izuzetan medij muziĉko-scenske transcedencije „neuhvatljivih”, „osetljivih”, manipulativnih i manipulaciji podloţnih kategorija poput identiteta, subjektiviteta, manjine, marginalnosti, drugosti, idealnosti, tradicije itd. Ona s lakoćom dopire do publike, „zaodevajući” problem u popularan narativ i kodifikujući umetniĉke ĉinjenice u tipske, brzo „ĉitljive” reprezentacije. Opersko delo (libreto i muziĉka partitura), opera u izvedbi (scenski dogaĊaj), operska institucija i opera u teoriji predstavljaju performativna i diskurzivna mesta sloţenih maskaradnih identitetskih 312 Kako se objašnjava u jednom izvoru, „kineski teatar je nastao iz ritualnih igara, u kojima vremenska autentiĉnost nije bila odviše vaţna. Kada su igre narativno i dramaturški strukturirane tako da pripovedaju neku priĉu, prikaz istorijskog trenutka je ostavljen u drugom planu ili, pak, zaobiĊen u korist prikaza pokretâ i karakterâ likova. Istorijski aspekat ni kasnije nije uvaţavan kao bitan faktor u scenskom prikazu. Jedino su za vreme Song dinastije glumci nosili tada aktuelnu odeću, ali su potom, za vreme vladavine Yuan i Ming dinastija, uspostavljene konvencije prema kojima se na sceni nosi posebna odeća. Budući da glumcima nisu bile dostupne odevne kombinacije koje su nosili privilegovani slojevi – carevi i dvorjani – u pozorištu se nije realistiĉno prikazivala odeća tih slojeva” (Bonds 2003, 26–27). 313 Na primer, na osnovu šminke ĉesto se moţe zakljuĉiti kakav se odnos zauzima prema nekoj istorijskoj liĉnosti: premijer u Han dinastiji, Cao Cao, portretisan je belom bojom, koja ukazuje na nepoštenje; Guan Yu, general iz vremena Tri kraljevstva, ima crveno lice koje upućuje na njegov uzvišen karakter, itd. (videti Chengbei 2003, 8). 237 pozicioniranja, te i ovaploćenja odreĊenih svetonazora, mitskih i arhetipskih elemenata i tradicionalno negovanih ideala. Libreta predoĉavaju bezbroj situacija u kojima su identiteti zamagljeni ili prerušeni, a vrline i mane iznova potvrĊene; scenske pojave i glasovi iznenaĊuju, naizmeniĉno zavode i osvešćuju u nizu rodnih istupanja i njihovih preokreta. Istorija opere svedoĉi o razliĉitim društveno-politiĉkim okolnostima i promenljivom, ĉesto radikalno hijerarhizujućem i stigmatizujućem, odnosu društva prema Drugom. Teorija umetnosti posmatra operu kao sloţeno ekspresivno polje, ĉijem se prouĉavanju pristupa posebno energiĉno i inovativno iz perspektive novijih muzikoloških vizura, kao što su feministiĉka i queer muzikologija (vidi Taylor 2008). Opisani principi i postupci maskaradne identitetske reprezentacije u operskoj formi – uz prethodno sagledavanje karnevalizacije likovnog i muziĉkog izraza na odabranim primerima – predstavljaju samo nekoliko mogućih tumaĉenja prakse umetniĉke aproprijacije karnevala i maskarade. Ova tumaĉenja izvesno bi mogla da obuhvate i poetiĉke, izvoĊaĉke i estetiĉke principe umetniĉkih grana koje ovom prilikom nisu razmatrane (pozorišta, vajarstva, baleta, filma...). Ĉini se da umetniĉka aproprijacija karnevala i maskarade, kao i principi karnevalizacije i maskaradne identifikacije u umetnosti, predstavljaju neiscrpnu tematiku, koja je ovom prilikom tek dotaknuta. 238 7. ZAKLJUČAK Naĉela karnevalizacije i identitetske/rodne maskarade, o kojima je prethodno u radu bilo reĉi, shvataju se u teorijskoj misli kao, izmeĊu ostalog, potentni poetiĉki principi, na kojima mogu biti, ili već jesu, izgraĊene razliĉite kreativne ekspresivne forme. Aproprijacijom pojmova karnevala i maskarade obogaćene su brojne humanistiĉke oblasti, ali ĉini se da su teorije (o i u) umetnosti gotovo previdele mogućnost da se u vlastitim diskursima izriĉito „posluţe” eksplanatornim kategorijama karnevalizacije i maskaradne identifikacije, bilo po ugledu na teoriju o romanu Mihaila Bahtina ili teorije o izvoĊenju rodnosti, bilo na neke druge, inovativne naĉine. Iako je, naravno, svaki pojedinaĉni izbor literature za nauĉnu obradu odreĊene teme uvek podloţan kritici i dopuni, on moţe da se posmatra kao makar „uzorak” koji upućuje na naĉine na koje se pristupa rasvetljavanju date teme; literatura korišćena za izradu ovog rada pokazuje da se aproprijacija karnevala i maskarade nakon Bahtina i Dţoun Rivijer uglavnom sprovodi pri teoretizaciji savremenog društva i kulture ili rodne reprezentacije, dok figurira neuporedivo manje – zapravo, skoro da uopšte ne figurira – u diskursima o umetnosti. Moţe se pretpostaviti da autori koji u svojim studijama uzimaju u obzir koncepte karnevalizacije i maskaradizacije podrazumevaju njihovu inherentnost razliĉitim kreativnim i umetniĉkim procesima, odnosno, imaju u vidu vaţnost upravo umetniĉke aproprijacije karnevala i maskarade za teorijska uobliĉenja spomenutih koncepata; ipak, njihovi diskursi uglavnom ne obuhvataju (detaljnije) pristupe umetnostima. 314 Koliko bi bilo produktivno za teorije umetnosti da ĉešće apropriraju pojmove karnevala i maskarade – svakako ostaje otvoreno pitanje; no, kako je izneto u prethodnom poglavlju, mnogi umetniĉki postupci i ostvarenja imaju distinktivne karnevalske/maskaradne odlike i one, prema uverenju autorke ovog rada, mogu da predstavljaju veoma zanimljive predmete za analizu i teorijsku elaboraciju. 314 Kao ilustracija ovog zapaţanja moţe posluţiti studija Efrat Selon O ţenama i odeći i karnevalskim ludama (On women and clothes and carnival fools), o kojoj je već bilo reĉi. Autorka u ovoj studiji piše o audibilnoj (glasovnoj) ţenskoj maskaradi, naroĉito u operi, ali nijednog trenutka ne pokreće raspravu o konkretnim operskim ostvarenjima ili libretistiĉkim, dramskim, muziĉkim, scenskim, kotimografskim i drugim umetniĉkim aspektima. TakoĊe, ona istoriju operske forme posmatra jedino iz vizure promenljive i periodiĉne (ne)popularnosti ţenskog subjekta na operskoj sceni. 239 Pristupanje umetniĉkim delima i poetiĉkim i estetiĉkim aspektima iz perspektive postupaka i principâ karnevalizacije i/ili maskaradne identifikacije tiĉe se svojevrsne teorijske aproprijacije pojmova karnevala i maskarade od strane teorije umetnosti, aproprijacije analogne Bahtinovom ili Rivijerinom prisvajanju ovih (i niza njima bliskih) pojmova za potrebe teoretizacija forme romana, odnosno ţenske reprezentacije. Teorijska aproprijacija u domenu teorije/a umetnosti, dakle, još jedna je vaţna „faza” s kojom treba raĉunati u procesu metateorizacije teorijske aproprijacije, pored „faze” razmatranja socio-kulturalnih ispoljavanja fenomena karnevala i maskarade i „faze” njihovog „prodiranja” u nauĉne diskurse. I sâm „korpus” umetniĉkih pojava koje sugerišu aproprijaciju karnevala i maskarade ilustruje raznolikost karnevalizovanih i maskaradnih pojava, kao i širinu njihovih mogućih znaĉenja. Kad se tome doda ĉinjenica da se teorijska aproprijacija pojmova karnevala i maskarade znatno udaljava od umetniĉke „upotrebe” ovih pojmova (ĉak je uglavnom i prenebregava), te da pojmovi karnevala i maskarade figuriraju u nizu humanistiĉkih oblasti koje su već same po sebi razuĊene (kao što su oblasti studija roda i studija kulture), onda se dobija utisak o tome koliko je problem razumevanja i sagledavanja teorijske aproprijacije karnevala i maskarade kompleksan i „slojevit” problem. U ovoj studiji izloţeno je jedno od mogućih, metateorijskih viĊenja navedenog problema – i to u više etapa i njima odgovarajućih tekstualnih celina, u ĉijim okvirima su postavljena i elaborirana odreĊena diskurzivna i konceptualna „teţišta” relevantna za temu studije. Teorijska platforma rada predstavlja hibridnu „zalihu” pristupa proisteklih iz razliĉitih humanistiĉkih oblasti kao i konkretnih nauĉnih tekstova, shodno ĉemu je i finalni oblik ove studije izrazito heterogen: obuhvata istoriografske segmente, slikovne prikaze/primere, analitiĉke paragrafe, odeljke u kojima se opisuju i reinterpretiraju tuĊe teoretizacije, itd. Objašnjenja data u Uvodu, u vezi sa samim pojmom aproprijacije, kao da sublimiraju naĉine na koje treba razumeti i druge najvaţnije pojmove iz ove studije. Naime, osnovna upotreba pojma aproprijacije uglavnom je ograniĉena na nekoliko oblasti (ekonomiju, administraciju i zakonodavstvo), u kojima aproprijacija ima takoĊe ograniĉena znaĉenja (odnosi se na privatno vlasništvo ili izdvajanje novca u pojedinim okolnostima). MeĊutim, prenesena znaĉenja pojma (prisvajanje, podešavanje, prilagoĊavanje...) jesu znaĉenja koja su relevantna, kako u oblastima koje figuriraju u obradi naše teme tako i za samu našu metateoretizaciju, a nastala su specifiĉnom transformacijom prvobitnih značenja i proširenjem početnog značenjskog spektra pojma aproprijacije u 240 apstrahujućem, misaonom procesu dodeljivanja novih semantičkih „dimenzija” datom pojmu. Transformacija i proširenje znaĉenjskog spektra pojmova, kao i procesi koji dovode do toga, predstavljaju metodološke prerogative pomoću kojih se realizuje metateorijsko istraţivanje. Pojam karnevala prerasta znaĉenja dogaĊaja i institucije, postaje knjiţevna, romaneskna „slika” (hronotop), ime za subverzivno i profano, oliĉenje degradirajućih, materijalizujućih i bastardizujućih postupaka u knjiţevnosti i umetnosti, a dalje se razumeva i kao pojam sa taksonomijskim kvalitetom, koji opisuje i kvalifikuje raznolike pojave i aspekte kulture. Sliĉno tome, znaĉenja pojma maskarade se umnoţavaju: ritualna i ceremonijalna znaĉenja „nadograĊena” su znaĉenjem umetniĉke (najpre pozorišne) komponente, a zatim i komponente karnevalskih i dvorskih zabava, potom pojam postaje deo teorijskih diskursa gde signalizira identitetsko reprezentovanje (uglavnom Drugog, ţene ili „devijantnog subjekta”) i, konaĉno, u najširem znaĉenju, maskarada se poima kao modus operandi bilo koje ţivotne uloge i bilo kakve identifikacije subjekta (ništa ne ostaje izvan ili „iza” maske, odnosno maskaradnog procesa). Na ovom putu semantiĉkog obogaćenja posredstvom aproprijacije, meĊusobno bliski pojmovi karnevala i maskarade naizgled su se udaljili. Pojam karnevala je usvojen u teoriji knjiţevnosti, a potom i studijama (savremene) kulture (gde se najĉešće upotrebljava u pridevskim oblicima karnevaleskno, karnevalizovano, što sugeriše „gradivni”, inherentni i konstitutivni smisao pojma). Pojam maskarade je usvojen u domenu teorijske psihoanalize i feministiĉkih i postfeministiĉkih diskursa (gde se shvata kao proces i mehanizam promene/zamene identiteta, usled ĉega se istiĉe njegov portalni i liminalni smisao). Aproprirajući pojam karnevala, Mihail Bahtin je razvijao teoriju modernog romana uz uvaţavanje ukorenjenosti karnevala u smehovnoj tradiciji i kulturi. Kod Bahtina je veseli, prazniĉni karakter karnevala kao dogaĊaja „odjekivao” u novim upotrebama pojma, ĉak i onda kada se karnevalsko povezivalo sa ozbiljnim poetikama i kontekstima. I u „najprofinjenijim” vidovima – kako smatra autor, u delima Dostojevskog – karnevalizacija je oblikovala makar mala i sporadiĉna „ostrva” smeha, ili je, ĉešće, moţe se reći i na nivou estetiĉkog principa, ostvarivala ironijski (dakle, podsmešljiv) efekat. U psihoanalitiĉkim studijama, poĉevši od studije Ţenstvenost kao maskarada Dţoun Rivijer, maskarada je, pak, aproprirana uglavnom sa njenim „ozbiljnim” i drevnim konotacijama – kao pojam koji oznaĉava prevaru i zavoĊenje i ima mistiĉni kvalitet. Lakrdijaški i groteskni smislovi maskarade – koji su odlikovali karnevalsku maskaradu – reĊe figuriraju u psihoanalitiĉkim i feministiĉkim osvrtima. 241 MeĊutim, kod pojedinih autora/ki, osvrti na spektakularnost identiteta/rodnosti, ili na „situiranost” identitetske reprezentacije u jeziku (lakanovskom Simboliĉkom) – evociraju pojam karnevala. Govoreći o jeziĉkoj orodnjenosti i diskurzivnoj uslovljenosti rodnih reprezentacija, Julija Kristeva primećuje da jezik, po tome što „sadrţi nepregledne mogućnosti znaĉenjskih permutacija, izmeštanja i kombinatorike”, podseća na šalu, karneval i parodiju (Kristeva 1980, 78). Drugim reĉima, polje komunikacije – u kome se, izmeĊu ostalog, zbivaju procesi subjektivizacije i orodnjavanja – jeste bahtinovski shvaćeno dijaloško polje, diskurzivni „prostor” za „spektakl, ali bez pozornice, igru kao i svakodnevni izazov, oznaĉavanje ali istovremeno i oznaĉenost” (Kristeva 1980, 78). Moţda je asocijativnost sa bahtinovskim karnevalom kod Kristeve probuĊena usled ĉinjenice da je autorka posmatrala probleme jezika i komunikacije u intelektualnom i akademskom kontekstu u kome je Bahtinova teorija o karnevalu i njegovoj vezi sa jezikom bila sve popularnija. No, u svakom sluĉaju, ovakvo autorkino shvatanje jezika/komunikacije pruţa zamajac upotrebi pojma karnevala (karnevalesknog, karnevalizacije) u novijim i drugaĉijim kontekstima (na Zapadu, u feminizmima...) od okruţenja u kome je delovao Bahtin i u kome je pojam karnevala bio prvobitno uvaţen. Prema mišljenju Kristeve, u okvirima diskursa moţe se proizvesti parodija na ustaljene hijerarhije putem (namernog) ponavljanja i, istovremeno, modifikovanja tradicionalnih obrazaca. Na taj naĉin, smatra autorka, date hijerarhije mogle bi da budu subvertirane (uporedi Kristeva 2003, 22). Dakle, Kristeva se u razmišljanjima gotovo sasvim pribliţava Dţudit Batler, koja je, prisetimo se, takoĊe govorila o parodijskom efektu koji proizvodi ponavljanje rodne maskarade u patrijarhalnom kontekstu i heteroseksualnoj prinudnosti. Batler se, doduše, oslanja u svojim zapaţanjima na maskaradni princip rodne reprezentacije (u njenoj teoriji je, kako smo videli, i sama heteroseksualna podela maskirana u „prirodno stanje”), dok Kristeva u fenomenima diskursa i komunikacije uoĉava karnevaleskne odlike, time afirmišući bahtinovsku teoriju i aktuelizujući problem (ne)mogućnosti karnevalesknog izraza (ovde karnevalesknog diskursa) da subvertira realna društvena stanja.315 315 Rezoniranje pogleda Julije Kristeve i Dţudit Batler na subverzivnost parodirajućih – ponavljajućih – praksi sa Bahtinovim pogledima na subverzivnost same karnevalske prakse kao prakse koja, prema vlastitom svojstvu proto-forme, ponavlja primordijalne i večite ideje, medijatizujući ih u slikama slavlja, otkriva Bahtinove poststrukturalistiĉke pozicije. Tumaĉenje karnevala kao generiĉkog koncepta, meĊutim, doneće autoru i brojne kritike, prema kojima je isticanje karnevalskih paradoksalnosti potpuno „rastvorilo” sâm koncept karnevala i uĉinilo ga nerazumljivim i neĉitljivim izvan hermetiĉnih ponavljanja bahtinovskih zakljuĉaka. U jednom kritiĉkom osvrtu stoji da je „problem s karnevalom to što je on jedan od hiperboliĉkih koncepata koji se uvek mogu pretvoriti u sopstvenu suprotnost. Karneval zapoĉinje kao ţelja za slobodom, ali njegovo pravilo ne-identiteta sadrţi pretnju da 242 Diskurs Julijeve Kristeve u kontekstu ove studije – i posebno problematike odnosa izmeĊu pojmova karnevala i maskarade kao teorijski apropriranih pojmova – moţe da se razume kao jedan od diskursa koji ukazuju na potencijalno odrţavanje veze izmeĊu apropriranja jednog, odnosno drugog pojma, s obzirom na njihove brojne dodirne taĉke, koje proizilaze iz zajedniĉkih arhetipskih i kulturoloških utemeljenosti samih fenomena karnevala i maskarade.316 U ovom radu su razliĉite teoretizacije, kako karnevala i njemu bliskih koncepata tako i maskarade i njoj srodnih fenomena, shvaćene kao „mreţa” tekstova i mišljenja – bahtinovskih glasova – u konstantnom dijalogu i isprepletanim, polifonim odnosima. U ovim meĊuodnosima se pojmovi karnevala i maskarade uvek iznova dodiruju i odaljavaju, otelotvoruju u istorijskim pojavnostima, a onda apstrahuju u elaborativnim teorijama, materijalizuju u reĉi, slici i zvuku, a potom raspršuju u mnoštvo misaonih koncepata. Kroz njihove konstantne ontološke i fenomenološke transfiguracije proširuje se znaĉenjski spektar ovih pojmova, usled ĉega se otvaraju novije i novije mogućnosti njihove teorijske aproprijacije, a time i konstituisanja inovativnih i zanimljivih interpretacija. se završi nezavršenošću, fenomenom koji nema svoje spolja” (Pechey 2007, 129). Pitanje subverzivne moći karnevala, na koje se nadovezuje i pitanje moći teorijskog koncepta karnevalizacije, tako, ostaje otvoreno pitanje. U postmodernistiĉkom kontekstu ono dobija dodatne dimenzije usled ĉinjenice da ono što Bahtin vidi kao karnevaleskno umnogome liĉi na ono što se u postmodernistiĉkom diskursu vidi kao eklektiĉno, poli-ţanrovsko, politekstualno, hibridno, itd. Temeljni koncepti i pojmovi Bahtinove teorije zasnivaju se na hibridnosti. MeĊu njima je koncept iskaza: „Iskaz ima hibridnu konstrukciju zato što pripada, svojim gramatiĉkim (sintaksiĉkim) i kompozicionim markerima, jednom govorniku, ali zapravo sadrţi u sebi dva iskaza, dva naĉina govorenja, dva stila, dva ‛jezika‟, dva semantiĉka i aksiološka sistema uverenja” (prema Bostad i dr., ur. 2004, 51–52). Ipak, kako upozorava Mikita Brotman, „[u pogledu subverzivnosti,] vaţno je uspostaviti razliku izmeĊu karnevala kao velike mešavine stilova, što će biti znaĉajno i u postmodernizmu, i karnevala kao politiĉkog animusa. Pripisati bahtinovski karneval postmodernoj kulturi bez rezerve moglo bi uĉiniti da postmodernizam izgleda mnogo subverzivniji nego što on velikim delom jeste. Umesto da obezbeĊuje aktivnu silu radikalizma, karnevalsko prevazilazi ogromne distance i vraća dinamiĉku autentiĉnost ĉoveku, dozvoljavajući uĉesnicima da istraţuju sebe slobodno i da prouĉavaju disparatnost izmeĊu njihove potencijalnosti i realnosti, u tekstu kao i na ulici (Brottman 2005, 12). 316 Sliĉno se moţe reći i za segmente diskursa Efrat Selon, u kojima autorka iz feministiĉkih pozicija posmatra probleme identitetske reprezentacije u karnevalskoj maskaradi (videti Tseëlon 2001b). 243 BIBLIOGRAFIJA Adorno, Teodor V. 1979. Estetička teorija. Prevod: Kasim Prohić. Beograd: Nolit. Allen, Graham. 2000. Intertextuality. London , New York: Routledge. Allen, Valerie. 2007. On Farting. Language and laughter in the Middle Ages. New York: Palgrave Macmillan. Alexander, Jeffrey C., Bernhard Giesen i Lason L. Mast, ur. 2006. Social performance. Symbolic action, cultural pragmatics, and ritual. Cambridge: Cambridge University Press. Andrae, Thomas. 1979. „Adorno on film and mass culture. The culture industry reconsidered.” U Jump Cut, No. 20, 34–37. Ankersmit, Frank. 2006. „Šest teza o narativistiĉkoj filozofiji istorije.” U Zenit, No. 1, 35–41. Aristotel. 2008. O pesničkoj umetnosti. Prevod s originala, predgovor i objašnjenja: Miloš N. Đurić. Beograd: Dereta. Aristotel. 1988. Politika. Prevod i sedmojeziĉni tumaĉ temeljnih pojmova (grĉki, latinski, engleski, francuski, nemaĉki, ruski, novogrĉki): Tomislav Ladan. Zagreb: Globus i Sveuĉilišna naklada Liber. Arnautović, Jelena. 2012. „Fantazijski princip u karnevalima.” U NasleĎe, Vol. 21, No. 9, 125– 140. Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths i Helen Tiffin. 2007. Post-colonial studies: The key concepts. Second edition. London, New York: Routledge. Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic theories of humor. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. Auslander, Philip, ur. 2003. Performance: Critical concepts in literary and cultural studies, Vol. 1–4. London, New York: Routledge. Ayer, A. J. 1982. Philosophy in the twentieth century. London: Weidenfeld and Nicholson. Bahtin, Mihail. 1978. Stvaralaštvo Fransoa Rablea i narodna kultura srednjega veka i renesanse. Prevod: Ivan Šop i Tihomir Vuĉković. Beograd: Nolit. Bahtin, Mihail. 1989. O romanu. Prevod: Aleksandar Badnjarević. Beograd: Nolit. Bakhtin, M. M. i P. N. Medvedev. 1928/1978. „The formal method in literary scholarship.” Odlomci u The Bakhtin reader. Pam Morris, ur. Prevod: Albert J. Wehrle. London: Arnold, 122– 160, 175–180. 244 Bakhtin, Mikhail. 1934–35/1981. „Discourse in the novel.” U The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin. Michael Holquist, ur. Prevod: Caryl Emerson i Michael Holquist. Austin, London: University of Texas Press, 269–422. Bakhtin, Mikhail. 1984. Problems of Dostoevsky’s poetics. Caryl Emerson, ur. Predgovor: Wayne C. Booth. Prevod: Caryl Emerson. Minneapolis, London: University of Minnesota Press. Bakhtin, M. 1986. Speech genres and other late essays. Caryl Emerson i Michael Holquist, ur. Prevod: Vern W. McGee. Austin: University of Texas Press. Baldwin, Elaine, Brian Longhurst, Greg Smith, Scott McCracken i Miles Ogborn, ur. 2004. Introducing cultural studies. Peking: Pearson Education Asia Limited, Peking University Press. Baldwin, Robert. 1986. „Peasant imagery and Bruegel‟s ‛Fall of Icarus‟.” U Konsthistorisk Tidskrift, Vol. 40, No. 3, 101–114. Barrett, James. 2002. Staged narrative: Poetics and the messenger in Greek tragedy. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press. Baudrilliard, Jean. 2001. Simulacija i zbilja. Rade Kalanj, ur. Prevod: Gordana Popović-Vujiĉić. Zagreb: Naklada Jesenski i Turk. Bauman, Zygmunt. 1999. Culture as praxis. London: SAGE Publications Ltd. Beloff, Halla. 2001. „Lesbian mask: Beauty and other negotiations.” U Masquerade and identities: Essays on gender, sexuality and marginality. Efrat Tseëlon, ur. London: Routledge, 54–72. Benjamin, Valter. 1974. „Umetniĉko delo u veku svoje tehniĉke reprodukcije.” U Eseji. Miloš Stambolić, ur. Prevod: Milan Tabaković. Beograd: Nolit, 114–151. Bennet, Tony, Lawrence Grossberg i Meaghan Morris, ur. 2005. New keywords: A revised vocabulary of culture and society. New Jersey: Blackwell Publishing. Bergson, Anri. 1958. O smijehu. Prevod: Srećko Dţamonja. Sarajevo: Izdavaĉko preduzeće Veselin Masleša. Berne, Eric. 1964. Games people play: The psychology of human relationships. New York: Ballantine Books. Bernstein, Michael André. 1992. Bitter carnival: Ressentiment and the abject hero. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. Bodrijar, Ţan. 1991. Simulakrumi i simulacija. Prevod: Frida Filipović. Novi Sad: IP svetovi. Bonds, Alexandra B. 2008. Beijing opera costumes: The visual communication of character and culture. Honolulu: University of Hawai‟i Press. 245 Bosanquet, Bernard. 1888. „The philosophical importance of a true theory of identity.” U JSTOR: Mind, Vol. 13, No. 51, 365–369. Bostad, Finn, Craig Brandist, Lars Sigfred Evensen i Hege Charlotte Fabes, ur. 2004. Bakhtinian perspectives on language and culture: Meaning in language, art and new media. New York: Palgrave Macmillan. Brandist, Craig. 2002. The Bakhtin circle: Philosophy, culture and politics. London: Pluto Press. Brandist, Craig i Galin Tihanov, ur. 2000. Materializing Bakhtin: The Bakhtin circle and social theory. London: Macmillan Press. Brottman, Mikita. 2005. High theory/low culture. New York: Palgrave Macmillan. Buchan, Ian. 2004. „Deleuze and music: Introduction.” U Deleuze and Music. Ian Buchan i Marcel Swiboda, ur. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1–19. Buchloh, Benjamin H. D. 1982a. „Allegorical procedures: Appropriation and montage in contemporary art.” U Artforum, Vol. 21, No. 1, 43–56. Buchloh, Benjamin H. D. 1982b. „Parody and appropriation in Francis Picabia, pop and Sigmar Polke.” U Artforum, Vol. 20, No. 7, 28–34. Burke, Seán. 2008. The ethics of writing: Authorship and legacy in Plato and Nietzsche. Edinburgh: Edinburgh University Press. Butler, Judith. 1988. „Performative acts and gender constitution: An essay in phenomenology and feminist theory.” U Theatre Journal, Vol. 40, No. 4, 519–531. Butler, Judith. 1999. Gender trouble. Feminism and the subversion of identity. New York, London: Routledge. Carmichael, Fiona. 2005. A guide to game theory. Harlow: Pearson Education Limited. Casanova, Pascale. 2004. The world republic of letters. Cambridge, London: Harvard University Press. Cascardi, Anthony J. 1999. Consequences of Enlightenment. Cambridge: Cambridge University Press. Castle, Terry. 1986. Masquerade and civilization: The carnivalesque in eighteenth-century English culture and fiction. Stanford: Stanford University Press. Castle, Terry. 1995a. The culture of travesty: Sexuality and masquerade in eighteenth-century England. New York, Oxford: Oxford University Press. Castle, Terry. 1995b. The female thermometer: Eighteenth-century culture and the invention of the uncanny. New York, Oxford: Oxford University Press. 246 Cavell, Stanley. 1979. The claim of reason. New York, Oxford: Oxford University Press. Cayley, Emma. 2006. Debate and dialogue: Alain Chartier in his cultural context. Oxford: Clarendon Press. Christie, Frances i J. R. Martin, ur. 1997. Genre and institutions. London, New York: Continuum. Coddon, Karin S. 1993. „‛Slander in an allow‟d fool‟: Twelfth night‟s crisis of the aristocracy.” U Studies in English Literature, Vol. 33, No. 2, 309–325. Connelly, Frances S. 2003 „Introduction.” U Modern art and the grotesque. Frances S. Connelly, ur. Cambridge: Cambridge University Press, 1–19. Culler, Jonathan. 2001. Knjiţevna teorija: vrlo kratak uvod. Prevod: Filip Hameršak i Marijana Hameršak. Zagreb: AGM. Cvetić, Mariela. 2008. O Frojdovom pojmu das Unheimliche u umetnosti. Fascinacije teorijom ili ka novoj teoriji vizuelnih umetnosti. Beograd: Prodajna galerija „Beograd”. Ĉabarkapa, Lazar. 1999. Kulturni identitet i pluralizam interesa. Beograd: Prometej. Ĉolović, Ivan. 1996. Etno. Priče o muzici sveta na Internetu. Beograd: Biblioteka XX vek. Debord, Guy. 1999. Društvo spektakla & komentari. Prevod: Goran Vujasinović. Zagreb: Bastrad Books: Arkzin. Deleuze, Gilles i Félix Guattari. 1987. A thousand plateaus: Capitalism and schizophrenia. Prevod i predgovor: Brian Massumi. Minneapolis, London: University of Minnesota Press. Dentith, Simon, ur. 1995. Bakhtinian thought: An introductory reader. London, New York: Routledge. Derida, Ţak. 2007. Pisanje i razlika. Prevod: Vanda Mikšić. Sarajevo/Zagreb: Naklada Šahinpašić. Derrida, Jacques. 2003. Geneses, genealogies, genres and genius: the secrets of the archive. Prevod: Beverley Bie Brahic. New York: Columbia University Press. Desmond, William. 2003. Art, origins, otherness: Between philosophy and art. Albany: State University of New York Press. DiGangi, Mario. 1997. The homoerotics of early modern drama: Cambridge studies in Renaissance literature and culture. Cambridge: Cambridge University Press. Dr. Seuss. 1960. One fish, two fish, red fish, blue fish. New York: Random House. Eliot, Thomas Stearns. 1920. „Tradition and the individual talent.” U The Sacred Wood: Essays on Poetry and Criticism. London: Methune. 247 Erlmann, Veit. 1999. Music, modernity, and global imagination: South Africa and the West. New York, Oxford: Oxford University Press. Falzon, Cristopher. 1998. Foucault and social dialogue. London, New York: Routledge. Fina, Anna de, Deborah Schif Frin i Michael Bamberg, ur. 2006. Discourse and identity. Cambridge: Cambridge University Press. Fitzpatrick, Joan. 2010. „‛I must eat my dinner‟: Shakespeare‟s foods from apples to walrus.” U Renaissance Food from Rabelais to Shakespeare: Culinary Readings and Culinary Histories. Joan Fitzpatrick, ur. Ashgate, 127–143. Freund, Giséle. 1981. Fotografija i društvo. Prevod: Miljenko Mayer. Zagreb: Grafiĉki zavod Hrvatske. Gabriel, Markus i Slavoj Ţiţek. 2009. Mythology, madness, and laughter. Subjectivity in German idealism. London, New York: Continuum. Gaines, Jane. 1997. „Deviant eyes, deviant bodies: Queering feminist film theory.” U Jump Cut: A Review of Contemporary Media, No. 41, 45–48. Genette, Gérard. 1979. Narrative discourse: An essay in method. Prevod: Jane E. Lewin. Predgovor: Jonathan Culler. Ithaca, New York: Cornell University Press. Genette, Gérard. 1992. The architext: An Introduction. Prevod: Jane E. Lewin. Predgovor: Robert Scholes. Berkeley, Los Angeles, Oxford: University of California Press. Genette, Gérard. 1997. Palimpsests: Literature in the second degree. Prevod: Channa Newman i Claude Doubinsky. Lincoln, London: University of Nebraska Press. Gibson, Walter S. 2006. Pieter Bruegel and the art of laughter. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press. Glendinning, Simon. 1998. On being with others: Heidegger – Derrida – Wittgenstein. London, New York: Routledge. Goff, Jacques le. 1977. Time, work, & culture in the Middle ages. Chicago, London: The University of Chicago Press. Goffman, Erving. 1963. Stigma. London: Penguin. Gofman, Erving. 2000. Kako se predstavljamo u svakodnevnom ţivotu. Prevod: Jasmina Moskovljević i Ivana Spasić. Beograd: Geopoetika. Good, Peter. 2001. Language for those who have nothing: Mikhail Bakhtin and the landscape of psychiatry. New York, Boston, Dodrecht, London, Moscow: Cluwer Academic Publishers. 248 Grace, Daphne. 2004. The woman in the muslin mask: Veiling and identity in postcolonial literature. London: Pluto Press. Grant, Barry Keith, ur. 2003. Film genre reader III. Austin: University of Texas Press. Griffiths, David. 1998. The masquerades of Nigeria and Touch. Hardwood Academic Publishers. Hacker, P. M. S. 1986. Insight and illusion. Oxford: Clarendon Press. Hall, Stuart. 2001. „Kome treba ‛identitet‟?” U Reč, No. 64/10. Prevod: Sandra Veljković. 215– 233. Hall, Stuart. 2006a. „Bilješke uz dekonstruiranje „popularnog‟.” U Politika teorije: Zbornik rasprava iz kulturalnih studija. Dean Duda, ur. Zagreb: Disput, 297–309. Hall, Stuart. 2006b. „Kulturalni studiji i njihovo teorijsko naslijeĊe.” U Politika teorije: Zbornik rasprava iz kulturalnih studija. Dean Duda, ur. Zagreb: Disput, 109–122. Hall, Stuart i Paul Du Gay, ur. 1996. Questions of cultural identity. London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications. Hallet, Garth L. 2008. Linguistic philosophy: The central story. New York: State University of New York Press. Hansen, Mark B. N. 2004. New philosophy for new media. Cambridge, London: The MIT Press. Haraway, Donna. 1991. „A cyborg manifesto. Science, technology, and socialist-feminism in the late twentieth century.” U Simians, Cyborgs and Women: The Reinvention of Nature. New York: Routledge, 149–81. Harrison, S. J. 2007. Generic enrichment in Vergil and Horace. Oxford: Oxford University Press. Hattaway, Michael, ur. 2010. A new companion to English Renaissance literature and culture, Vol. 1. Wiley-Blackwell. Heap, Shaun P. Hargreaves i Yanis Varoufakis. 1995. Game theory: A critical introduction. London, New York: Routledge. Hegel, Georg Vilhelm Fridrih. 1975. Estetika, Knj. 3. Prevod: N. Popović. Beograd: Bigz. Heng, Geraldine. 2003. Empire of magic: Medieval romance and the politics of cultural fantasy. New York: Columbia University Press. Hoffman, Todd. 2010. „Emma as a masquerade: Womanliness and power in Jane Austen‟s Emma.” U Psychoanalysis & La Femme, Special Issue, 52–63. Hohne, Karen i Helen Wussow, ur. 1994. A dialogue of voices: Feminist literary theory and Bakhtin. Minneapolis: University of Minnesota. 249 Holquist, Michael. 2002. Dialogism: Bakhtin and his world, Second edition. London, New York: Routledge. Huizinga, Johan. 1992. Homo ludens: O podrijetlu kulture u igri. Zagreb: Naprijed. Hurley, Kelly. 1996. The gothic body: Sexuality, materialism and degeneration. Cambridge: Cambridge University Press. Idrizović, Muris, Abdulah Jesenković i Vladimir Knor, ur. 1989. Rječnik stranih riječi. Sarajevo: Knjiţevna zajednica Drugari. Ivanković, Ţeljko. 2005. „Kulturni identitet: Mitsko stanje svijesti.” U Status, No. 6, 79–82. Irigaray, Luce. 1985. This sex which is not one. Prevod: Catherine Porter. Ithaca, New York: Cornell University Press. Jerotić, Vladeta. 2006. Čovek i njegov identitet. Beograd: Ars Libri. Jovićević, Aleksandra i Ana Vujanović. 2007. Uvod u studije performansa. Beograd: Fabrika knjiga. Johnson, Richard. 2006. „Što su to uopće kulturalni studiji?” U Politika teorije: Zbornik rasprava iz kulturalnih studija. Dean Duda, ur. Zagreb: Disput, 63–106. Kahlos, Maijastina. 2007. Debate and dialogue. Helsinki: Ashgate. Kajoa, Roţe. 1979. Igre i ljudi: Maska i zanos, drugo izdanje. Prevod: Radoje Tatić. Beograd: Nolit. Knott, H. A. 2007. Wittgenstein, concept possession and philosophy. A Dialogue. New York: Palgrave Macmillan. Knowles, Ronald, ur. 1998. Shakespeare and carnival: After Bakhtin. London: Macmillan Press. Konstantinović, Zoran. 1969. Fenomenološki pristup knjiţevnom delu. Beograd: Prosveta. Kristeva, Julia. 1980. „Word, dialogue, and novel.” U Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art by Julia Kristeva. Leon S. Roudiez, ur. Prevod: Thomas Gora, Alice Jardine i Leon S. Roudiez. New York: Columbia University Press, 64-91. Kristeva, Julia. 2003. „The future of a defeat.” Intervju, autor: Arnaud Spire. U Parallax, Vol. 9, No. 2. London: Routledge, 21-26. Kun, Tomas S. 1974. Struktura naučnih revolucija. Prevod: Staniša Novaković. Beograd: Nolit. Kuryluk, Ewa. 1987. Salome and Judas in the cave of sex. Evanston, Illinois: Northwestern UP. 250 Lacan, Jacques. 1949/2006. „The mirror stage as formative of the function as revealed in psychoanalytic experience.” U Écrits. Prevod: Bruce Fink. New York, London: W. W. Norton & Company, 2006, 75–81. Lacan, Jacques. 1958/2006. „The signification of the phallus.” U Écrits. Prevod: Bruce Fink. New York, London: W. W. Norton & Company, 575–585. Leach, Elizabeth Eva. 2010. „Music and verbal meaning: Machaut‟s polytextual songs.” U Speculum, No. 85, 567-591. Lee, Ann. 2008. Appropriaiton: A very short introduction. Oxford: Oxford University Press. Leitch, Vincent B., ur. 2001. The Norton anthology of theory and criticism. W. W. Norton & Company, Inc. Lenning, Alkeline van, Saskia Maas i Wendy Leeks. 2001. „Is womanliness nothing but a masquerade? An analysis of The crying game.” U Masquerade and identities: Essays on gender, sexuality and marginality. Efrat Tseëlon, ur. London: Routledge, 83–100. Liebes, Tamar i James Curran, ur. 1998. Media, ritual and identity. London, New York: Routledge. Littlejohn, Stephen W. i Karen A. Foss, ur. 2005. Encyclopedia of communication theory. London: SAGE Publications Ltd. López, José i Garry Potter, ur. 2001. After postmodernism: An introduction to critical realism. London, New York: The Athlone Press. Macovski, Michael S. 1994. Dialogue and literature. New York, Oxford: Oxford University Press. Mäyrä, Frans. 2008. An introduction to game studies: Games in culture. Los Angeles, London, New Delhi, Singapore: SAGE Publications. McGinn, Marie. 2006. Elucidating the ‛Tractatus’. Oxford: Clarendon Press. McKenzie, Jon. 2001. Perform or else. London, New York: Routledge. McLuhan, Marshall. 1962. The Gutenberg galaxy: The making of typographic man. Toronto: University of Toronto Press. McLuhan, Marshall. 1992. Die magischel Kanäke: Understanding media. Düseldorf, Wien, New York, Moskau: ECON Verlag. McRobbie, Angela. 1997. „Bridging the gap: Feminism, fashion and consumption.” U Feminist Review, No. 55, 73–89. McRobbie, Angela. 2009. The aftermath of postfeminism: Gender, culture and social change. London: Sage Publications. 251 Meads, Chris. 2010. „Narrative and dramatic sauces: Reflections upon creativity.” U Renaissance Food from Rabelais to Shakespeare: Culinary Readings and Culinary Histories. Joan Fitzpatrick, ur. Ashgate, 145–166. Mignolo, Walter D. 1995. The darker side of the Renaissance: Literacy, territoriality, & colonization. Michigan: The University of Michigan Press. Miller, Willian Ian. 1997. The anatomy of disgust. Cambridge, Massachusetts, London: Harvard University Press. Milner, Andrew i Jeff Browitt. 2002. Contemporary cultural theory. Crows Nest: Allen&Unwin. Milosavljević, Smiljka. 2011. Identitetska pozicioniranja Dţona Zorna. Beograd: Univerzitet umetnosti u Beogradu, Fakultet muziĉke umetnosti, Katedra za muzikologiju. Mirecki, Paul i Marvin Meyer, ur. 2001. Magic and ritual in the ancient world. Leiden, Boston, Köln: Brill. Moravski, Stefan. 1974. Predmet i metoda estetike. Beograd: Nolit. Nesbitt, Nick. 2004. „Deleuze, Adorno and the composition of musical multiplicity.” U Deleuze and Music. Ian Buchan and Marcel Swiboda, ur. Edinburgh: Edinburgh University Press, 54–75. Oliva, Akile Bonito i Đulio Karlo Argan. 2006. Moderna umetnost: 1770–1970–2000, Vol 3. Prevod: Milena Marjanović. Beograd: Clio. Olson, Douglas S., ur. 2007. Broken laughter: Select fragments of Greek comedy. Oxford: Oxford University Press. Owens, Jessie Ann. 1997. Composers at work: The craft of musical composition 1450–1600. New York, Oxford: Oxford University Press. Pechey, Graham. 2007. Mikhail Bakhtin: The word in the world. London, New York: Routledge. Pesce, Dolores, ur. Hearing the motet: Essays on the motet of the Middle Ages and Renaissance. New York, Oxford: Oxford University Press. Platon. 2002. Drţava. Prevod: Albin Vilhard i Branko Pavlović. Predgovor: Veljko Korać. Objašnjenja i komentari: Branko Pavlović. Beograd: Beogradsko grafiĉko-izdavaĉki zavod. Platter, Charles. 2007. Aristophanes and the carnival of genres. Baltimore: The Johns Hopkins University Press. Popović, Tanja. 2007. Rečnik knjiţevnih termina. Beograd: Logos Art. Purkiss, Diane. 2010. „Crammed with distressful bread? Bakers and the poor in early modern England.” U Renaissance Food from Rabelais to Shakespeare: Culinary Readings and Culinary Histories. Joan Fitzpatrick, ur. Ashgate, 11–24. 252 Rable, Fransoa. 1989. Gargantua i Pantagruel. Prevod: Stanislav Vinaver. Beograd: Biblioteka Svetska knjiţevnost. Reed, Walter L. 1987. „The problem of Cervantes in Bakhtin‟s poetics.” U Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America. Bruce R. Burningham, ur. Illinois State University, 29–37. Renkema, Jan, ur. 2009. Discourse, of course: An overview in discourse studies. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Ribiero, Aileen. 1984. The dress worn at masquerades in England 1730 to 1790. New York: Garland Published. Richardson, Todd M. 2011. Pieter Bruegel the Elder. Art discourse in the sixteenth-century Nederlands. Ashgate. Rickford, John Russel i Russell John Rickford. 2000. Spoken soul: The soul of Black English. New York, Chichester, Weinheim, Brisbane, Singapore, Toronto: John Wiley & Sons, Inc. Riggio, Milla Cozart. 2004. „Time out or time in? The urban dialectic of carnival.” U Carnival, Culture in action: The Trinidad experience. Milla Cozart Riggio, ur. London, New York: Routledge, 13–30. Riviere, Joan. 1929/1986. „Womanliness as a masquerade.” U Formations of Fantasy. Victor Burgin, James Donald i Cora Kaplan, ur. New York: Methuen & Co., 35-44. Robins, K. 2005. „Identity.” U New Keywords: A revised vocabulary of culture and society. Tony Bennett, Lawrence Grossberg i Meaghan Morris, ur. Malden, MA: Blackwell, 172–175. Romp, Graham. 1997. Game theory: Introduction and applications. Oxford: Oxford University Press. Rosenberg, Justin. 2005. „Globalization theory: A post mortem.” U International Politics, No. 42. Falmer, Brighton: University of Sussex, 2–74. Russel, Bertrand. 1946. A history of Western philosophy. London: George Allen & Unwin Ltd. Russo, Mary. 1986. „Female grotesques: Carnival and theory.” U Feminist Studies / Critical Studies. Theresa de Lauretis, ur. Bloomington: Indiana University Press, 213-229. Sage, Rose i Cecil Robinson. 2006. „Beyond essentialist critiques: The co-development of individual and society within Erik Erikson‟s psychosocial theory of identity development.” U ICLS. Alabama: University of Alabama Press, 620–626. Said, Edward W. 1993. Culture and imperialism. New York: Vintage Books. Sax, William S., Johannes Quack i Jan Weinhold, ur. 2010. The problem of ritual efficacy. Oxford: Oxford University Press. Schechner, Richard. 2003. Performance theory. London, New York: Routledge. 253 Schechner, Richard. 2004. „Carnival (theory) after Bakhtin.” U Carnival, Culture in action: The Trinidad experience. Milla Cozart Riggio, ur. London, New York: Routledge, 3–11. Schelling, Friedrich i Wilhelm Joseph. 1989. The philosophy of art. Minneapolis: University of Minnesota Press. Sheppard, Anthony W. 2001. Revealing masks: Exotic influences and ritualized performance in modernist music theater. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press. Sherman, Yael. 2004. „Tracing the carnival spirit in Buffy the vampire slayer: Feminist reworkings of the grotesque.” U Thirdspace, Vol. 2, No. 2, 89–107. Smith, Paul i Carolyn Wilde, ur. 2002. A companion to art theory. Oxford: Blackwell Publishing. Solodow, Joseph B. 2010. Latin alive: The survival of Latin in English and the romance languages. Cambridge: Cambridge University Press. Sommerstein, Alan H. 2009. Talking about laughter and other studies in Greek comedy. Oxford: Oxford University Press. Srećković, Biljana. 2011. Modernistički projekat Pjera Šefera: Od ispitivanja radiofonije do muzičkih istraţivanja. Beograd: Univerzitet umetnosti u Beogradu, Fakultet muziĉke umetnosti, Katedra za muzikologiju. Steele, Valerie. 2001. „Fashion, fetish, fantasy.” U Masquerade and Identities: Essays on gender, sexuallity and marginality. Efrat Tseëlon, ur. London: Routledge, 73–82. Stengel, Bernhard von. 2008. Game theory basics. London: London School of Economics, Department of Mathematics. Storey, John. 2004. Cultural theory and popular culture: An introduction. Peking: Pearson Education Asia Limited, Peking University Press. Stros, Klod Levi. 1979. Totemizam danas. Ivan Ĉolović, ur. Prevod: Ivan Ĉolović i Boško Ĉolak-Antić. Beograd: Beogradski izdavaĉko-grafiĉki zavod. Dragićević Šešić, Milena. 2001. „The street as political space: Walking as protest, graffiti, and the student carnivalization of Belgrade.” U New Theatre Quarterly, Vol. 17, No. 1, 74-86. Štekauer, Pavol. 2002. „On the theory of neologisms and nonce-formations.” U Australian Journal of Linguistics, Vol. 22, No. 1, 97–112. Šuvaković, Miško. 1995. Postmoderna. Beograd: Narodna knjiga. Šuvaković, Miško. 2005. Pojmovnik suvremene umjetnosti. Zagreb: Horetzky i Ghent: Vless&Beton. 254 Šuvaković, Miško. 2006. Diskurzivna analiza: Prestupi i/ili pristupi 'diskurzivne analize' filozofiji, poetici, estetici, teoriji i studijama umetnosti i kulture. Beograd: Univerzitet umetnosti u Beogradu. Teofrast. 1947. Karakteri. Prevod: Niko Majnarić. Zagreb: Matica hrvatska. Thong, Tracy. 2010. „Performances of the banquet course in early modern drama.” U Renaissance Food from Rabelais to Shakespeare: Culinary Readings and Culinary Histories. Joan Fitzpatrick, ur. Ashgate, 107–126. Tierney, Helen. 1999. Women's studies encyclopedia. Westport, CT: Greenwood Press. Tomasik, Timothy J. 2010. „Fishes, fowl, and la fleur de toute cuysine: Gaster and gastronomy in Rabelais‟s Quart livre.” U Renaissance Food from Rabelais to Shakespeare: Culinary Readings and Culinary Histories. Joan Fitzpatrick, ur. Ashgate, 25–54. Topalović, Veljko i Dušan MlaĊenović, ur. 2011. Vilijam Šekspir: Sabrana dela. Beograd: Zavod za udţbenike. Torop, Peeter. 2002. Translation as translating as culture. University of Tartu, Deptartment of Semiotics. Tseëlon, Efrat. 2001a. „Introduction: Masquerade and identities.” U Masquerade and Identities: Essays on gender, sexuality and marginality. Efrat Tseëlon, ur. London: Routledge, 1–18. Tseëlon, Efrat. 2001b. „Reflections on mask and carnival.” U Masquerade and identities: Essays on gender, sexuality and marginality. Efrat Tseëlon, ur. London: Routledge, 18–37. Twigg, Julia. 2009. „Clothing, identity and the embodiment of age.” U Aging and identity: A postmodern dialogue. J Powell i T. Gilbert, ur. New York: Nova Science Publishers, 1–19. Unamuno, Migel de. 2006. „Veĉna tradicija.” U Zenit, No. 1, 30–34. Veenstra, Jan R.i Laurens Pignon. 1997. Magic and divination at the courts of Burgundy and France. New York: Brill. Voloshinov, V. N. i M. Bakhtin. 1927/1994. „Critique of Freudianism.” U The Bakhtin Reader. Pam Morris, ur. Prevod: I. R. Titunik. London: Arnold, 38–47. Voloshinov, V. N. i M. Bakhtin. 1929/1994. „Language as dialogic interaction.” U The Bakhtin Reader. Pam Morris, ur. Prevod: L. Matejka i I. R. Titunik. London: Arnold, 48–60. Vološinov, V. N. 1973. Marxism and the philosophy of language. Prevod: Ladislav Matejka i I. R. Titunik. New York, London: Seminar Press. Ward, A. W., A. R. Waller, W. P. Trent, J. Erskine, S. P. Sherman i C. Van Doren, ur. 2000. The Cambridge history of English and American literature: An encyclopedia in eighteen volumes. New York: G. P. Putnam‟s Sons, Cambridge: Cambridge University Press. 255 Warley, Christopher. 2005. Sonnet sequences and social distinction in Renaissance England. Cambridge: Cambridge University Press. Weaver-Hightower, Rebecca. 2007. Castaways, cannibals, and fantasies of conquest. University of Minnesota. Wiegand, Edda, ur. 2008. Dialogue and rhetoric. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Williams, Raymond. 2006. „Analiza kulture.” U Politika teorije: Zbornik rasprava iz kulturalnih studija. Dean Duda, ur. Zagreb: Disput, 35–58. Wilsher, Toby. 2007. The mask handbook: A practical guide. New York: Routledge. Wyatt, Michael. 2005. The Italian encounter with Tudor England. Cambridge: Cambridge University Press. Zanker, Paul. 1996. The mask of Socrates: The image of the intellectual in antiquity. Berkeley, Los Angeles, Oxford: University of California Press. 256 VEBOGRAFIJA „Appropriate.” http://dictionary.reference.com/browse/appropriate, pristupljeno 2. 3. 2012. „Appropriation.” http://dictionary.reference.com/browse/appropriation, pristupljeno 2. 3. 2012. „Appropriation (art).” http://en.wikipedia.org/wiki/Appropriation_(art), pristupljeno 2. 3. 2012. „Appropriation (music).” http://en.wikipedia.org/wiki/Appropriation_(music), pristupljeno 2. 3. 2012. „Aproprijacija.” http://www.vokabular.org/?lang=sr-lat&search=aproprijacija, pristupljeno 2. 3. 2012. Bošković, Marina. 2012. „Avangarda danas: aproprijacija savremenih tehnologija.” http://marinaboskovic.posterous.com/avangarda-danas-aproprijacija-savremnih-tehno, pristupljeno 30. 3. 2012. Boyle, Laura. 2011. „The masked ball.” http://www.janeausten.co.uk/the-masked-ball, pristupljeno 28. 3. 2012. Brown, Mark. 2008. „Solved: Mystery of The ugly duchess – and the Da Vinci connection.” http://www.theguardian.com/culture/2008/oct/11/art-painting, pristupljeno: 26. 1. 2015. „Cultural appropriation.” http://en.wikipedia.org/wiki/Cultural_appropriation, pristupljeno 6. 3. 2012. Enewaridideke, Enkapou. 2008. „Nigeria: The Ijaw masquerade culture and the ‛born again‟ critics.” http://allafrica.com/stories/200812170350.html, pristupljeno 2. 3. 2012. Federmajer, Eva. 1998/2015. „Nova Crnkinja i maskarada.” U Ţenske studije, No. 10. http://www.zenskestudie.edu.rs/izdavastvo/elektronska-izdanja/casopis-zenske-studije/zenske- studije-br-10/190-nova-crnkinja-i-maskarada, pristupljeno 2. 3. 2015. Fiore, Adriano Alves i Miguel Luiz Contani. 2014. „Argumentative elements of Bakhtinian carnivalization in the iconography of heavy metal.” http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S2176- 45732014000100004&script=sci_arttext&tlng=en, pristupljeno 3. 3. 2015. Freud, Sigmund. 1919. „The ‛uncanny‟.” http://web.mit.edu/allanmc/www/freud1.pdf, pristupljeno 4. 12. 2012. Gersh-Nesic, Beth. S. a. „Art History Definition: Appropriation / Appropriation Art.” http://arthistory.about.com/od/glossary_a/a/a_appropriation.htm, pristupljeno 30. 3. 2012. Graw, Isabelle. 2010. „Dedication replacing appropriation: fascination, subversion, and dispossession in appropriation art.” http://www.marginalutility.org/wp- content/uploads/2010/12/04.-Graw.pdf, pristupljeno 1. 3. 2012. 257 Kak, Subhash. 2004. „Ritual, masks, and sacrifice.” http://subhask.okstate.edu/sites/default/files/Ritual-Masks-Sacrifice.pdf, pristupljeno 3. 6. 2012. Kettner, Michele Nascimento. 2011. „Hybridism and carnivalization in the mangroves.” https://globalgraffmag.wordpress.com/2011/10/15/hybridism-and-carnivalization-in-the- mangroves/m, pristupljeno 2. 4. 2012. Magowan, Robyn. 2007. „Social masquerade: A theoretical and practical analogy as applied to selected case studies of battered women in Johannesburg.” Doktorska disertacija, University of Johannesburg. Dostupna na: https://ujdigispace.uj.ac.za/bitstream/handle/10210/2390/MFA%20Dissertation.%20Robyn%20 Magowan.%20Social%20Masquerade%2023%20May%2020.pdf?sequence=1, pristupljeno 6. 8. 2013. McRobbie, Angela. 2013. „On the illusion of equality for women.” Intervju za Social Science Bites, dostupan na: http://www.socialsciencespace.com/2013/06/angela-mcrobbie-on-the- illusion-of-equality-for-women/, pristupljeno 2. 4. 2014. Picton, John. S. a. „African dance.” http://www.britannica.com/art/African-dance, pristupljeno 8. 5. 2012. Robinson, Andrew. 2011a. „In theory Bakhtin: Dialogism, polyphony and heteroglossia.” https://ceasefiremagazine.co.uk/in-theory-bakhtin-1/, pristupljeno 12. 2. 2015. Robinson, Andrew. 2011b. „In theory Bakhtin: Carnival against capital, carnival against power.” https://ceasefiremagazine.co.uk/in-theory-bakhtin-2/, pristupljeno 12. 2. 2015. Sandler, Sergei, ur. 2014. „Bakhtin on Shakespeare: Excerpt from ‛Additions and changes to Rabelais‟.” http://www.academia.edu/6644479/Bakhtin_on_Shakespeare_Excerpt_from_Additions_and_Cha nges_to_Rabelais_, pristupljeno 2. 4. 2015. Smith, Moira. 2008. „Laughter: nature or culture?” Studija proĉitana na simpozijumu International Society for Humor Research, Alcala de Henares, Spain. Dostupna na: https://scholarworks.iu.edu/dspace/bitstream/handle/2022/3162/Laughter%20nature%20culture 1.pdf, pristupljeno 6. 5. 2013. Dragićević Šešić, Milena. 1997. „Ulica kao politiĉki prostor: prostor karnevalizacije.” U Sociologija. Časopis za sociologiju, socijalnu psihologiju i socijalnu antropologiju, 39/1997. Dostupno na: http://www.komunikacija.org.rs/komunikacija/casopisi/sociologija/XXXIX_1/Cl06/show_html?st dlang=ser_lat, pristupljeno 2. 4. 2015. Todorović. Ivana M. 2013. Dijahronijska analiza nekih aspekata drugosti u anglofonoj knjiţevnosti. Doktorska disertacija, Univerzitet u Beogradu: Filološki fakultet. Dostupna na: https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:6269/bdef:Content/get, pristupljeno 8. 4. 2014. 258 Wyly, Elvin. 2012. „Renaissance, urbanization, urban design, and urban planning.” http://ibis.geog.ubc.ca/~ewyly/g350/renaissance.pdf, pristupljeno 12. 5. 2012. 259 Izjava o autorstvu Potpisana Smiljka Jovanović Broj indeksa F11 / 09 Izjavljujem da je doktorska disertacija pod naslovom Mogućnosti teorijske aproprijacije: Karneval i maskarada u kulturi, umetnosti i teoriji  rezultat sopstvenog istraţivaĉkog rada,  da predloţena disertacija u celini ni u delovima nije bila predloţena za dobijanje bilo koje diplome prema studijskim programima drugih visokoškolskih ustanova,  da su rezultati korektno navedeni i  da nisam kršila autorska prava i koristila intelektualnu svojinu drugih lica Potpis doktoranda U Beogradu, _______________ _______________________________ 260 Izjava o istovetnosti štampane i elektronske verzije doktorskog rada Ime i prezime autora Smiljka Jovanović Broj indeksa F11 / 09 Studijski program Teorija umetnosti i medija Naslov rada Mogućnosti teorijske aproprijacije: Karneval i maskarada u kulturi, umetnosti i teoriji Mentor dr Vesna Mikić, red. prof. Potpisana Smiljka Jovanović Izjavljujem da je štampana verzija mog doktorskog rada istovetna elektronskoj verziji koju sam predala za objavljivanje na portalu Digitalnog repozitorijuma Univerziteta u Beogradu. Dozvoljavam da se objave moji liĉni podaci vezani za dobijanje akademskog zvanja doktora nauka, kao što su ime i prezime, godina i mesto roĊenja i datum odbrane rada. Ovi liĉni podaci mogu se objaviti na mreţnim stranicama digitalne biblioteke, u elektronskom katalogu i u publikacijama Univerziteta u Beogradu. Potpis doktoranda U Beogradu, ____________________ ______________________________ 261 Izjava o korišćenju Ovlašćujem Univerzitetsku biblioteku „Svetozar Marković” da u Digitalni repozitorijum Univerziteta u Beogradu unese moju doktorsku disertaciju pod naslovom Mogućnosti teorijske aproprijacije: Karneval i maskarada u kulturi, umetnosti i teoriji koja je moje autorsko delo. Disertaciju sa svim prilozima predala sam u elektronskom formatu pogodno za trajno arhiviranje. Moju doktorsku disertaciju pohranjenu u Digitalni repozitorijum Univerziteta u Beogradu mogu da koriste svi koji poštuju odredbe sadrţane u odabranom tipu licence Kreativne zajednice (Creative Commons) za koju sam se odluĉila. 1. Autorstvo 2. Autorstvo – nekomercijalno 3. Autorstvo – nekomercijalno – bez prerade 4. Autorstvo – nekomercijalno – deliti pod istim uslovima 5. Autorstvo – bez prerade 6. Autorstvo – deliti pod istim uslovima Potpis doktoranda U Beogradu, ____________________ ______________________________ 262 BIOGRAFIJA Smiljka Jovanović (Valjevo, 1982) diplomirala je 2009. godine na Katedri za muzikologiju Fakulteta muziĉke umetnosti u Beogradu. Iste godine upisala je interdisciplinarne doktorske studije, Teorija umetnosti i medija na Univerzitetu umetnosti u Beogradu. Od 2009. do 2011. godine radila je u Nototeci RTS, gde se bavila arhivarskim i promoterskim delatnostima naredne dve godine. U tom periodu, napisala je preko pedeset prikaza, kritika, programskih knjiţica i protokolarnih tekstova za nastupe svih sedam ansambala Muziĉke produkcije RTS. Njen diplomski rad, Identitetska pozicioniranja Dţona Zorna, objavljen je 2011. godine kao knjiga u okviru edicije Muzikološke studije – interpretacije Les beaux excentriques u izdanju Katedre za muzikologiju Fakulteta muziĉke umetnosti u Beogradu. Autorka je više nauĉnih tekstova iz oblasti muzikologije i teorije umetnosti i medija (izbor: „Kontradikcije muziĉkih identiteta Dţona Zorna”, u Od Platona do Dţona Zorna, Muzikološke studije – Zbornik studentskih radova, Beograd: Katedra za muzikologiju, FMU, 2008, 349–362; „Jump cut tehnika filmske montaţe Ţan-Lika Godara i file cards kompozicioni metod Dţona Zorna: analogije i implikacije”, u ART+MEDIA, Časopis za studije umetnosti i medija / Journal of Art and Media Studies, No. 6, 2014, 66–72; „Defining Jewish-ness: Hints and Tips in John Zorn‟s (Extra)Musical Package”, rad proĉitan na simpozijumu Musical Practices – Continuities and Transitions: The Twelfth International Conference of the Department of Musicology of the Faculty of Music, University of Arts in Belgrade (2014), u štampi; „Glas kao maskarada: Audibilni rodni performans u nekoliko reprezentativnih teorijskih diskursa o ţenskom identitetu”/„Voice as masquerade: Audible gender performance in several representative theoretical discourses on female identity”, u Novi zvuk – internacionalni časopis za muziku/New Sound – International Magazine for Music, No. 45, u štampi). Kao student bila je korisnica stipendije za mlade talente Opštine Valjevo. Autorka je muzike za dva kabarea Boška Milosavljevića.